CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

20/05/16

DIÁLOGOS DIVINOS-DIVINOS DIÁLOGOS-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:25 pm

 

DIÁLOGOS DIVINOS

 

­- … Síbel ¿ estás en la lumbre… ?

– En la lumbre, en la lumbre estoy, sobre las brasas;

 ¿Y tú, Sixto Plácido, dime, de dónde vienes, de qué fuego, de qué sangre…?

– No he llegado aún, Síbel, no he llegado aún; únicamente están ardiendo mis ojos y mi boca.

– Los labios de la brisa, besan, y por los campos, al alba, los lirios te detectan;

– Antes de que el sol incendie tu pecho y la alameda, ah, Síbel Emara, ah Síbel, estaré contigo.

– El corazón se agita y llora, Sixto Plácido; la pasión y el aire queman;

y es que es tanta, tanta la alegría…

= = =

– … Sibel are you in the fire …?
– In the fire, the fire I am, on the coals;
And you, Sixto Placido, tell me where you come from, what fire, what blood …?
– I have not arrived yet, Sibel, I have not arrived yet; they are only burning my eyes and my mouth.
– Breeze lips, kiss, and the fields at dawn, lilies detect you;
– Before the sun ignite your chest and the mall, ah, Sibel Emara, ah Sibel, will be with you.
– The heart is stirred and cries, Sixto Placido; Passion and air burn;
And it is so, so much joy …

= = =

– … Sibel si sono nel fuoco …?
– Nel fuoco, il fuoco sono io, sui carboni;
E voi, Sixto Placido, dimmi da dove vieni, cosa il fuoco, cosa sangue …?
– Io non sono ancora arrivati, Sibel, non ho ancora arrivato; essi sono solo bruciano i miei occhi e la mia bocca.
– Breeze labbra, bacio, ei campi all’alba, gigli si rilevano;
– Prima che il sole accendere il torace e il centro commerciale, ah, Sibel Emara, ah Sibel, sarà con voi.
– Il cuore si agita e grida, Sixto Placido; Passione e brucia l’aria;
Ed è così, tanta gioia …

= = =

– … Sibel êtes-vous dans le feu …?
– Dans le feu, le feu que je suis, sur les charbons;
Et vous, Sixto Placido, dites-moi où vous venez, quel feu, quel sang …?
– Je ne suis pas encore arrivé, Sibel, je ne l’ai pas encore arrivé; ils ne brûlent mes yeux et ma bouche.
– Breeze lèvres, baiser, et les champs à l’aube, des lys vous détecter;
– Avant que le soleil enflamme votre poitrine et le centre commercial, ah, Sibel Emara, ah Sibel, sera avec vous.
– Le cœur est agité et pleure, Sixto Placido; Passion et brûlure de l’air;
Et il en est ainsi, tant de joie …

= = =

– … Sibel sind Sie im Feuer …?
– Im Feuer, das Feuer, das ich bin, auf die Glut;
Und du, Sixto Placido, sagen Sie mir, woher du kommst, welches Feuer, was für Blut …?
– Ich habe noch nicht angekommen, Sibel, ich habe noch nicht angekommen; sie brennen nur meine Augen und meinen Mund.
– Breeze Lippen, küssen, und die Felder in der Dämmerung, Lilien erkennen Sie;
– Bevor die Sonne die Brust und das Einkaufszentrum zünden, ah, Sibel Emara, ah Sibel, wird mit euch sein.
– Das Herz wird gerührt und weint, Sixto Placido; Leidenschaft und Luft brennen;
Und es ist so, so viel Freude …

= = =

– … Sibel är du i elden …?
– I elden, elden jag, på kol;
Och du, Sixto Placido, säg mig var du kommer ifrån, vad eld, vilken blod …?
– Jag har inte kommit ännu, Sibel, har jag inte kommit ännu, de bara bränna mina ögon och min mun.
– Breeze läppar, kyss, och fälten i gryningen, liljor upptäcker dig;
– Innan solen tända bröstet och köpcentret, ah, Sibel Emara, ah Sibel, kommer att vara med dig.
– Hjärtat rörs och gråter, Sixto Placido; Passion och luft bränna;
Och det är så, så mycket glädje …

= = =

– … Сибель ты в огне …?
– В огне, огонь я, на углях;
А ты, Сиксто Плачидо, скажите мне, откуда вы, какой пожар, какая кровь …?
– Я еще не прибыл, Сибель, я еще не пришел; они только жжет мои глаза и рот.
– Бриз губы, поцелуй, и поля, на рассвете, лилии обнаружить вас;
– Перед тем как солнце воспламенить грудь и торговый центр, ах, Сибель Эмара, ах Сибель, будет с вами.
– Сердце перемешивают и плачет, Сиксто Пласидо; Страсть и воздуха горения;
И это так, столько радости …

== =

13/05/16

FLOR DE GRIAL- FLOWER GRAIL- FIORE GRAIL- FLEUR GRAIL- FLOWER GRAL- BLOMMA GRAAL-FLOWER GRAIL

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:28 pm

 

 

[Templo de Salomón, pórtico]

 

… de la espada flamígera al pudor de la flor;

ah, Querubines, paladines de agua y fuego,

símbolo y estandarte divino, miradme:

¡ cómo podré detener y aupar de mí tanto dolor y quiebra,

cómo drenar tanto hollín y herrumbre, vencer tanta inquietud y reconstruir las manos,

y cómo, cómo, decidme, vencer y transformar mi propia oscuridad hacia donde sois y estáis,

oh flor de esperanza ¡

… del lupanar consciente a la exultante luz, a la pureza heroica;

bien mirado, la razón casi duele con su savia sórdida,

con la vacuidad que exhala con sólo instituir la negación del alma virgen;

… Padre de los fuegos, aun instando a lo alto,

vivir me quema;

… Madre de las aguas, no me dejéis morir,

necesito la lluvia.

===

[Temple of Solomon, porch]

… Of the flaming sword assault flower;
ah, Cherubim, paladins of water and fire,
symbol and divine standard, look at me:
How can I stop and aupar me so much pain and bankruptcy,
how to drain both soot and rust, overcome so much concern and rebuild hands,
and how, how, tell me, overcome and transform my own darkness to where you are and you are,
oh flower of hope
… Lupanar aware of the exultant light, the heroic purity;
well regarded, the reason almost hurts your sordid sap,
with emptiness exhaling with only institute denial of virgin soul;
… Father of the fires, even urging high,
I live burns;
… Mother of the waters, do not let me die,
I need rain.

= = =

[Tempio di Salomone, portico]

… Del fiammeggiante spada fiore assalto;
ah, Cherubini, paladini di acqua e fuoco,
simbolo e lo standard divina, guarda me:
Come posso smettere e mi aupar tanto dolore e fallimento,
Come scaricare sia la fuliggine e la ruggine, vincere così tanto preoccupazione e ricostruire le mani,
e come, come, mi dicono, superare e trasformare la mia stessa oscurità di dove sei e sei,
oh fiore di speranza
… Lupanar consapevoli della luce di esultanza, la purezza eroica;
ben considerato, il motivo quasi male SAP sordida,
con il vuoto espirando con unico istituto negazione dell’anima vergine;
… Padre degli incendi, anche sollecitando alto,
Io vivo ustioni;
… Madre delle acque, non farmi morire,
Ho bisogno di pioggia.

== =

[Temple de Salomon, porche]

… De la flamboyante fleur épée d’assaut;
ah, Chérubins, paladins de l’eau et le feu,
symbole et de la norme divine, regardez-moi:
Comment puis-je arrêter et Aupar moi tant de douleur et de la faillite,
comment drainer à la fois de la suie et de la rouille, de surmonter tant d’inquiétude et de reconstruire les mains,
et comment, comment, dis-moi, surmonter et transformer ma propre obscurité à l’endroit où vous êtes et vous êtes,
oh fleur d’espoir
… Lupanar conscient de la lumière exultant, la pureté héroïque;
bien considéré, la raison fait presque mal ta sève sordide,
avec la vacuité exhalant avec seulement la négation de l’institut de l’âme vierge;
… Père des incendies, même exhortant haute,
Je vis des brûlures;
… Mère des eaux, ne me laisse pas mourir,
J’ai besoin de pluie.

= = =

[Tempel Salomos, Veranda]

… Von dem Flammenschwert Angriff Blume;
ah, Cherubim, Paladine von Wasser und Feuer,
Symbol und göttliche Standard, sieh mich an:
Wie kann ich mich so viel Schmerz und Konkurs zu stoppen und aupar,
wie sowohl Ruß und Rost zu entleeren, zu überwinden, so viel Sorge und den Wiederaufbau Hände,
und wie, wie, sagen Sie mir, zu überwinden und meine eigene Finsternis verwandeln, wo Sie sind und Sie sind,
oh Blume der Hoffnung
… Lupanar Kenntnis von der jubelnden Licht, die heroische Reinheit;
gut angesehen, schmerzt der Grund fast Ihre schmutzigen Saft,
mit Leere mit nur Institut Denial-of-Jungfrau Seele Ausatmen;
… Vater der Brände, auch drängen hoch,
Ich lebe Verbrennungen;
… Mutter der Gewässer, lass mich nicht sterben,
Ich brauche regen.

= = =

Salomos tempel, veranda]

… Av det flammande svärd misshandel blomma;
ah, Cherubim, Paladins vatten och eld,
symbol och gudomlig standard, se på mig:
Hur kan jag stoppa och aupar mig så mycket smärta och konkurs,
hur man dränera både sot och rost, övervinna så mycket oro och återuppbygga händer,
och hur, hur, säg mig, övervinna och förvandla mitt eget mörker där du är och du är,
oh blomma av hopp
… Lupanar medveten om exultant ljus, den heroiska renhet;
väl betraktas orsaken ont nästan din smutsiga sav,
med tomhet utandning med endast institut förnekande av jungfru själ;
… Far av bränderna, även uppmana hög,
Jag bor brännskador ;
… Moder vatten, låt mig inte dö,
Jag behöver regn.

= = =

【ソロモンの神殿、ポーチ]

…炎の剣突撃花。
ああ、ケルビム、水と火のパラディン、
シンボルと神の標準は、私を見て:
、私はどのように停止することができますし、私はそんなに痛みや破産をaupar
どのように多くの懸念を克服し、手を再構築し、すすや錆の両方を排出するために、
そして、どのように、どのように、あなたは、あなたがどこに自分の闇を克服し、変換、私に教えて、
希望のオハイオ州の花
…大喜び、光、英雄的な純度の売春宿意識;
よくみなし、その理由は、ほとんどあなたの下劣な樹液が痛いです、
空虚は処女の魂の唯一の研究所拒否して吐き出すと、
火災の…父は、あっても、高い促します
私は火傷を生きます。
…海の母は、私が死なせてはいけません、
私は雨が必要です。

= = =

19/04/16

IRRUPCIÓN DE LA PRIMAVERA-SPRING IRRUPTION-SPRING IRRUZIONE-SPRING IRRUPTION-SPRING INTÄNGANDE

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:09 am

 

… esta eclosión, este estallido o borbotón sináptico de vida y forma,

este ingente canto que arranca de la tierra y que trasciende el mar, la luz y el aire,

este templo vivo levantándose y construyéndose, cual llamarada cuántica y galáctica,

todo ello, de dónde viene, quién nos lo trajo…

… porque uno habita, sale y mira los páramos del mundo

y, de repente, el humo, el fuego, el resplandor,

y esa, esa dulcísima edad del corazón acompañando y recibiéndolo,

la mía y vuestra, la que en puro éxtasis todo cree y todo espera, y, eso,

aunque esté ceñida por los viejos espantos con sus tétricos brillos, sus densidades, sus piedras,

 grilletes de hierro en que llora y sufre – contra espíritu y virtud – la libertad;

… ergo, pues, irrumpo y clamo en este instante también por la pradera,

al alba,

bajo el cielo rosa y púrpura;

y aun podría parecer que, bajo tanta belleza, las heridas y golpes mortales no existieran,

pues que, al paso, tanto hechizan las notas inmortales del rocío;

… tras hondo estremecimiento, detenido el paso y en absorto tiemblo,

contra el pecho aprieto los ajuares álmicos cual culto ascético de hombre;

es un instante de fuego íntimo, mistérico y divino en busca de su fisiología o ciencia de la vida,

de su sabia voz,

su grill,

su ley:

el rito excelso de la contemplación.

= = =

… This explosion, this burst or synaptic gush of life and form,
this massive song that starts from the earth and transcends the sea, light and air,
this living temple rising and constructed, which quantum and galactic flare,
all this, where it comes from, who we brought …
… Because one lives, go out and look at the moors of the world
and suddenly, smoke, fire, glow,
and that, that old sweet heart accompanying and receiving,
mine and yours, which believes in pure ecstasy all and everything expected, and, that,
although it is encircled by old ghosts with gloomy brightness, their densities, their stones,
iron shackles crying and suffering – against spirit and virtue – freedom;
… Ergo, therefore irrumpo and cry at this moment also in the meadow,
at dawn,
under the pink and purple sky;
and it might even seem that under such beauty, wounds and deadly blows not exist,
because that by step, both bewitch the immortal notes of dew;
… After a deep shudder, I stopped over and absorbed tremble,
bind chest against which ajuares souled ascetic cult of man;
It is a moment of intimate and divine fire mistérico looking for physiology or science of life,
his wise voice,
your grill,
His law:
the exalted rite of contemplation.

= = =

… Questa esplosione, questa esplosione o fiotto sinaptica della vita e forma,
questa massiccia canzone che parte dalla terra e trascende il mare, luce e aria,
questo tempio vivente in aumento e costruita, che quantistica e chiarore galattico,
tutto questo, da dove viene, che abbiamo portato …
… Perché si vive, uscire e guardare le brughiere del mondo
e improvvisamente, fumo, fuoco, bagliore,
e che, quel vecchio cuore dolce accompagnamento e la ricezione,
mio e tuo, che crede nella pura estasi tutto e per tutto previsto, e, che,
anche se è circondato da vecchi fantasmi con luminosità cupo, loro densità, le loro pietre,
catene di ferro pianto e sofferenza – contro lo spirito e la virtù – la libertà;
… Ergo, quindi irrumpo e piangere in questo momento anche nel prato,
all’alba,
sotto il cielo rosa e viola;
e potrebbe anche sembrare che in tale bellezza, ferite e colpi mortali non esistono,
perché dopo passo, sia stregare le note immortali di rugiada;
… Dopo un brivido profondo, mi sono fermato più e assorbito tremare,
petto legano contro il quale ajuares Souled culto ascetico dell’uomo;
Si tratta di un momento di intima e divina mistérico fuoco alla ricerca per la fisiologia o la scienza della vita,
la sua voce saggia,
la vostra griglia,
La sua legge:
il rito esaltato della contemplazione.

= = =

… Cette explosion, cette explosion ou jaillissement synaptique de la vie et de la forme,
cette chanson massive qui commence à partir de la terre et transcende la mer, la lumière et l’air,
ce temple vivant se levant et construit, qui quantique et flare galactique,
tout cela, d’où il vient, qui nous avons apporté …
… Parce que l’on vit, sortir et regarder les landes du monde
et tout à coup, la fumée, le feu, lueur,
et que, ce vieux coeur doux accompagnement et la réception,
la mienne et la vôtre, qui croit en pur extase tout et tout prévu, et que,
même si elle est entourée par de vieux fantômes avec une luminosité sombre, leur densité, leurs pierres,
manilles de fer pleurs et les souffrances – contre l’esprit et de la vertu – liberté;
… Ergo donc irrumpo et pleurer à ce moment aussi dans la prairie,
à l’aube,
sous le ciel rose et pourpre;
et il pourrait même sembler que, dans une telle beauté, blessures et coups mortels existaient pas,
parce que, par étape, à la fois ensorceler les notes immortelles de rosée;
… Après un frisson profond, je me suis arrêté sur et absorbé trembler,
la poitrine se lient contre lequel ajuares culte ascétique souled de l’homme;
Il est un moment de intime et divine mistérico de feu à la recherche de la physiologie ou de la science de la vie,
sa voix sage,
votre gril,
Sa loi:
le rite exalté de la contemplation.

= = =

… Diese Explosion, dieser Ausbruch oder synaptische Schwall des Lebens und der Form,
diese massive Lied, das von der Erde beginnt und übersteigt das Meer, Licht und Luft,
dieser lebendigen Tempel steigt und gebaut, die Quanten- und galaktischen aufflackern,
dies alles, woher es kommt, die wir gebracht …
… Denn man lebt, hinausgehen und schauen Sie sich die Moore der Welt
und plötzlich, Rauch, Feuer, Glühen,
und dass, die alte, süße Herz begleitet und Empfangen,
mein und dein, die in reiner Ekstase glaubt alles und alles, was zu erwarten, und, dass,
obwohl es durch alte Geister mit düsteren Helligkeit, ihre Dichte, ihre Steine ​​umgeben ist,
Eisenfesseln zu weinen und Leid – gegen Geist und Tugend – Freiheit;
… Ergo daher irrumpo und in diesem Moment auch weinen auf der Wiese,
in der Dämmerung,
unter dem rosa und lila Himmel;
und es könnte sogar scheinen, dass unter solchen Schönheit, Wunden und tödliche Schläge nicht existieren,
denn das für Schritt verhexen sowohl die unsterblichen Noten von Tau;
… Nach einer tiefen Schauder, hörte ich immer und absorbiert erzittern,
binden Brust gegen die ajuares beseelte Asket Kult des Menschen;
Es ist ein Moment der intimen und göttliche Feuer mistérico für Physiologie oder Wissenschaft des Lebens suchen,
seine weise Stimme,
Ihr Grill,
Sein Gesetz:
die erhabenen Ritus der Betrachtung.

= = =

… Denna explosion, denna explosion eller synaptic forsa av liv och form
denna massiva låt som startar från jorden och överskrider havet, ljus och luft,
denna levande tempel stiger och konstrueras, som kvant och galaktiska flare,
allt detta, var den kommer ifrån, som vi har …
… Eftersom man lever, gå ut och titta på morerna i världen
och plötsligt, rök, eld, glöd,
och att den gamla älskling medföljer och ta emot,
mitt och ditt, som tror på ren extas alla och allt förväntat och att,
även om det är omgivet av gamla spöken med dyster ljusstyrka, deras densiteter, sina stenar,
järn bojor gråter och lidande – mot andan och dygd – frihet;
… Ergo, därför irrumpo och gråta i detta ögonblick även på ängen,
i gryningen,
under rosa och lila himmel;
och det kan även verka som under en sådan skönhet, sår och dödliga slag inte existerar,
eftersom det för steg, både förhäxa odödliga toner av dagg;
… Efter en djup rysning, slutade jag över och absorberas darra,
binder bröstet mot vilken ajuares souled asketiska kulten av människan;
Det är ett ögonblick av intim och gudomliga elden mistérico söker fysiologi eller vetenskapen om livet,
hans kloka röst,
grillen,
Hans lag:
den upphöjda riten av kontemplation.

= = =

14/04/16

HÁLITOS – BREATHS – RESPIRI – RESPIRATIONS – ATENZÜGE – ANDETAG

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:45 pm

 

… a los vestigios o ruinas que en éstos u otros versos ajenos puedas hallar, oh viajero, no tires piedras;

son ceniza o greda de grandes pasiones: la del amor, la de la luz, la del dolor o la muerte;

… quizás cada uno haya vivido un instante/fuego con su lumbre y vuelo inmortal,

o tal vez, y acaso, el paroxismo aterrador e ingente con que las sombras hayan roto la paz del corazón;

pero qué más da, si cada cual es poema y como tal lo instruyen con su estricto sonido y su indeleble matiz,

lo que han logrado salvar y traer desde los Campos de Marte hasta este lado del mar y del ser;

… no, no tires piedras, viajero;

los poetas no son más poetas ni más sabios por el verbo sino por el agua viva,

la servida y derramada, oh viajero, amigo o enemigo nunca eterno, nunca, nunca, nunca;

    … por tanto, ten a bien leer estos pocos hálitos que traigo y que humildemente he podido asir y rescatar,

– son sagrados  –

el más excelso, el más alto y fiel conjuro de mi mente y de mi sangre.

= = =

… To the remains or ruins that in these and other verses others can find, oh traveler, do not throw stones;
ash or clay are great passions: love, of light, pain or death;
… Maybe everyone has lived a moment / fire with his fire and immortal flight,
or perhaps, and perhaps the terrifying and enormous paroxysm with the shadows have broken the peace of heart;
but who cares if everyone is poem and as such it instruct its strict sound and its indelible hue,
which have been saved and brought from the Champs de Mars to this side of the sea and being;
… No, do not throw stones, traveler;
poets are just poets and wiser by the verb but for the living water,
the served and spilled, oh traveler, friend or eternal enemy never, never, never, never; … Therefore, have a good read these few breaths I bring and humbly I could grab and rescue,
– They are sacred –
the loftiest, the highest and faithful spell my mind and my blood.

= = =

… Per i resti o rovine che in questi e altri versi gli altri possono trovare, o viaggiatore, non gettare pietre;
cenere o argilla sono grandi passioni: l’amore, di luce, di dolore o la morte;
… Forse tutti ha vissuto un momento / fuoco con il suo fuoco e volo immortale,
o forse, e forse il parossismo terrificante ed enorme con le ombre hanno rotto la pace del cuore;
ma chi se ne frega se ognuno è poesia e come tale incaricare il suo suono e la sua rigorosa tinta indelebile,
che sono stati salvati e portati dagli Champs de Mars a questa parte del mare e dell’essere;
… No, non lanciare pietre, viaggiatore;
poeti sono solo poeti e più saggio dal verbo, ma per l’acqua viva,
il servito e versato, o viaggiatore, amico o eterno nemico mai, mai, mai, mai; … Quindi, hanno una buona lettura questi pochi respiri porto e umilmente ho potuto afferrare e soccorso,
– Essi sono sacri –
la più alta, la più alta e fedele incantesimo la mia mente e il mio sangue.

= = =

… Pour les restes ou des ruines que dans ces versets et d’autres d’autres peuvent trouver, oh voyageur, ne pas jeter des pierres;
cendres ou d’argile sont grandes passions: l’amour, de la lumière, la douleur ou la mort;
… Peut-être que tout le monde a vécu un moment / feu avec son feu et le vol immortel,
ou peut-être, et peut-être le paroxysme terrifiant et énorme avec les ombres ont brisé la paix du cœur;
mais qui se soucie si tout le monde est poème et en tant que telle charger son son strict et sa teinte indélébile,
qui ont été sauvé et amené des Champs de Mars à ce côté de la mer et être;
… Non, ne pas jeter des pierres, voyageur;
poètes ne sont que des poètes et plus sage par le verbe mais pour l’eau vive,
le signifié et renversé, oh voyageur, ami ou ennemi éternel jamais, jamais, jamais, jamais; … Par conséquent, ont une bonne lecture de ces quelques respirations j’apporte et humblement que je pouvais saisir et de sauvetage,
– Ils sont sacrés –
la plus haute, la plus haute et fidèle épeler mon esprit et mon sang.

= = =

… Zu den Resten oder Ruinen, dass andere in diesen und anderen Versen finden, oh Reisenden, nicht werfen Steine;
Asche oder Ton sind große Leidenschaften: Liebe, des Lichts, Schmerz oder Tod;
… Vielleicht hat jeder einen Moment / Feuer mit seinem Feuer und unsterblichen Flucht lebte,
oder vielleicht, und vielleicht die erschreckende und enorme Paroxysmus mit den Schatten haben den Frieden des Herzens gebrochen;
aber wen kümmert das, wenn jeder Gedicht ist und als solche anweisen, seinen strengen Ton und seine unauslöschliche Farbton,
die von der Champs de Mars zu dieser Seite des Meeres und gespeichert worden und angewendet wurden;
… Nein, nicht werfen Steine, Reisende;
Dichter sind nur Dichter und weiser durch das Verb aber für das lebendige Wasser,
die serviert und verschüttet, oh Reisenden, Freund oder Feind ewig nie, nie, nie, nie; … Deshalb haben ein gutes diese paar Atemzüge bringe ich lesen und demütig konnte ich greifen und Rettung,
– Sie sind heilig –
die erhabenste, buchstabieren die höchste und treu meinen Geist und mein Blut.

= = =

… Till resterna eller ruiner som andra i dessa och andra verser kan hitta, oh resande, inte kasta sten;
aska eller lera är stora passioner: kärlek, ljus, smärta eller död;
… Kanske alla har levt ett ögonblick / brand med sin eld och odödliga flygning,
eller kanske och kanske skrämmande och enorma paroxysm med skuggorna har brutit hjärtats frid;
men vem bryr sig om alla är dikt och som sådan instruera sin strikta ljud och dess outplånliga nyans,
som har sparats och förde från Champs de Mars till denna sida av havet och vara;
… Nej, inte kasta sten, resande;
poeter är bara poeter och klokare av verbet men för det levande vattnet,
tjänat och spillts, oh resande, vän eller evig fiende aldrig, aldrig, aldrig, aldrig; … Därför har en bra läsa dessa få andetag jag tar och ödmjukt jag kunde ta och räddning,
– De är heliga –
den upphöjda, den högsta och trogen stava mitt sinne och mitt blod.

06/04/16

EVOCANDO A OSIRIS – EVOKING OSIRIS

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:23 pm

 

… cuando ardiendo cruzo por lo agraz del ser,

entre un mundo en llamas, ruge el dios;

hay pedazos de instantes, horas, años y edades rodando, depurándose,

hay gritos de dolor y sombra huyendo, ruido y pena,

y fuerzas que vinieron desde la raíz del tiempo para destruirme

y tapiarme el pecho y ser ruina total, y sed;

… mientras ello ocurre, me detengo y cobijo el cuerpo en un banco del parque

porque estoy perdiendo los pies y las manos, la cintura, el rostro, la pasión,

y el viento se los lleva;

pasan coches pero no son coches, ni los pájaros son pájaros,

ni son rosas las rosas del jardín;

y no hay hostilidad ni órdenes blasfemas, sólo cuerpo caído y derrotado,

huyendo de mi amado y viejo ser, aquél con que emprendí un viaje hondo, serio y largo

por el país de la piedra y la resurrección;

… cual Osiris, cuando cierre la noche, buscará y recogerá sus tesoros mi alma

y tras haberlos escondido se irá;

…pero antes, desmembrada la tarde – donde fulge, donde bruñe y aún resiste el sol –

se arremolinan los pájaros y allí voy;

… y no, no habrá temor, la luz siempre libera.

= = =

… When I cross burning so agraz of being,
between a world in flames, God roars;
there are pieces of moments, hours, years and ages rolling, purging itself,
there cries of pain and fleeing shadow, noise and grief,
and forces which came from the root of time to destroy
and tapiarme chest and be utter ruin, and thirst;
… While this happens, I stop and shelter the body on a park bench
because I’m missing the feet and hands, waist, face, passion,
and the wind takes them;
passing cars but are no cars, no birds are birds,
nor are pink garden roses;
and there is no hostility or blasphemous orders, only fallen body and defeated,
I fled my beloved and old self, the one with which undertook a journey deep, serious and long
by the country of stone and resurrection;
… Which Osiris, when you close the night, search for and collect their treasures my soul
and after having hidden it will go;
… But first, dismembered the afternoon – where fulge where burnished and still resists the sun –
birds swirl and there I go;
… And no, there will be no fear, light always released.

= = =

 …宽多Ardiendo cruzo POR LO的Agraz德尔SER,
恩特雷里奥斯联合国世界报恩骆驼,如歌报谜样;
干草pedazos德instantes,horas,Y ANOS edades Rodando,depurándose,
干草gritos德悲ŸSombra餐厅huyendo,ruidoÿ佩尼亚,
Ÿ阙fuerzas vinieron desde拉raíz德尔时代报第destruirme
Ÿtapiarme EL pechoŸSER瑞纳总,Y sed的;
… Mientras ELLO ocurre,我detengoÿEL cuerpo cobijo恩未德尔银行公园
porque埃斯托伊Perdiendo洛杉矶馅饼Ÿ拉斯维加斯马诺斯,拉cintura,萨尔瓦多rostro,拉PASION,
Ÿ埃尔VIENTO本身洛杉矶lleva;
PASAN coches佩罗没有儿子coches,NI洛杉矶pájaros儿子pájaros,
NI罗萨斯儿子拉斯罗萨斯德尔植物园;
Y没有干草妮hostilidadÓrdenesblasfemas,独唱cuerpoÿcaídoderrotado,
huyendo德MI阿马多ŸSER Viejo的AQUEL CON阙联合国VIAJEemprendí翁多里奥ÿ拉哥
陈健波国家报德拉彼德拉和La瑞瑟;
… CUAL奥西里斯,宽多cierre洛杉矶晚报,buscaráÿSUSrecogerátesoros英里母校
Ÿ达拉斯奥斯haberlos埃斯孔迪多SE IRA;
…佩罗底注,desmembrada拉晚报 – 东德fulge,东德布伦ÿAUN resiste索尔 –
SE洛杉矶arremolinanpájarosŸ阿利VOY;
… Y不,不HABRA temor,拉卢斯SIEMPRE利伯拉。

= = =

… Wenn ich so agraz von kreuz brennen,
zwischen einer Welt in Flammen, Gott brüllt;
gibt es Stücke von Momenten, Stunden, Jahren und im Alter von Walzen, Spülen selbst,
da schreit der Schmerz und der Flucht Schatten, Lärm und Trauer,
und Kräfte, die aus der Wurzel der Zeit kam, zu zerstören
und tapiarme Brust und sein völligen Ruin und Durst;
… Während dies geschieht, halte ich an und schützen den Körper auf einer Parkbank
weil ich die Füße und Hände, Hüfte, Gesicht, Leidenschaft bin fehlt,
und der Wind nimmt sie;
keine Autos vorbeifahrender Autos sind aber keine Vögel sind Vögel,
noch sind rosa Gartenrosen;
und es gibt keine Feindschaft oder blasphemisch Aufträge, nur gefallen Körper und besiegt,
Ich floh mein geliebter und alte Selbst, das man mit dem eine Reise tief verpflichtete, ernste und lang
die von dem Land aus Stein und Auferstehung;
… Welche Osiris, wenn Sie die Nacht zu schließen, suchen und ihre Schätze meine Seele sammeln
und nach versteckt haben wird es gehen;
… Aber zuerst den Nachmittag zerstückelt – wo fulge wo brüniert und widersteht noch die Sonne –
Vögel wirbeln und es gehe ich;
… Und nein, es wird immer freigegeben keine Angst, Licht sein.

… Quand je croix en feu alors agraz d’être,
entre un monde en flammes, Dieu rugit;
il y a des morceaux de moments, des heures, des années et les âges de roulement, se purge,
il crie de douleur et de fuir l’ombre, le bruit et la douleur,
et les forces qui venaient de la racine du temps pour détruire
et tapiarme poitrine et être une ruine totale, et de la soif;
… Bien que cela arrive, je me arrête et abriter le corps sur un banc de parc
parce que je suis absent les pieds et les mains, la taille, le visage, la passion,
et le vent les prend;
les voitures qui passent, mais ne sont pas de voitures, pas d’oiseaux sont des oiseaux,
ni sont roses de jardin rose;
et il n’y a pas d’hostilité ou blasphématoires ordres, que le corps déchu et vaincu,
Je me suis enfui mon bien-aimé et ancien moi, celui avec lequel a entrepris un voyage au plus profond, sérieux et à long
par le pays de la pierre et de la résurrection;
… Quel Osiris, lorsque vous fermez la nuit, rechercher et recueillir leurs trésors mon âme
et après avoir caché il ira;
… Mais d’abord, démembré l’après-midi – où fulge où bruni et résiste encore au soleil –
les oiseaux tournoient et là je vais;
… Et non, il n’y aura pas de peur, la lumière toujours libéré.

23/03/16

NUESTRA HERENCIA – OUR HERITAGE

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:50 pm

 

… y cuando el cielo te instruya,

ah, no regreses entonces para recobrar la casa, la lengua o ropas que usaste,

sino sólo ardor de hombre con que seguir corriendo entre el fuego ingente

de la eternidad;

… hijo, escucha: la tierra, el mundo, sólo son ficción de los sentidos,

cantos rodados de espíritu, aire y lluvia,

inasible ser;

los objetos que llegan y penetran por tus ojos caerán, desaparecerán de sí y en ti,

y por un instante, hijo, tal vez creas que solo y muerto, y definitivamente abandonado,

hayas de vagar y vagar por un universo sin alma ni ternura;

… la desesperación, pues, es pieza a combatir, hijo;

lucha, lucha y véncela,

gana la batalla;

nuestra oscuridad nos ata a este candil de piedra

con que una y otra vez nos sale al paso para pulirnos e ilustrarnos la razón;

… porque la Verdad, hijo, es otra cosa ¿ te has escuchado en el pecho ?

y en estricto silencio, dime ¿ has prestado suprema atención, rigor y cuidado ?

hijo, antes de que parta, detente y óyeme: de estas duras cargas se nutre nuestra herencia.

= = =

… And when you instruct the sky,
ah, do not come back then to recover the house, tongue or clothes that you used,
but only ardor of man to keep running between the huge fire
of eternity;
… Son, listen: the earth, the world, are just fiction of the senses,
boulders spirit, air and rain,
ungraspable being;
objects that come and penetrate your eyes will fall, and disappear of itself in you,
and for a moment, son, you might think that alone and dead, and finally abandoned,
you have to roam and wander in a universe without soul or tenderness;
… Despair, then, is part fight, son;
fight, fight and overcome it,
wins the battle;
our darkness binds us to this stone candil
that again and again come to meet us to polish us and enlighten reason;
… Because Truth, son, is something else have you heard in your chest?
and in strict silence, tell me you have given supreme attention, rigor and care?
son, before I leave, stop and hear me these harsh charges nourishes our heritage.

13/03/16

90 AÑOS – 90 YEARS

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:23 pm

 

… acabo de saber que el edificio en que vivo tiene 40 plantas y que da a 3 calles y a 1 avenida;

y es que, entre una especie de niebla densa, en la que he estado inmerso y cegado toda la vida,

siempre pensé que mi casa estaba sola y aislada, y que, además, era estrictamente de planta baja;

cada vez que salía y cerraba la puerta, jamás se me ocurrió pensar en que podría

acceder a tales calles o tomar un ascensor hasta el último piso y divisar por completo la ciudad;

…e igualmente y de la misma forma, estaba convencido de que la gente que cruzaba ante mi puerta,

– que tal viniese de un ascensor o se dirigiese a él –

era la misma transitando por la calle, y que por tanto se movía, se alejaba y desaparecía sin más;

pero ¿ y los ascensores ? ¡ah, perdón, perdón por este asombro, pero qué me dicen de los ascensores…!

¡ oh Dios mío, gran señor de la vida, qué ingenio, qué descubrimiento…!

cómo habré podido vivir 90 años sin la menor inquietud,

sumido en la indolencia entre mis 4 paredes,

y creyendo siempre que el rol de los demás habría de ser también muy similar al mío, incluso idéntico;

¡… un ascensor, amigos, un ascensor…!

y es que, palpitándome aún, porque tan sólo hace un instante,

he visto y sentido que rápido, muy rápido, es algo que me elevó hasta el fin del mundo,

que desde allí arriba me asomé y que, de pronto, descubrí el sol, los coches, gente por todas partes,

y hasta un río hermosísimo y limpio que ahora sé que corre justo, justo, al lado de mi casa;

… 90 años asumiendo que era quimérico abrir, iluminar y transitar por lo imposible;

90 años protegido por candados y resguardando mi casa viva con gruesas cerraduras

y altos muros de hormigón, seriamente armado y reforzado;

y es que nadie, nadie me había dicho cuál era y dónde estaba mi patrón de libertad:

nadie, que una mujer, o un hombre, fuese un Dios en formación, nadie;

¡ 90, 90, 90 años…!

= = =

… I just know that the building in which I live has 40 plants and gives 3 blocks and 1 Avenue;
and that is, between a kind of dense fog, which have been immersed and blinded life,
I always thought my house was alone and isolated, and, moreover, was strictly ground floor;
every time he went out and closed the door, it never occurred to me to think that I could
access such streets or take an elevator to the top floor and make out the entire city;
… And equally and in the same way, was convinced that the people crossing at my door,
– That may come from an elevator or dirigiese to it –
It was the same journeying down the street, and therefore moved, he moved away and disappeared without;
but what about the elevators? Ah, sorry, sorry for this wonder, but what lifts tell me …!
Oh my god, great lord of life, what wit, what a find …!
how I will have lived 90 years without the slightest concern,
plunged into indolence between my four walls,
and always believing that the role of the others would also be very similar to mine, even identical;
… An elevator, friends, an elevator …!
and is that palpitándome yet because only a moment ago,
I have seen and felt that fast, very fast, is something that lifted me to the end of the world,
from there I peeked up and suddenly discovered the sun, cars, people everywhere,
and even a very beautiful and clean river that runs right now I know, right next to my house;
… 90 years I am assuming it was chimerical open, light and transit through the impossible;
90 years protected by locks and guarding my living house with thick locks
and high concrete walls, seriously armed and reinforced;

and nobody, nobody told me what it was and where freedom was my pattern:

one, a woman, or a man, was a God in formation, one;

 90, 90, 90 years …!

= = =

 

 

 

 

26/02/16

RESUCITAD – RISEN

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 1:27 am

… ah compañeros, abrid las puertas y que entre la luz que llega:

innovación total, epigénesis de ciencia y vida;

nuestra ingente noche ha sido cancelada, su oscuridad disuelta;

¿ es que, acaso, habríamos de ser imitadores eternos, siendo innatos creadores, siendo dioses ?

arriba, arriba, levantémonos ¿ quién seguirá en la isla antigua, la de Patmos,

quién – decid- con la conciencia atada, diezmada y en riesgo de morir de inanición y por segunda vez ?

… despertad y emprended viaje, el del vuelo sobre el tiempo, el que mente y corazón intuyen raudo y alto,

el del valor,

aquél, vuestro y mío,

el del canto y genio de la libertad;

… hay eclosiones inéditas de vida esperando, égidas de oro íntimo, lumbres vivas;

y, sin embargo, y pero,

también hay firmamentos previos que fingen ser de piedra en el propio país, en el propio hogar,

y, más, y aún, en el propio amor, en el centro íntimo, aquél, el mortal y atávico del pecho/corazón;

romped, pues, argollas de sombra y hierro, el mortal pasado con sus pruebas de inhumanos usos,

dejad, pues, tradiciones rígidas de estricto honor, pero, hoy, y en justa ley, de cieno y muerte;

¡ instante a instante resucitad, resucitad y resucitad !

… no, no es ésta mi voz, no, no lo es,

es el canto incandescente y urgente de las almas.

= = =

… Fellow, open the doors and let the light that reaches:
Total innovation, science and life epigénesis;
our huge night has been canceled, its dissolved darkness;
It is that, perhaps, would be eternal imitators, being innate creators, being gods?
up, up, rise up who will continue in the former island of Patmos,
who – with attached decid- awareness, decimated and at risk of starvation and a second time?
Take up … wake up and travel, flight on time, mind and heart intuit that swift and high,
the value,
one, yours and mine,
the song and genius of liberty;
… There are unpublished hatches life waiting, you golden retirement homes intimate, live fires;
and yet, and but,
there are also previous firmaments stone pretending to be at home, in the home,
and more, and still in love itself, in the intimate center, the one, the mortal and atavistic chest / heart;
romped therefore shade and iron rings, the last mortal with evidence of inhumane uses,
let therefore rigid traditions of strict honor, but, today, and just law, silt and death;
Raise the moment to moment, raise and raise the!
… No, this is not my voice, no, it is not,
It is the incandescent and urgent singing of souls.

= = =

15/02/16

TESIS PARA EL PERDÓN – THESIS FOR FORGIVENESS

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 1:22 am

 

 

¡… si lograra disolver mi realidad por un instante

y comprender con precisión total la magnitud de haber vivido !

¡ si el don de la consciencia ardiera entre mis manos y nítido y clamándome lo oyera,

a qué virtud, o a qué pálpito de mal o de tormento, podría atribuir la voz de sus cenizas !

¿ … un hombre en sangre viva y desangrándose ? ¿ un flash del universo instituyéndolo…?

¿ o un cierzo frío y ululándole en el pecho, bajo el halo o grito de un tétrico candil ?

… levedad y fugacidad a trozos, a trozos mis yoes y porqués,

a trozos y a escrutinio y en mí la eternidad:

mi ser, mi ley, mi fuego;

… ah isla de esplendidez divina observándome entre mares y cielos empedrados con rescoldos púrpura,

con sus relámpagos y tímpanos, con sus duros guijarros,

y también, y aquí dentro, con sus fangos y nieves, sus tensas furias e infinitas y humanas ruinas;

… ah física y llama ingente del perdón que humildemente entrego y pido,

oh luz universal,

oh tú, oh tú,

oh canto mío.

= = =

… If he can dissolve my reality for a moment
and understand with precision the extent of having lived!
If the gift of consciousness burned my hands and crisp clamándome to hear,
what virtue, what bad hunch or torture could be attributed to the voice of his ashes!
¿… A man alive and bleeding blood? A flash of the universe establishing it …?
Or a cold north wind ululándole chest under the halo of a candle or cry gloomy?
… Lightness and transience to pieces, pieces my selves and whys,
apart and scrutinized me and eternity:
my being, my law, my fire;
… Ah Island divine splendor watching between seas and skies paved with purple embers,
with lightning and eardrums with its hard pebbles,
and also, and here, with their mud and snow, her strained fury and infinite and human wreckage;
… Oh and physically enormous called forgiveness humbly surrender and ask,
oh universal light,
oh you, oh you,
oh my singing.

== =

14/01/16

DEL ESPLENDOR IMPOSIBLE – SPLENDOR OF THE IMPOSSIBLE

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:59 pm

 

… donde vida, luz y poder sean himno y florezcan ¿ tendrá fin la antífona del alma, su vibrar, su voz…?

[porque previamente entrará en sus cárcavas y sanará, doblegará la sed del deseo,

y lentamente, abriéndose al cielo y en estricto silencio, concentrará, desplegará sus fuerzas y observará]

… y es entonces cuando, desde el centro del pecho y del mundo, las potencias que emanan prenden y arden,

cuando centellean las letras y brillan sílabas, gritan los acentos y fulgen las palabras,

y, en su haz de esplendores, las vocales son cumbres de oro;

… ay, ay por tanto, esta humilde labor o ser poético mío, este magma oscuro o denso río de piedras,

este exiguo sentir, oír y mirar sin opción a inhalar un tiemblo de los textos sublimes,

ese canto sin más abolido del estruendo o bullir que es mi boca;

ay, ay aquel gozo de inefables léxicos e increada virtud, ay,

y no este hierro que hiende y ahonda en mis brasas sobre un lapsus de nieve;

y ay, ay por fin, esta utopía errante con que lustramos aún esta estancia nuestra, nostálgica y carnal,

este velo de hombres,

este alud o sueño,

esta ingente espera,

este insigne dolor.

= = =

… Where life and light and power are anthem and flourish Will end the anthem of the soul, vibrate, his voice …?
[Because previously come into their gullies and heal, it will bend the thirst of desire,
and slowly, opening to the sky and in strict silence, he concentrates, deploy its forces and observe]
… And that’s when, from the center of the chest and the world powers emanating lit and burned,
when the letters sparkle and shine syllables, accents and fulgen shout the words,
and, beam splendors, vocal peaks are golden;
… Ay, ay therefore this humble work or be poetic mine, this dark dense magma or river stones,
this meager feel, hear and see no option to inhale the sublime shudder texts,
that song without DIN abolished or boil it my mouth;
ay, ay that ineffable joy of lexical and uncreated virtue, alas,
and not this iron plows and deepens my coals on a slip of snow;
and oh, oh finally, this utopia still wandering with our lustramos this, nostalgic and carnal stay
this veil of men,
This avalanche or sleep,
this enormous hopes,
this distinguished pain.

= = =

 

Página siguiente »

El tema Rubric. Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 229 seguidores