CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

13/09/19

DIÁLOGO DIVINOS – DIVINE DIALOGUES – DIALOGUES DIVINS – GÖTTLICHE DIALOGE – DIALOGHI DIVINI – БОЖЕСТВЕННЫЕ ДИАЛОГИ – 神の対話 – डाइवाइन डायजल्स – DIVINE DIALOGER –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 10:41 pm

 

­- … Síbel ¿ estás en la lumbre… ?

– En la lumbre, en la propia lumbre, sobre las brasas;

 ¿Y tú, Sixto Plácido, dime ¿ de dónde vienes, de qué fuego, de qué sangre…?

– No he llegado aún, Síbel, no he llegado aún; únicamente están ardiendo mis ojos y mi boca.

– Los labios de la brisa, besan, y por los campos, al alba, los lirios te detectan;

– Antes de que el sol incendie tu pecho y la alameda, ah, Síbel Emara, ah Síbel, estaré contigo.

– El corazón se agita y llora, Sixto Plácido, la pasión y el aire queman;

y es que es tanta, tanta la alegría…

***

– … Yes, are you in the fire …?
– In the fire, in the fire itself, on the coals;
And you, Sixto Placido, tell me where you come from, what fire, what blood …?
– I haven’t arrived yet, Síbel, I haven’t arrived yet; Only my eyes and my mouth are burning.
– The lips of the breeze, kiss, and through the fields, at dawn, the lilies detect you;
– Before the sun burns your chest and the mall, ah, Síbel Emara, ah Síbel, I will be with you.
– The heart is shaken and cries, Sixto Plácido, passion and air burn;
and it is so much, so much joy …

***

– … Oui, es-tu dans le feu …?
– dans le feu, dans le feu même, sur les braises;
Et toi, Sixto Placido, dis-moi d’où tu viens, quel feu, quel sang …?
– Je ne suis pas encore arrivé, Síbel, je ne suis pas encore arrivé; Seuls mes yeux et ma bouche brûlent.
– Les lèvres de la brise s’embrassent, et à travers les champs, à l’aube les lys te détectent;
– Avant que le soleil ne brûle ta poitrine et le centre commercial, ah, Síbel Emara, ah Síbel, je serai avec toi.
– Le cœur est secoué et pleure, Sixto Plácido, la passion et l’air brûlent;
et c’est tellement, tellement de joie.

***

– … Ja, bist du im Feuer …?
Im Feuer, im Feuer selbst, auf den Kohlen;
Und du, Sixto Placido, sag mir, woher du kommst, welches Feuer, welches Blut …?
– Ich bin noch nicht angekommen, Síbel, ich bin noch nicht angekommen. Nur meine Augen und mein Mund brennen.
– Die Lippen der Brise, Kuss und durch die Felder, im Morgengrauen, entdecken die Lilien Sie;
– Bevor die Sonne deine Brust und das Einkaufszentrum verbrennt, ah, Síbel Emara, ah Síbel, werde ich bei dir sein.
– Das Herz ist geschüttelt und weint, Sixto Plácido, Leidenschaft und Luft brennen;
und es ist so viel, so viel Freude …

***

– … Sì, sei nel fuoco …?
– Nel fuoco, nel fuoco stesso, sui carboni;
E tu, Sixto Placido, dimmi da dove vieni, quale fuoco, quale sangue …?
– Non sono ancora arrivato, Síbel, non sono ancora arrivato; Solo i miei occhi e la mia bocca stanno bruciando.
– Le labbra della brezza, del bacio e attraverso i campi, all’alba, i gigli ti rilevano;
– Prima che il sole ti bruci il petto e il centro commerciale, ah, Síbel Emara, ah Síbel, sarò con te.
– Il cuore è scosso e piange, Sixto Plácido, passione e aria bruciata;
ed è così tanto, così tanta gioia …

***

– … Да, ты в огне …?
– в огне, в самом огне, на углях;
А ты, Сиксто Пласидо, скажи мне, откуда ты, какой огонь, какая кровь …?
– Я еще не приехал, Сибел, я еще не приехал; Только мои глаза и мой рот горят.
– губы ветерка, поцелуя и через поля, на рассвете, лилии обнаруживают тебя;
– До того, как солнце обожжет твою грудь и торговый центр, ах, Сибел Эмара, ах Сибел, я буду с тобой.
– Сердце трясется и плачет, Сиксто Пласидо, страсть и воздушный ожог;
и так много, так много радости …
***
-…是的,你在火……?
– 在火中,在火中,在煤上;
而你,Sixto Placido,告诉我你来自哪里,什么火,什么血……?
– 我还没到,Síbel,我还没到; 只有我的眼睛和嘴巴在燃烧。
– 微风吹过,亲吻,穿过田野,黎明时分,百合花会发现你;
– 在太阳灼伤你的胸部和商场之前,啊,SíbelEmara,啊Síbel,我会和你在一起。
– 心脏震动,哭泣,SixtoPlácido,激情和空气燃烧;
它是如此之多,如此多的快乐……
***
-…はい、あなたは火の中にいますか…?
-火の中、火の中、石炭の上。
そして、あなた、Sixto Placido、あなたがどこから来たのか、どんな火、どんな血を…
-私はまだ到着していません、シベル、私はまだ到着していません。 私の目と口だけが燃えています。
-そよ風の唇、キス、そして明け方、野原を通って、ユリがあなたを見つけます。
-太陽があなたの胸とモールを燃やす前に、ああ、シベルエマラ、ああシベル、私はあなたと一緒にいます。
-心が揺れ、泣き、シストプラシド、情熱、空気が燃えます。
そして、それはとてもたくさんの喜びです…
***

,- … हां, क्या आप आग में हैं …?
– आग में, आग में, अंगारों पर;
और तुम, सिक्सटो प्लासीडो, मुझे बताओ कि तुम कहाँ से आए हो, क्या आग, क्या खून …?
– मैं अभी तक नहीं आया, Síbel, मैं अभी तक नहीं आया हूँ; केवल मेरी आँखें और मेरा मुँह जल रहा है।
– हवा के होंठ, चुंबन, और खेतों के माध्यम से, भोर में, गेंदे आपको पहचानती हैं;
– इससे पहले कि सूरज आपकी छाती को जलाए और मॉल, आह, साइबेल एमारा, आह साइबेल, मैं आपके साथ रहूंगा।
– दिल हिल गया है और रोता है, सिक्स्टो प्लासीडो, जुनून और हवा जला;
और यह बहुत है, इतना आनंद …
***
– … Ja, är du i elden …?
– I elden, i själva elden, på kolen;
Och du, Sixto Placido, berätta för mig var du kommer ifrån, vilken eld, vilket blod …?
– Jag har inte kommit ännu, Síbel, jag har inte kommit ännu; Endast mina ögon och min mun brinner.
– Vindens läppar, kyss och genom åkrarna, vid gryningen, upptäcker liljorna dig;
– Innan solen bränner bröstet och köpcentret, ah, Síbel Emara, ah Síbel, jag kommer att vara med dig.
– Hjärtat skakas och gråter, Sixto Plácido, passion och luft brinner;
och det är så mycket, så mycket glädje …
***
Anuncios

03/09/19

SINTIÉNDOTE Y BUSCÁNDOTE – FEELING AND LOOKING FOR YOU – SE SENTIR ET VOUS RECHERCHER – FÜHLEN UND SUCHEN – SENTIRSI E CERCARE TE – SENTIR E PROCURAR VOCÊ – 느낌과 당신을 위해 찾고 – מרגישים ומחפשים עבורךמר

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:05 pm

 

… de ti llevaba el aire vértigo y néctar, sílice y oro, lluvia;

fue cuando en medio del pecho se me originó un desgarro, un desprendimiento o conmoción,

un estampido salvaje y grandioso, ingente y desconocido: una luz sin fin, un cántico inmortal;

… porque ¿ no es instante sagrado aquél en que los pájaros son hálitos de fuego

entre hiedras divinas y el añil del sol y callan ?

fue oyéndolos, oh amante, cuando supe que no existía la noche,

que la tierra era ópalo y cristal, y que el fin del mundo habría de consistir únicamente

en que no fuese un dios el paladín de tus sublimes pálpitos mortales;

… volver, volver quiero al aire, a la condición de amor total, a la intensa hoguera

en que el agua viva es fuente de honor y sed,

tuya y mía, amor,

tuya y mía;

… estoy pasando sobre un campo de rosas;

río y lloro,

voy buscándote.

***


… of you carried the vertigo and nectar air, silica and gold, rain;
It was when in the middle of my chest a tear, a detachment or commotion originated,
a wild and great boom, huge and unknown: an endless light, an immortal song;
… because is it not a sacred moment in which birds are breaths of fire
between divine ivy and the indigo of the sun and remain silent?
was hearing them, oh lover, when I knew that there was no night,
that the earth was opal and crystal, and that the end of the world should consist only
in which the paladin of your sublime mortal pippies was not a god;
… back, back I want to air, to the condition of total love, to the intense bonfire
in which the living water is a source of honor and thirst,
yours and mine, love
yours and mine;
… I am passing over a field of roses;
river and cry
I’m looking for you.
***

… de vous portez le vertige et le nectar de l’air, de la silice et de l’or, de la pluie;
C’est quand au milieu de ma poitrine a commencé une larme, un détachement ou une commotion,
un boom sauvage et grand, énorme et inconnu: une lumière sans fin, une chanson immortelle;
… parce que ce n’est pas un moment sacré où les oiseaux sont des souffles de feu
entre le lierre divin et l’indigo du soleil et rester silencieux?
entendais-les, oh amant, quand j’ai su qu’il n’y avait pas de nuit,
que la terre était opale et cristal, et que la fin du monde ne devrait consister que
dans lequel le paladin de vos sublimes poulies mortelles n’était pas un dieu;
… retour, retour je veux aérer, à la condition de l’amour total, au feu de joie intense
dans laquelle l’eau vive est une source d’honneur et de soif,
le tien et le mien, mon amour
le vôtre et le mien;
… je passe sur un champ de roses;
rivière et pleurer
Je te cherche.

***

… von dir trugen der Schwindel und die Nektarluft, Quarz und Gold, Regen;
Es war, als in der Mitte meiner Brust eine Träne, eine Ablösung oder Aufregung entstand,
ein wilder und großer Boom, riesig und unbekannt: ein endloses Licht, ein unsterbliches Lied;
… weil es kein heiliger Moment ist, in dem Vögel Feueratem sind
zwischen göttlichem Efeu und dem Indigo der Sonne und schweigen?
hörte sie, oh Liebhaber, als ich wusste, dass es keine Nacht gab,
dass die Erde opal und kristall war und dass das Ende der Welt nur bestehen sollte
in dem der Paladin deiner erhabenen Sterblichen kein Gott war;
… zurück, zurück, ich möchte lüften, zum Zustand der totalen Liebe, zum intensiven Lagerfeuer
in dem das lebendige Wasser eine Quelle der Ehre und des Durstes ist,
deins und meins, Liebling
deine und meine;
… Ich gehe über ein Rosenfeld;
Fluss und weinen
Ich suche dich.
***

… di voi portavi l’aria di vertigine e nettare, la silice e l’oro, la pioggia;
Fu quando nel mezzo del mio petto ebbe origine una lacrima, un distacco o un trambusto,
un boom selvaggio e grande, enorme e sconosciuto: una luce infinita, una canzone immortale;
… perché non è un momento sacro in cui gli uccelli sono respiri di fuoco
tra l’edera divina e l’indaco del sole e rimanere in silenzio?
li stavo ascoltando, oh amante, quando sapevo che non c’era notte,
che la terra era opale e cristallo e che la fine del mondo doveva consistere solo
in cui il paladino dei tuoi sublimi papaveri mortali non era un dio;
… indietro, indietro voglio andare in onda, alla condizione dell’amore totale, al falò intenso
in cui l’acqua viva è fonte di onore e sete,
tuo e mio, amore
tuo e mio;
… sto passando sopra un campo di rose;
fiume e piangere
Ti sto cercando.
***

… de vocês carregavam a vertigem e o néctar do ar, sílica e ouro, chuva;
Foi quando no meio do meu peito uma lágrima, um desapego ou comoção se originou,
um estrondo selvagem e grande, imenso e desconhecido: uma luz sem fim, uma canção imortal;
… porque não é um momento sagrado em que os pássaros são sopros de fogo
entre a hera divina e o índigo do sol e permanecer em silêncio?
estava ouvindo eles, oh amor, quando eu sabia que não havia noite,
que a terra era opala e cristal e que o fim do mundo deveria consistir apenas
em que o paladino de seus sublimes filhotes mortais não era um deus;
… de volta, de volta, quero ir ao ar, à condição de amor total, à intensa fogueira
em que a água viva é uma fonte de honra e sede,
seu e meu amor
seu e meu;
… estou passando por um campo de rosas;
rio e choro
Eu estou te procurando.
***

… 당신의 현기증과 넥타 공기, 실리카와 금, 비;
가슴 한가운데에 눈물, 분리 또는 동요가 생겨 났을 때,
거대하고 알려지지 않은 거칠고 큰 붐 : 끝없는 빛, 불멸의 노래;
… 새들이 불을 뿜는 성스러운 순간이 아니기 때문에
신성한 아이비와 태양의 남빛 사이에 침묵을 유지?
내가 밤이 없다는 것을 알았을 때, 연인들이여,
지구는 오팔과 수정이었으며 세상의 끝은
당신의 숭고한 필사자 강아지의 성기는 신이 아니었다.
… 다시, 다시 나는 완전한 사랑의 상태, 강렬한 모닥불에 방송하고 싶다.
생수가 명예와 갈증의 원천 인
너와 나의 사랑
당신과 나의 것;
… 나는 장미 밭을 지나가고 있습니다.
강과 외침
당신을 찾고 있습니다.
***

… מכם נשאו את האוויר ורטיגו וצוף, סיליקה וזהב, גשם;
זה היה כשמרכז חזהי קרע, ניתוק או מהומה,
בום פרוע וגדול, ענק ולא ידוע: אור אין סופי, שיר אלמותי;
… כי זה לא רגע קדוש בו ציפורים הן נשיפות אש
בין קיסוס אלוהי לאינדיגו של השמש ושותקים?
שמעתי אותם, אהוב, כשידעתי שאין לילה,
שהאדמה הייתה אופל וקריסטלית, ושסוף העולם צריך להיות מורכב בלבד
שבו הפלאדין של הפרודים התמותים הנשגבים שלך לא היה אל;
… בחזרה, בחזרה אני רוצה לשדר, למצב של אהבה מוחלטת, למדורה האינטנסיבית
בהם המים החיים הם מקור של כבוד וצמא,
שלך ושלי, אהבה
שלך ושלי;
… אני עוברת על שדה ורדים;
נהר ובוכה
אני מחפש אותך.
***

29/08/19

SER FARO – BE HEADLIGHT – ÊTRE PHARE – SEIEN SCHENWERFER – ESSER FANALE ANTERIORE – KOPLICHT –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 10:27 pm

… y allí, precisamente, donde golpean y aúllan las tormentas del mar, del cielo y de la tierra,

donde los elementos son látigos y espadas, furias, áspides en lucha,

 allí, justamente, aun a lo lejos y en lo alto,

EL FARO:

tan poderoso y solo,

tan impersonal e inmóvil,

tan radiante y crucial, tan salvador y sereno,

y, al fin, tan en compasión por y con nosotros, tan de primera piedra;

… oh, amiga o amigo: y por qué no ser faro del mundo en tu país,

en tu ciudad o barrio,

en la escuela o el trabajo,

en tu familia o casa,

incluso en ti mismo,

– en tu propio ser –

por qué, por qué no;

el faro no grita, no lucha;

sólo luce, brilla,

… y es que ¿ sabes ? ya nada, nada volvería a ser lo mismo.

***

… and there, precisely, where the storms of the sea, the sky and the earth strike and howl,
where the elements are whips and swords, furies, fighting asps,
and the dark terror of the heart,
there, just, even far and high,
THE LIGHTHOUSE:
so powerful and alone
so impersonal and motionless,
so radiant and crucial, so savior and serene,
and, finally, so in compassion for and with us, so of first stone;

… Oh, friend or friend: and why not be a beacon of the world in your country,
in your city or neighborhood,
At school or work,
in your family or home,
even in yourself,
– in your own being –
Why? Why not;
the lighthouse doesn’t scream, doesn’t fight;
Just shine, shine

… and do you know? nothing, nothing would be the same again.

***

… et là précisément, où les tempêtes de la mer, du ciel et de la terre frappent et hurlent,
où les éléments sont des fouets et des épées, des furies, des combats,
et la terreur sombre du coeur,
là, juste, même loin et haut,
LE PHARE:
si puissant et seul
si impersonnel et immobile,
si radieux et crucial, si sauveur et serein,
et, finalement, si dans la compassion pour et avec nous, si de première pierre;

… Oh, ami ou ami: et pourquoi ne pas être un phare du monde dans ton pays,
dans votre ville ou votre quartier,
à l’école ou au travail,
dans votre famille ou à la maison,
même en toi même
– dans votre propre être –
pourquoi, pourquoi pas
le phare ne crie pas, ne se bat pas;
Juste briller, briller

… et le savez-vous? rien, rien ne serait plus pareil.

***


… und genau dort, wo die Stürme des Meeres, des Himmels und der Erde schlagen und heulen,
wo die Elemente Peitschen und Schwerter sind, Furies, kämpfende Asps,
und der dunkle Schrecken des Herzens,
dort, gerade, sogar weit und hoch,
DER LEUCHTTURM:
so mächtig und allein
so unpersönlich und regungslos,
so strahlend und entscheidend, so rettend und gelassen,
und schließlich so aus Mitleid für und mit uns, so aus erstem Stein;

… Oh, Freund oder Freund: und warum nicht ein Leuchtfeuer der Welt in Ihrem Land sein,
in deiner Stadt oder Nachbarschaft,
in der Schule oder auf der Arbeit,
in Ihrer Familie oder zu Hause,
selbst in dir selbst,
– in deinem eigenen Wesen –
warum, warum nicht;
der leuchtturm schreit nicht, kämpft nicht;
Einfach leuchten, leuchten

… und weißt du? nichts, nichts würde wieder so sein wie früher.

***
… e lì, precisamente, dove le tempeste del mare, il cielo e la terra colpiscono e ululano,
dove gli elementi sono fruste e spade, furie, combattenti,
e l’oscuro terrore del cuore,
lì, solo, anche lontano e in alto,
IL FARO:
così potente e solo
così impersonale e immobile,
così radioso e cruciale, così salvatore e sereno,
e, infine, così in compassione per e con noi, così di prima pietra;

… Oh, amico o amico: e perché non essere un faro del mondo nel tuo paese,
nella tua città o quartiere,
a scuola o al lavoro,
in famiglia o a casa,
anche in te stesso,
– nel tuo stesso essere –
perché, perché no;
il faro non urla, non combatte;
Brilla, brilla

… e lo sai? niente, niente sarebbe più lo stesso.

***

15/08/19

Y LAS VALKIRIAS LO AMAN – AND VALKIQRIAS LOVE IT – ET LES VLKIRIA L ES AIMENT – UND DIE VLKIRIRAS LIEBEN ES – E I VALKIRIAS LO AMANO – OCH VALKIRIRAS ÄLSKA DE – וה- VALKIRIAS – אוהבים את זה-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 10:45 pm

 

… si desde mi cuerpo y con sus ojos miro,

si entre sus hebras me arrebato, canto y amo, sufro y muero,

es por sus Campos de Marte donde redimo y libro mis batallas;

mi cuerpo recoge los espejos, las violetas caídas,

la ansiedad y el gozo,

[la muerte]

… como eco infiel, instruye oscuridad,

y, sin embargo, guarda los cuánticos fuegos o serpientes divinas,

la sagrada ciencia, la luz inmortal y las valkirias lo aman;

… me iré lejos y lo dejaré caer cual copo de nieve, cual pámpano o miel, cual rocío,

y con su último resplandor o luz,

volveré;

… mi cuerpo y yo nos reconocemos;

inveteradamente, los adalides de la guerra nos presienten y temen.

***

… if from my body and with your eyes I look,
if between his threads I snatch, sing and love, suffer and die,
it is for his Fields of Mars where I redeem and book my battles;
my body picks up the mirrors, the fallen violets,
anxiety and joy,
[death]
… as an infidel echo, instructs darkness,
and yet, keep the quantum fires or divine snakes,
sacred science, immortal light and valkyrie love him;
… I will go far and let it fall like a snowflake, which branch or honey, which dew,
and with its last glow or light,
I will be back;
… my body and I recognize each other;
inveterately, the champions of war perceive and fear us.
***

… si je regarde de mon corps et de tes yeux,
si entre ses fils j’arrache, chante et aime, souffre et meurs,
c’est pour ses Champs de Mars que je rachète et livre mes batailles;
mon corps ramasse les miroirs, les violettes tombées,
anxiété et joie,
[la mort]
… comme un écho infidèle, enseigne l’obscurité,
et pourtant, gardez les feux quantiques ou les serpents divins,
la science sacrée, la lumière immortelle et la valkyrie l’aiment;
… J’irai loin et le laisserai tomber comme un flocon de neige, quelle branche ou quel miel, quelle rosée,
et avec sa dernière lueur ou lumière,
Je reviendrai;
… mon corps et je me reconnais;
invétément, les champions de la guerre nous perçoivent et nous craignent.
***

… wenn ich aus meinem Körper und mit deinen Augen schaue,
wenn ich zwischen seinen Fäden schnappe, singe und liebe, leide und sterbe,
es ist für seine Felder des Mars, wo ich meine Schlachten einlöse und buche;
mein Körper nimmt die Spiegel auf, die gefallenen Veilchen,
Angst und Freude,
[Tod]
… als ungläubiges Echo die Dunkelheit anweist,
und doch, halte die Quantenfeuer oder göttlichen Schlangen,
heilige Wissenschaft, unsterbliches Licht und Valkyrie lieben ihn;
… Ich werde weit gehen und es fallen lassen wie eine Schneeflocke, welcher Zweig oder Honig, welcher Tau,
und mit seinem letzten Leuchten oder Licht,
Ich werde wiederkommen.
… mein Körper und ich erkennen uns;
umgekehrt nehmen die Kriegsmeister uns wahr und fürchten uns.
***

… se dal mio corpo e con i tuoi occhi guardo,
se tra i suoi fili afferro, canto e amo, soffro e muoio,
è per i suoi Campi di Marte che riscatto e prenoto le mie battaglie;
il mio corpo raccoglie gli specchi, le viole cadute,
ansia e gioia,
[Morte]
… come un’eco infedele, istruisce l’oscurità,
eppure, mantieni i fuochi quantici o i serpenti divini,
la scienza sacra, la luce immortale e la valchiria lo adorano;
… andrò lontano e lo lascerò cadere come un fiocco di neve, quale ramo o miele, quale rugiada,
e con il suo ultimo bagliore o luce,
Tornerò;
… il mio corpo e io ci riconosciamo;
inveteramente, i campioni della guerra ci percepiscono e temono.
***

… om jag ser ut från min kropp och med dina ögon,
om jag mellan hans trådar rycker, sjunger och älskar, lider och dör,
det är för hans Fields of Mars där jag löser in och bokar mina strider;
min kropp tar upp speglarna, de fallna violerna,
ångest och glädje,
[Death]
… som ett otroligt eko, instruerar mörkret,
och ändå, håll kvantbränderna eller gudomliga ormar,
helig vetenskap, odödligt ljus och valkyrie älskar honom;
… Jag kommer att gå långt och låta det falla som en snöflinga, vilken gren eller honung, vilken dagg,
och med sin sista glöd eller ljus,
Jag kommer tillbaka;
… min kropp och jag känner igen varandra;
omvänt uppfattar och fruktar krigets mästare oss.
***


… אם מהגוף שלי ובעינייך אני מסתכל,
אם בין האשכולות שלו אני חוטף, שר ואוהב, סובל ומת,
זה בשביל שדות מאדים שלו שם אני גואל ומזמין את הקרבות שלי;
הגוף שלי מרים את המראות, את הסיגליות שנפלו,
חרדה ושמחה,
[מוות]
… כהד כופר, מורה לחושך,
ובכל זאת, שמור על שריפות הקוונטים או הנחשים האלוהיים,
מדע קדוש, אור בן אלמוות וולקירי אוהבים אותו;
… אני אלך רחוק ואניח לזה ליפול כמו פתית שלג, איזה ענף או דבש, איזה טל,
ועם הזוהר או האור האחרון שלו,
אחזור;
… הגוף שלי ואני מזהים אחד את השני;
באופן אלטרנטיבי, אלופי המלחמה תופסים אותנו ומפחדים אותנו.

***

 

03/08/19

DE LA MARCHA INFINITA HACIA LA LIBERTAD – OF THE INFINITE MARCH TO FREEDOM -DE LA MARCHE INFINIE Á LA LIBERTÉ – DES UNENDLICHEN MÄRZES ZUR FREIHEIT- DELLA INFINITA ALLA LBERTÁ –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:48 pm

“ … mirad y ved bien que las cosas no duren demasiado,

no siendo que se tornen añejas y rancias”.

 

… rebélate, oh ser mío, contra las viejas formas,

las viejas luces

y la vieja alegría;

 

sal

y resurge sobre terminaciones íntimas,

sobre todo cuanto pueda ser tu orilla o puente,

tu ley o libertad,

pero, al fin, tu muerte;

… para hollar lo eterno deberás vencer el velo de la fascinación,

el humus de la sangre y el néctar de los labios,

y con amor y ciencia instituir tu fuerza y tu belleza: una lanza pura, docta y fiel

con que enfrentarte a credos de hombres y de dioses y no caer;

[…necesitamos crear nuevos conceptos, nuevos números y nuevas geometrías]

 

.. haz, pues, con mis huesos un fuego pavoroso y con mi alma un río,

un mar inabarcable en llamas con que instruir y propagar la luz;

ser mío, sé valiente, no te detengas.

***

“… look and see that things don’t last too long,
not being that they become old and stale ”.

… rebel, oh be mine, against the old ways,
the old lights
and the old joy;

Salt
and resurfaces on intimate endings,
especially how much your shore or bridge may be,
your law or freedom,
but, finally, your death;

… to trample the eternal you must overcome the veil of fascination,
the humus of the blood and the nectar of the lips,
and with love and science institute your strength and your beauty: a pure, learned and faithful spear
with which to face the creeds of men and gods and not to fall;
[… we need to create new concepts, new numbers and new geometries]

.. make a terrifying fire with my bones and a river with my soul,
an endless sea in flames with which to instruct and spread the light;
Be mine, be brave, don’t stop.
***

“… regarde et vois que les choses ne durent pas trop longtemps,
n’étant pas qu’ils deviennent vieux et fade ».

… rebelle, oh sois mien, contre les vieilles manières,
les vieilles lumières
et la joie ancienne;

sortir
et refait surface sur des fins intimes,
en particulier combien votre rivage ou pont peut être,
ta loi ou ta liberté,
mais enfin votre mort;

… pour piétiner l’éternel, il faut surmonter le voile de la fascination,
l’humus du sang et le nectar des lèvres,
et avec amour et science instaure ta force et ta beauté: une lance pure, savante et fidèle
pour affronter les credo des hommes et des dieux et ne pas tomber;
[… nous devons créer de nouveaux concepts, de nouveaux nombres et de nouvelles géométries]

.. faire un feu terrifiant avec mes os et une rivière avec mon âme,
une mer sans fin en flammes pour instruire et répandre la lumière;
Sois le mien, sois courageux, ne t’arrête pas.
***

“… schau und sieh, dass die Dinge nicht zu lange dauern,
nicht, dass sie alt und abgestanden werden “.

… Rebell, oh sei mein, gegen die alten Wege,
die alten Lichter
und die alte Freude;

raus damit
und taucht auf intimen Enden auf,
vor allem, wie viel Ihr Ufer oder Brücke sein kann,
Ihr Gesetz oder Ihre Freiheit,
aber endlich dein Tod;

… um das Ewige zu zertrampeln, musst du den Schleier der Faszination überwinden,
der Humus des Blutes und der Nektar der Lippen,
und mit Liebe und Wissenschaft errichten Sie Ihre Stärke und Ihre Schönheit: einen reinen, gelehrten und treuen Speer
mit denen man sich den Glaubensbekenntnissen von Menschen und Göttern stellen und nicht fallen kann;
[… wir müssen neue Konzepte, neue Zahlen und neue Geometrien schaffen]

..mit meinen Knochen ein schreckliches Feuer machen und mit meiner Seele einen Fluss,
ein endloses Meer in Flammen, mit dem man das Licht anweisen und verbreiten kann;
Sei mein, sei mutig, hör nicht auf.
***

“… guarda e vedi che le cose non durano troppo a lungo,
non essendo che diventano vecchi e stantii ”.

… ribelle, oh sii mio, contro i vecchi modi,
le vecchie luci
e la vecchia gioia;

esci
e riaffiora su finali intimi,
soprattutto quanto può essere la tua riva o il tuo ponte,
la tua legge o libertà,
ma, infine, la tua morte;

… per calpestare l’eterno devi superare il velo del fascino,
l’humus del sangue e il nettare delle labbra,
e con amore e scienza istituisci la tua forza e la tua bellezza: una lancia pura, colta e fedele
con cui affrontare i credi di uomini e dei e non cadere;
[… dobbiamo creare nuovi concetti, nuovi numeri e nuove geometrie]

.. accendo un fuoco terrificante con le mie ossa e un fiume con la mia anima,
un mare infinito in fiamme con cui istruire e diffondere la luce;
Sii mio, sii coraggioso, non fermarti.
***

23/07/19

POESÍA Y MÚSICA – POETRY AND MUSIC – POÉSIE ET MUSIQUE – POESIE UND MUSIK – POESIA E MUSICA –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:51 pm

… y de ellas, pues que son y exaltan claves de excelencia universal y grandiosa, digamos:

¿ no son, junto a la luz del sonido, arquitecturas de inefable ritmo, armonía y melodía,

en busca de cauces sinápticos del alma y auténticos del mundo…?

pues ay, ay la belleza, ay,

y ay la vida, la luz y el poder cuando juntos son y juntos arden para fulgir;

… de una hebra de lirio y de un pétalo de rosa,

de un súbito relámpago, destello o resplandor,

de un ser dual e íntimo:

el humano,

el divino;

… por tanto, ay la música, con su pálpito y voz de consenso civil e inmortal,

ay su discurso de afecto e íntima alianza,

su alegría, su júbilo,

su amor redentor, exhalando aromas de asombrosos e inefables prodigios,

y ay, ay del poema que no instruya y acoja el canon y virtud de sus templos-ley, ay;

… desde el fondo de un iPhone – al aire – surgiendo está, en este instante, una eximia canción,

aquella, “Two of us”, o “Dos de nosotros”, de John Lennon y Paul McCartney,

la misma que, en su hondura, uniría y cobijaría por siempre, a Steve Jobs y Bill Gates.

***

… and of them, because they are and exalt keys of universal and grandiose excellence, say:
Are not, next to the light of the sound, architectures of ineffable rhythm, harmony and melody,
in search of synaptic channels of the soul and authentic of the world …?
well, oh, beauty, oh,
and woe to life, light and power when together they are and together they burn to glow;
… of a strand of lily and a rose petal,
of a sudden lightning, flash or glow,
of a dual and intimate being:
the human,
The Divine;
… therefore, woe to the music, with its pulpit and voice of civil and immortal consensus,
ay his speech of affection and intimate alliance,
his joy, his joy,
his redeeming love, exhaling aromas of amazing and ineffable wonders,
and woe, woe to the poem that does not instruct and embrace the canon and virtue of its law-temples, woe;
… from the bottom of an iPhone – on the air – emerging is, at this moment, an exotic song,
that, “Two of us,” or “Two of us,” by John Lennon and Paul McCartney,
the same one that, in its depth, would unite and shelter forever, Steve Jobs and Bill Gates.

***

… et d’eux, parce qu’ils sont et exaltent les clés de l’excellence universelle et grandiose, disent:
Ne sont pas, à la lumière du son, des architectures de rythme ineffable, d’harmonie et de mélodie,
à la recherche de canaux synaptiques de l’âme et authentiques du monde …?
bien, oh, beauté, oh,
et malheur à la vie, à la lumière et au pouvoir quand ils sont ensemble et qu’ils brûlent ensemble pour briller;
… d’un brin de lis et d’un pétale de rose,
d’un éclair soudain, flash ou lueur,
d’un être double et intime:
l’humain
le divin;
… donc malheur à la musique, avec sa chaire et sa voix de consensus civil et immortel,
son discours d’affection et d’alliance intime,
sa joie, sa joie
son amour rédempteur, exhalant des arômes de prodiges incroyables et ineffables,
et malheur, malheur au poème qui n’enseigne pas et n’embrasse pas le canon et la vertu de ses lois-temples, malheur;
… du bas d’un iPhone – sur les ondes – émergent est, en ce moment, une chanson exotique,
que “Deux d’entre nous” ou “Deux d’entre nous” de John Lennon et Paul McCartney,
le même qui, dans sa profondeur, unirait et abriterait pour toujours, Steve Jobs et Bill Gates.

***

… und von ihnen, weil sie Schlüssel von universeller und grandioser Exzellenz sind und preisen, sagen:
Sind nicht, neben dem Licht des Klangs, Architekturen von unbeschreiblichem Rhythmus, Harmonie und Melodie,
auf der Suche nach synaptischen Kanälen der Seele und authentisch der Welt …?
Nun, oh, Schönheit, oh,
und wehe dem Leben, dem Licht und der Kraft, wenn sie zusammen sind und zusammen brennen, um zu glühen;
… von einer Lilie und einem Rosenblatt,
von einem plötzlichen Blitz, Blitz oder Glühen,
eines doppelten und intimen Wesens:
der Mensch
das Göttliche;
… deshalb wehe der Musik mit ihrer Kanzel und Stimme des zivilen und unsterblichen Konsenses,
ay seine Rede der Zuneigung und der innigen Verbindung.

***

… e di loro, perché sono ed esaltano le chiavi dell’eccellenza universale e grandiosa, dicono:
Accanto alla luce del suono non sono architetture di ineffabile ritmo, armonia e melodia,
alla ricerca di canali sinaptici dell’anima e autentici del mondo …?
beh, bellezza, oh,
e guai alla vita, alla luce e al potere quando insieme sono e insieme bruciano per brillare;
… di un filo di giglio e un petalo di rosa,
di un lampo improvviso, lampo o bagliore,
di un essere doppio e intimo:
l’umano
il divino;
… quindi guai alla musica, con il suo pulpito e la voce del consenso civile e immortale,
è il suo discorso di affetto e intima alleanza,
la sua gioia, la sua gioia,
il suo amore redentore, espirando aromi di meraviglie incredibili e ineffabili,
e guai, guai alla poesia che non istruisce e abbraccia il canone e la virtù dei suoi templi della legge, guai;
… dal basso di un iPhone – in onda – l’emergere è, in questo momento, una canzone esotica,
che “Due di noi” o “Due di noi” di John Lennon e Paul McCartney,
lo stesso che, nella sua profondità, avrebbe unito e riparato per sempre, Steve Jobs e Bill Gates.

***

06/07/19

RUIDO – NOISE – BRUIT – LÄRME – RUMORE – BULLER – NOISE –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:05 pm

… estoy dentro de mí,

voy bajando hacia las profundidades de los pulsos oscuros;

[… qué difícil es concebir desde arriba el ruido que producen el mar y el fuego

golpeando el ser;

no puedo deciros por dónde estoy cruzando,

ah, no quiero, de ningún modo, un culto que consagre y colme la desgracia de la memoria]

… si no me acompañara esta luz,

– la frágil cerilla que da el dolor –

¿ podría entrar siquiera en donde tanto estuve,

tanto destruí y tanto amé ?

[…pero la ley que me instituyó, la que ahora me destruye,

¿ conocería lo ingente de este ruido, su hondura,

la impiedad y tormento de vivir?]

… dentro de mí se agitan voces, alucinaciones y gritos,

el mundo rueda loco y ante mis ojos todo gime y se estremece,

se hincha y crece, se agrieta y rompe;

… aun sabiéndome en mí, me siento preso y asustado

y no sé, no sé exactamente dónde estoy,

pues el ser y el mundo se enfrentan y golpean, se diluyen, van y vienen,

y un viento seco, helador e hirviente, sin escrúpulos, siento que me está robando

fuerza y luz del alma;

… oh Dios mío, Dios mío, no puedo más y mi cerilla se apaga;

… no oigo el ser, estoy perdido, no encuentro el dolor.

***

… I am inside of me,
I am going down to the depths of the dark pulses;
 … how difficult it is to conceive from above the noise produced by the sea and fire
hitting the being;
I can not tell you where I’m crossing,
ah, I do not want, in any way, a cult to consecrate and fill the misfortune of memory
… if this light does not accompany me,
– the fragile match that gives pain –
Could I even enter where I was so much,
I destroyed so much and loved so much?
 … but the law that instituted me, the one that now destroys me,
Would he know the vastness of this noise, its depth,
the impiety and torment of living? 
… voices, hallucinations and screams are shaken inside me
the world rolls crazy and before my eyes everything moans and shudders,
it swells and grows, cracks and breaks;
… even knowing me, I feel imprisoned and scared
and I do not know, I do not know exactly where I am,
for the being and the world face and strike, they dissolve, they come and go,
and a dry, freezing and boiling wind, without scruples, I feel that it is stealing
strength and light of the soul;
… oh my God, my God, I can not anymore and my match goes out;
… I do not hear the being, I’m lost, I do not find the pain.

***

… je suis en moi,
Je descends au fond des impulsions sombres;
… combien il est difficile de concevoir au-dessus du bruit produit par la mer et le feu
frapper l’être;
Je ne peux pas vous dire où je traverse,
ah, je ne veux en aucune manière un culte pour consacrer et combler le malheur de la mémoire
… si cette lumière ne m’accompagne pas,
– l’allumette fragile qui fait mal –
Pourrais-je même entrer là où j’étais tellement,
J’ai tellement détruit et tellement aimé?
… mais la loi qui m’a institué, celle qui maintenant me détruit,
Est-ce qu’il connait l’immensité de ce bruit, sa profondeur,
l’impiété et le tourment de la vie?
… les voix, les hallucinations et les cris sont secoués en moi
le monde roule fou et devant mes yeux tout gémit et frissonne,
il gonfle et grandit, craque et se brise;
… même me connaissant, je me sens emprisonné et effrayé
et je ne sais pas, je ne sais pas exactement où je suis,
pour l’être et le monde font face et frappent, ils se dissolvent, ils vont et viennent,
et un vent sec, glacial et bouillant, sans scrupules, je sens qu’il vole
force et lumière de l’âme;
… oh mon Dieu, mon Dieu, je ne peux plus et mon match s’éteint;
… Je n’entends pas l’être, je suis perdu, je ne trouve pas la douleur.

***

… Ich bin in mir,
Ich gehe in die Tiefen der dunklen Impulse hinunter;
 … wie schwer es ist, sich den Lärm von Meer und Feuer von oben vorzustellen
das Wesen treffen;
Ich kann dir nicht sagen, wo ich überquere,
ah, ich möchte in keiner Weise, dass ein Kult das Unglück der Erinnerung weiht und ausfüllt
… wenn dieses Licht mich nicht begleitet,
– das zerbrechliche Streichholz, das Schmerzen verursacht –
Könnte ich überhaupt eintreten, wo ich so viel war,
Ich habe so viel zerstört und so viel geliebt?
 … aber das Gesetz, das mich einsetzte, das mich jetzt zerstört,
Würde er die Weite dieses Geräusches kennen, seine Tiefe,
die Ohnmacht und Qual des Lebens? 
… Stimmen, Halluzinationen und Schreie sind in mir erschüttert
die welt rollt verrückt und vor meinen augen stöhnt und schaudert alles,
es schwillt und wächst, reißt und bricht;
… selbst wenn ich mich kenne, fühle ich mich eingesperrt und verängstigt
und ich weiß nicht, ich weiß nicht genau, wo ich bin,
denn das Wesen und die Welt stehen und streiken, sie lösen sich auf, sie kommen und gehen,
und ein trockener, eiskalter und kochender Wind, ohne Skrupel, ich fühle, dass es stiehlt
Kraft und Licht der Seele;
… oh mein Gott, mein Gott, ich kann nicht mehr und mein Streichholz geht aus;
… Ich höre das Wesen nicht, ich bin verloren, ich finde den Schmerz nicht.

***

… Ich bin in mir,
Ich gehe in die Tiefen der dunklen Impulse hinunter;
 … wie schwer es ist, sich den Lärm von Meer und Feuer von oben vorzustellen
das Wesen treffen;
Ich kann dir nicht sagen, wo ich überquere,
ah, ich möchte in keiner Weise, dass ein Kult das Unglück der Erinnerung weiht und ausfüllt
… wenn dieses Licht mich nicht begleitet,
– das zerbrechliche Streichholz, das Schmerzen verursacht –
Könnte ich überhaupt eintreten, wo ich so viel war,
Ich habe so viel zerstört und so viel geliebt?
 … aber das Gesetz, das mich einsetzte, das mich jetzt zerstört,
Würde er die Weite dieses Geräusches kennen, seine Tiefe,
die Ohnmacht und Qual des Lebens? 
… Stimmen, Halluzinationen und Schreie sind in mir erschüttert
die welt rollt verrückt und vor meinen augen stöhnt und schaudert alles,
es schwillt und wächst, reißt und bricht;
… selbst wenn ich mich kenne, fühle ich mich eingesperrt und verängstigt
und ich weiß nicht, ich weiß nicht genau, wo ich bin,
denn das Wesen und die Welt stehen und streiken, sie lösen sich auf, sie kommen und gehen,
und ein trockener, eiskalter und kochender Wind, ohne Skrupel, ich fühle, dass es stiehlt
Kraft und Licht der Seele;
… oh mein Gott, mein Gott, ich kann nicht mehr und mein Streichholz geht aus;
… Ich höre das Wesen nicht, ich bin verloren, ich finde den Schmerz nicht.

***

… Jag är inuti mig,
Jag går ner till djupet av de mörka pulserna;
 … hur svårt det är att tänka över det ljud som produceras av havet och elden
slå på varelsen
Jag kan inte berätta för var jag korsar,
ah, jag vill inte, på något sätt, en kult att hylla och fylla olyckan med minne
… om det här ljuset inte följer med mig,
– Den bräckliga matchen som ger smärta –
Kunde jag ens komma in där jag var så mycket,
Jag förstörde så mycket och älskade så mycket?
 … men lagen som införde mig, den som nu förstör mig,
Skulle han veta storheten av detta ljud, dess djup,
otydligheten och plågan att leva? 
… röster, hallucinationer och skrik skakas inuti mig
världen rullar galen och framför mina ögon stannar allt och skakar,
det sväller och växer, sprickor och raster
… även känner mig, jag känner mig fängslad och rädd
och jag vet inte, jag vet inte exakt var jag är,
för att vara och världens ansikte och strejk löser de sig, de kommer och går,
och en torr, frysande och kokande vind, utan skrubb, känner jag att det stjäl
själens styrka och ljus;
… åh min Gud, min Gud, jag kan inte längre och min match går ut;
… Jag hör inte varelsen, jag är vilse, jag hittar inte smärtan.

***

… אני בתוכי,
אני יורד אל מעמקי הפולסים הכהים;
כמה קשה להעלות על הדעת את הרעש שיוצר הים והאש
להכות את ההוויה;
אני לא יכול להגיד לך איפה אני חוצה,
אה, אני לא רוצה, בשום אופן, פולחן לקדש ולמלא את צרות הזיכרון
… אם האור הזה לא מלווה אותי,
– ההתאמה השברירית המעניקה כאב –
האם אוכל אפילו להיכנס למקום שבו הייתי כל כך,
הרסתי כל כך הרבה ואהבתי כל כך?
… אבל החוק שהנהיג אותי, זה שהורס אותי עכשיו,
האם יכיר את המרחב העצום של הרעש הזה, את עומקו,
את הכאב ואת הייסורים של החיים?
… קולות, הזיות וצעקות מזדעזעים בתוכי
העולם מתגלגל מטורף ולפני הכל גונחת ונרעדת,
הוא מתנפח וגדל, סדוק ושובר;
… אפילו להכיר אותי, אני מרגיש כלוא ומפוחדת
ואני לא יודע, אני לא יודע בדיוק איפה אני,
על ההוויה ועל העולם ועל השביתה, הם מתמוססים, הם באים והולכים,
ורוח יבשה, מקפיאה ורתיחה, ללא נקיפות מצפון, אני מרגישה שהיא גונבת
כוח ואור של הנשמה;
… אוי אלוהים, אלוהים, אני לא יכול עוד את המשחק שלי יוצא;
… אני לא שומע את ההוויה, אני אבוד, אני לא מוצא את הכאב.

***

26/06/19

FUERZAS NATURALES Y MAESTRAS – NATURAL FORCES AND MASTERS – FORCES NATURELLES ET MAÎTRES – NATÜRLICHE KRÄFTE UND MEISTER – FORZE NATURALI E MAESTRO –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:55 pm

… ay si pudiésemos ver uno a uno los rostros de la justicia y la paz, de la alegría y la libertad;

si sus espectros de luz cupiesen en nuestra conciencia y vida en este instante

y cada cual nos fulgiese dentro con su absoluto poder;

¡ ay, ay de mí … !

pues díganme ¿ podría estar escribiendo yo estos pocos versos de humildísimo trazo…?

¿ y asustado y llorando, estaría…? ¿… y ustedes ?

¡¡¡… la justica y la paz, la alegría y la libertad…!!!

y es que hay momentos – saben bien – en que, en total vigilia y silencio,

– inmarcesible y sublime –

 surge de repente un himno u oda que irrumpe y viene de más allá,

y creciendo, fluyendo, acercándose,

hasta que un viento de profundo amor y fuego nos quema y derriba el alma,

cual un suspiro de otoño;

… siglo XXI y digital: 2019, Abril en su 9º día y en su hora 21ª:

[la ingente y planetaria lucha entre luz y oscuridad es vil y terrible, desmedida y cruel]

nunca, nunca vio la Humanidad su propia esfinge y sus grandiosas posibilidades, nunca,

y el tiempo – llamándonos – brota voluble, inestable y veloz,

insospechado y brutal, ingrávido, sin memoria y fungible, líquido…

… y como tal, él, él mismo, de forma absolutamente espontánea y terminante,

a las citadas 21ª horas, más unos cuantos minutos,

– ya ven –

está dándome por cerrado y concluso este plazo o sueño mío, viviente y creativo.

***

… ay if we could see one by one the faces of justice and peace, of joy and freedom;
if its light spectra fit into our consciousness and life in this instant
and each one of us would shine within with his absolute power;
Oh, oh my …!
Well tell me could I be writing these few verses of very humble stroke …?
And scared and crying, would it be …? … and you ?
… justice and peace, joy and freedom … !!!
and there are moments – they know well – in which, in total vigil and silence,
– unfading and sublime –
suddenly a hymn or ode emerges that bursts in and comes from beyond,
and growing, flowing, approaching,
until a wind of deep love and fire burns us and tears down the soul,
what a sigh of autumn;
… 21st century and digital: 2019, April on its 9th day and its 21st hour:
[the vast and planetary struggle between light and darkness is vile and terrible, excessive and cruel]
never, never saw Humanity its own sphinx and its great possibilities, never,
and time – calling us – springs fickle, unstable and swift,
unsuspected and brutal, weightless, without memory and fungible, liquid …
… and as such, he, himself, in an absolutely spontaneous and strict way,
to the aforementioned 21st hours, plus a few minutes,
– come now –
is giving me closed and concluded this deadline or my dream, living and creative.
***

… oui, si nous pouvions voir un à un les visages de la justice et de la paix, de la joie et de la liberté;
si ses spectres lumineux entrent dans notre conscience et notre vie en cet instant
et chacun de nous brillerait avec son pouvoir absolu;
Oh, oh mon …!
Eh bien, dites-moi si je suis en train d’écrire ces quelques vers d’un très humble AVC …?
Et peur et pleurer, serait-ce …? … et vous ?
… justice et paix, joie et liberté … !!!
et il y a des moments – ils savent bien – dans lesquels, en totale veille et silence,
– immuable et sublime –
tout à coup un hymne ou une ode émerge qui éclate et vient d’au-delà,
et grandissant, coulant, approchant,
jusqu’à ce qu’un vent d’amour profond et de feu nous brûle et déchire l’âme,
quel soupir d’automne!
… 21ème siècle et numérique: 2019 avril, son 9ème jour et sa 21ème heure:
[la vaste et planétaire lutte entre la lumière et les ténèbres est vile et terrible, excessive et cruelle]
jamais, jamais vu l’humanité son propre sphinx et ses grandes possibilités, jamais,
et le temps – en nous appelant – des sources instables, instables et rapides,
insoupçonné et brutal, sans poids, sans mémoire et fongible, liquide …
… et en tant que tel, lui-même, de manière absolument spontanée et stricte,
aux 21 heures susmentionnées, plus quelques minutes,
– tu viens –
me donne fermé et conclu cette date limite ou mon rêve, vivant et créatif.
***

… ja, wenn wir eines nach dem anderen die Gesichter von Gerechtigkeit und Frieden, von Freude und Freiheit sehen könnten;
wenn seine Lichtspektren in diesem Moment in unser Bewusstsein und unser Leben passen
und jeder von uns würde mit seiner absoluten Kraft in sich leuchten;
Oh, oh mein …!
Nun, sagen Sie mir, könnte ich diese wenigen Verse eines sehr bescheidenen Strichs schreiben …?
Und ängstlich und weinend, wäre es …? … und du?
… Gerechtigkeit und Frieden, Freude und Freiheit … !!!
und es gibt – sie wissen es gut – Momente, in denen in völliger Wachsamkeit und Stille
– unverblasst und erhaben –
plötzlich taucht eine Hymne oder Ode auf, die hereinplatzt und von jenseits kommt,
und wächst, fließt, nähert sich,
bis ein Wind der tiefen Liebe und des Feuers uns verbrennt und die Seele niederreißt,
was für ein Seufzer des Herbstes;
… 21. Jahrhundert und digital: 2019, April an seinem 9. Tag und seiner 21. Stunde:
[Der gewaltige und planetarische Kampf zwischen Licht und Dunkelheit ist abscheulich und schrecklich, exzessiv und grausam]
niemals, niemals sah die Menschheit ihre eigene Sphinx und ihre großen Möglichkeiten, niemals,
und die Zeit, die uns ruft – die Federn unbeständig, instabil und schnell,
ahnungslos und brutal, schwerelos, gedächtnislos und fungibel, flüssig …
… und als solcher, er selbst, auf eine absolut spontane und strenge Weise,
auf die vorgenannten 21. Stunden plus einige Minuten,
– du kommst –
gibt mir geschlossen und beendet diese Frist oder meinen Traum, lebendig und kreativ.
***

… se potessimo vedere ad uno ad uno i volti della giustizia e della pace, della gioia e della libertà;
se i suoi spettri di luce si adattano alla nostra coscienza e alla nostra vita in questo istante
e ognuno di noi brillerebbe dentro con il suo potere assoluto;
Oh, oh mio …!
Beh, dimmi, potrei scrivere questi pochi versi di colpi molto umili …?
E spaventato e piangente, sarebbe …? … e tu?
… giustizia e pace, gioia e libertà … !!!
e ci sono momenti – lo sanno bene – in cui, in totale veglia e silenzio,
– imperitura e sublime –
all’improvviso emerge un inno o un ode che irrompe e viene da oltre
e crescendo, scorrendo, avvicinandosi,
fino a quando un vento di profondo amore e fuoco ci brucia e strappa l’anima,
che sospiro d’autunno;
… 21 ° secolo e digitale: 2019, aprile, 9 ° giorno e 21 ° ora:
[la vasta e planetaria lotta tra luce e oscurità è vile e terribile, eccessiva e crudele]
mai, mai ha visto l’umanità la sua sfinge e le sue grandi possibilità, mai,
e il tempo – chiamandoci – le molle mutevoli, instabili e veloci,
insospettabile e brutale, senza peso, senza memoria e fungibile, liquido …
… e in quanto tale, lui stesso, in modo assolutamente spontaneo e rigoroso,
alle 21 ore summenzionate, più alcuni minuti,
– vieni –
mi sta dando chiuso e ho concluso questa scadenza o il mio sogno, vivo e creativo.
***

 

23/06/19

TIERRA ABANDONADA – LAND ABANDONE – TERRE ABANDONÉE – LAND VERLASSEN – TERRA ABANDONATA – 土地放弃 – ЗЕМЛЯ ОТКАЗАНА – 放棄された土地 – भूमि पर कब्जा कर लिया – LAND ABANDONED –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:01 pm

 

… y no, ya nadie vendrá aquí, nadie pasará sus tardes al sol de los otoños

ni reparará el estropicio del tiempo y el silencio, nadie,

ni nadie recordará que ahí mismo, bajo los ciruelos y los sauces,

engendré a mi hijo;

… el viento pasará ululando en invierno, y hasta los lobos, las cornejas y las nieblas

pasarán heridos de soledad e irán muy lejos,

pues temerán su encuentro con la inmensa angustia

que exhalan las puertas y las piedras rotas, los aleros caídos,

la tierra hostil y abandonada;

nadie encontrará la huella de un almendro en flor,

nadie el mar,

nadie una senda,

ni nadie, nadie una luz;

… y si este daño ingente resulta en el pecho, sin más, irreparable,

una llaga de amor, atroz y revivida, empuña su dolor y arrasa las palabras.

***

… and no, nobody will come here, no one will spend their afternoons in the autumnal sun
nor will it repair the spoiling of time and silence, nobody,
nor will anyone remember that right there, under the plum trees and the willows,
I fathered my son;
… the wind will shriek in winter, and even wolves, crows and mists
they will be wounded in solitude and go far away,
They will fear their encounter with the immense anguish
that exhale the doors and the broken stones, the fallen eaves,
the hostile and abandoned land;
no one will find the print of an almond tree in bloom,
nobody the sea,
nobody a path,
nor anyone, nobody a light;
… and if this enormous damage results in the chest, without more, irreparable,
a sore of love, atrocious and revived, wields its pain and sweeps the words.

***

… et non, personne ne viendra ici, personne ne passera l’après-midi au soleil d’automne
il ne réparera pas non plus la perte de temps et de silence, personne,
personne ne se souviendra de cela juste là, sous les pruniers et les saules,
J’ai engendré mon fils;
… le vent va hurler en hiver, et même les loups, les corbeaux et les brumes
ils seront blessés dans la solitude et partiront loin,
Ils craindront leur rencontre avec l’immense angoisse
qui expirent les portes et les pierres brisées, les gouttières tombées,
la terre hostile et abandonnée;
personne ne trouvera l’empreinte d’un amandier en fleurs,
personne la mer,
personne n’est un chemin,
ni personne, personne une lumière;
… et si cet énorme dommage a pour résultat dans la poitrine, sans plus, irréparable,
une plaie d’amour, atroce et ravivée, manie sa douleur et balaie les mots.

***

… und nein, niemand wird hierher kommen, niemand wird seine Nachmittage in der Herbstsonne verbringen
noch wird es das Verderben der Zeit und der Stille reparieren, niemand,
noch wird sich jemand daran erinnern, genau dort, unter den Pflaumenbäumen und den Weiden,
Ich habe meinen Sohn gezeugt;
… der Wind wird im Winter kreischen und sogar Wölfe, Krähen und Nebel
sie werden in Einsamkeit verwundet sein und weit weg gehen,
Sie werden ihre Begegnung mit der unermesslichen Qual fürchten
dass die Türen und die gebrochenen Steine, die gefallenen Traufe ausatmen,
das feindliche und verlassene Land;
Niemand wird den Druck eines blühenden Mandelbaums finden,
niemand das meer,
niemand ein weg,
noch jemand, niemand ein Licht;
… und wenn dieser enorme Schaden in der Brust resultiert, ohne mehr, irreparabel,
ein grausamer und wiederbelebter Liebesschmerz übt seinen Schmerz aus und fegt die Worte.

***
… e no, nessuno verrà qui, nessuno passerà i loro pomeriggi al sole autunnale
né riparerà il vizio del tempo e del silenzio, nessuno,
e nessuno lo ricorderà proprio lì, sotto i susini e i salici,
Ho generato mio figlio;
… il vento urlerà in inverno, e persino lupi, corvi e nebbie
saranno feriti in solitudine e andranno lontano,
Temeranno il loro incontro con l’immensa angoscia
che esalano le porte e le pietre rotte, i cornicioni caduti,
la terra ostile e abbandonata;
nessuno troverà la stampa di un mandorlo in fiore,
nessuno il mare,
nessuno un percorso,
né nessuno, nessuno una luce;
… e se questo danno enorme si traduce nel petto, senza più, irreparabile,
una piaga d’amore, atroce e rianimata, esercita il suo dolore e spazza le parole.
***

……不,没有人会来这里,没有人会在秋日的阳光下度过他们的下午
也不会修复浪费时间和沉默,没有人,
也许没有人会记得那里,在梅树和柳树下,
我生了我的儿子;
……冬天会刮风,甚至是狼,乌鸦和雾
他们将在孤独中受伤,走得很远,
他们会害怕遇到巨大的痛苦
那扇门和破碎的石头,倒下的屋檐,
敌对和被遗弃的土地;
没人会发现杏仁树的印花,
没人海,
没人一条路,
也没有人,没人光;
……如果这种巨大的伤害导致胸部,没有更多,无法修复,
一种爱,痛苦和复活的痛苦,挥动着它的痛苦并扫除了这些话语。
***

… и нет, никто не придет сюда, никто не проведет свои дни под осенним солнцем
и при этом это не восстановит порчу времени и тишины, никто,
и никто не будет помнить это прямо там, под сливами и ивами,
Я родила моего сына;
… зимой будет доноситься ветер, и даже волки, вороны и туманы
они будут ранены в одиночестве и уйдут далеко,
Они будут бояться своей встречи с огромной мукой
которые выдыхают двери и разбитые камни, упавшие карнизы,
враждебная и заброшенная земля;
никто не найдет отпечаток миндального дерева в цвету,
никто не море,
никому дорогу,
никому, никому света;
… и если этот огромный урон приведет к сундуку, без более, непоправимый,
рана любви, зверская и возрожденная, владеет болью и сметает слова.
***

…そしていいえ、誰もここに来ないでしょう、誰も彼らの午後を秋の日差しの中で過ごさないでしょう
また、時間と沈黙の台無しを修復することもできません。
また、梅の木や柳の下には、誰もそのことを覚えていません。
私は息子をもうけた。
…冬になると風が鳴り、オオカミ、カラス、霧も
彼らは孤独に傷つけられ、遠くに行きます、
彼らは計り知れない苦悩との出会いを恐れます
それはドアと割れた石、落ちたひさしを吐き出す、
敵対的で放棄された土地。
誰もが咲いているアーモンドの木のプリントを見つけることができません、
誰も海を
だれも道を、
だれも、誰も光を当てない。
…そしてこの莫大なダメージが胸に起こり、それ以上のものが回復不能なものでなければ、
凶悪で復活した愛の痛みは痛みを振り払い、言葉を一掃します。
***

… और नहीं, कोई भी यहां नहीं आएगा, कोई भी अपने शरद ऋतु के सूरज में दोपहर खर्च नहीं करेगा
न ही यह समय और मौन के खराब होने की मरम्मत करेगा, कोई भी,
और न ही किसी को याद होगा कि वहाँ बेर के पेड़ और विलो के नीचे,
मैंने अपने बेटे को पुरस्कृत किया;
… हवा सर्दियों में सिकुड़ जाएगी, और यहां तक कि भेड़िये, कौवे और मिस्त्री भी
वे एकांत में घायल हो जाएंगे और दूर चले जाएंगे,
वे अपार पीड़ा के साथ अपनी मुठभेड़ का भय रखेंगे
कि दरवाजे और टूटे हुए पत्थरों, गिरे हुए बाजों को बाहर निकालो,
शत्रुतापूर्ण और परित्यक्त भूमि;
किसी को भी बादाम के पेड़ का फूल नहीं मिलेगा,
कोई नहीं, समुद्र
कोई भी पथ,
न कोई, न कोई प्रकाश;
… और अगर इस भारी क्षति का परिणाम छाती में होता है, बिना अधिक, अपूरणीय,
प्यार, दुख और पुनर्जीवित की एक व्यथा, इसके दर्द को मिटाता है और शब्दों को मिटा देता है।
***

… och nej, ingen kommer hit, ingen kommer att tillbringa sina eftermiddagar i höstens sol
inte heller kommer det att reparera förstörelsen av tid och tystnad, ingen,
inte heller kommer någon att komma ihåg att där, under plommonträd och pilarna,
Jag födde min son;
… vinden kommer att skrika på vintern, och även vargar, kråkor och dimma
de kommer att skadas i ensamhet och gå långt borta,
De kommer att frukta sitt möte med den enorma angsten
som andas ut dörrarna och de brutna stenarna, de fallna taken,
det fientliga och övergivna landet;
ingen kommer att hitta trycket av ett mandelträd i blom,
ingen havet,
ingen en väg,
ingen annan, ingen ett ljus;
… och om denna enorma skada resulterar i bröstet, utan mer, irreparabel,
en kär i kärlek, frälsande och återupplivad, smärter sin smärta och sveper orden.
***

 

05/06/19

YOU, OH LIBERTAD-YOU, OH FREEDOM-VOUS, OH LIBERTÉ.-D OH FREHEIT-TU, OH LIBERTÁ-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:41 pm

TÚ, OH LIBERTAD

… oh luz, oh altísimo vuelo, oh libertad;

¡ … cual si de solemnidades, oropeles y fastos emanasen ya tu alegría o la dicha,

cual si de la posesión, cual si del ruido…!

… ah libertad, libertad;

antes de que llegases, antes, mucho antes,

alguien hubo de coger el dolor, la humillación, la soledad y la muerte

y transformar sus hierros en paz y espigas, en fuego creador, y también en cántaros y en puros linos;

… como broches de oro, en el XXI llevamos las Constituciones sobre frentes y pechos,

y nuestras bocas, con vehemencia, reclaman para sí el honor de tan legendarios

y olvidados héroes;

… y digo que también, también los dioses yerran, pero los dioses vuelven

y toman el error en sus manos

– cual mítica lanza –

con que hender la oscuridad y curar la herida divina de los hombres;

… honda y grave es, pues, la voz que hacia ti nos urge y crea, lumbre que ilumina;

… y si entre el fuego, su llama es éter vivo,

tú, oh libertad, cobijas nuestra sangre.

***

YOU, OH FREEDOM

… oh light, oh so high flight, oh freedom;
… as if solemnities, tinsel and splendours emanated your joy or happiness,
which if of the possession, as if of the noise …!
… ah freedom, freedom;
before you arrived, before, much earlier,
someone had to take pain, humiliation, loneliness and death
and transform their irons into peace and spikes, into creative fire, and also into pitchers and pure linen;
… like gold clasps, in the XXI we carry the Constitutions on fronts and breasts,
and our mouths, with vehemence, claim for themselves the honor of so legendary
and forgotten heroes;
… and I say that also, the gods also err, but the gods come back
and they take the error in their hands
– which mythical launches –
with which to break the darkness and heal the divine wound of men;
… deep and grave is, then, the voice that urges us and creates us, light that illuminates;
… and if between the fire, its flame is alive ether,
you, oh freedom, you shelter our blood.
***

VOUS, OH LIBERTÉ

… oh lumière, oh vol si haut, oh liberté;
comme si des solennités, des guirlandes et des splendeurs émanaient de votre joie ou de votre bonheur,
qui si de la possession, comme si du bruit …!
… ah liberté, liberté;
avant votre arrivée, avant, beaucoup plus tôt,
quelqu’un devait supporter la douleur, l’humiliation, la solitude et la mort
et transformer leurs fers en paix et en pointes, en feu créateur, et aussi en pichets et lin pur;
… comme des agrafes en or, dans le XXI nous portons les Constitutions sur les fronts et les seins,
et nos bouches revendiquent avec véhémence l’honneur d’un homme si légendaire
et des héros oubliés;
… et je dis ça aussi, les dieux se trompent aussi, mais les dieux reviennent
et ils prennent l’erreur dans leurs mains
– quels lancements mythiques –
pour briser les ténèbres et guérir la blessure divine des hommes;
… profonde et grave est donc la voix qui nous pousse et nous crée, une lumière qui éclaire;
… et si entre le feu, sa flamme est de l’éther vivant,
vous, oh liberté, vous protégez notre sang.
***

DU OH FREIHEIT

… oh Licht, oh Höhenflug, oh Freiheit;
… als ob Feierlichkeiten, Lametta und Pracht Ihre Freude oder Ihr Glück ausstrahlten,
was wenn vom besitz, wie vom lärm …!
… ah Freiheit, Freiheit;
bevor Sie ankamen, bevor, viel früher,
Jemand musste Schmerz, Demütigung, Einsamkeit und Tod ertragen
und verwandeln ihre Eisen in Frieden und Stacheln, in kreatives Feuer und auch in Krüge und reines Leinen;
… wie Goldverschlüsse tragen wir im XXI die Konstitutionen auf Fronten und Brüsten,
und unsere Münder behaupten sich vehement die Ehre eines so legendären
und vergessene Helden;
… und ich sage auch, die Götter irren auch, aber die Götter kommen zurück
und sie nehmen den Fehler in die Hand
– Welche mythischen startet –
womit man die Dunkelheit brechen und die göttliche Wunde der Menschen heilen kann;
… tief und ernst ist also die Stimme, die uns antreibt und erschafft, das Licht, das erleuchtet;
… und wenn zwischen dem Feuer seine Flamme lebendiger Äther ist,
Sie, oh Freiheit, Sie schützen unser Blut.
***

TU, OH LIBERTA ‘

… oh luce, oh volo così alto, oh libertà;
… come se solennità, tinsel e splendori emanassero la tua gioia o felicità,
quale se del possesso, come se del rumore …!
… ah libertà, libertà;
prima che tu arrivassi, prima, molto prima,
qualcuno ha dovuto prendere dolore, umiliazione, solitudine e morte
e trasforma i loro ferri in pace e spighe, in fuoco creativo, e anche in brocche e puro lino;
… come i fermagli d’oro, nel XXI portiamo le Costituzioni su fronti e seni,
e le nostre bocche, con veemenza, rivendicano per se stessi l’onore di così leggendario
e eroi dimenticati;
… e dico anche che gli dei errano, ma gli dei tornano
e prendono l’errore nelle loro mani
– quale lancio mitico –
con cui rompere l’oscurità e guarire la ferita divina degli uomini;
… profonda e grave è, quindi, la voce che ci spinge e ci crea, luce che illumina;
… e se tra il fuoco, la sua fiamma è etere vivo,
tu, oh libertà, riponi il nostro sangue.
***

Página siguiente »

Blog de WordPress.com.