CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

06/12/18

SINTIÉNDOTE Y BUSCÁNDOTE – FEELING AND LOOKING FOR YOU – SE SENTIR ET VOUS RECHARCHER – SENTIRTI E GUARDANNDOTE TE -KÄNNER OCH SÖKER EFTER DIG – फ्लाईंग और आपके लिए खोज रहे हैं – FÜLEN UND SUCHEN NACH IHNEN – ЧУВСТВО И СМОТРЕТЬ ВАС – あなたを感じて見て – FØLGENDE OG LOOKING FOR DIG –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 1:41 am

 

… de ti llevaba el aire vértigo y néctar, sílice y oro, lluvia;

fue cuando en medio del pecho se me originó un desgarro, un desprendimiento o conmoción,

un estampido salvaje y grandioso, ingente y desconocido: una luz, un cántico inmortal;

… porque ¿ no es instante sagrado aquél en que los pájaros son hálitos de fuego

entre hiedras divinas y el añil del sol,

y callan ?

fue oyéndolos, oh amante, cuando supe que no existía la noche,

que la tierra era ópalo y cristal, y que el fin del mundo habría de consistir únicamente

en que no fuese un dios el paladín de tus sublimes pálpitos mortales;

… volver, volver quiero al aire, a la condición de amor total, a la intensa hoguera

en que el agua viva es fuente de honor y sed,

tuya y mía, amor,

tuya y mía;

… estoy pasando sobre un campo de rosas;

río y lloro,

voy buscándote.

= = =

… you had the air of vertigo and nectar, silica and gold, rain;
It was when a tear, a detachment or concussion originated in my chest.
a wild and grandiose boom, huge and unknown: a light, an immortal song;
… because is it not a sacred moment when the birds are the breath of fire?
between divine ivy and the indigo of the sun,
and shut up?
He was listening to you, oh lover, when I knew there was no night,
that the earth was opal and crystal, and that the end of the world would consist only
in that it was not a god the paladin of your sublime mortal throats;
… return, I want to return to the air, to the condition of total love, to the intense bonfire
in which living water is a source of honor and thirst,
yours and mine, love,
yours and mine;
… I’m passing over a field of roses;
I laugh and cry
I’m looking for you.

= = =

… tu as l’air de vertige et de nectar, de silice et d’or, de pluie;
C’était quand une déchirure, un détachement ou une commotion cérébrale a pris naissance dans ma poitrine.
un boom sauvage et grandiose, énorme et inconnu: une lumière, une chanson immortelle;
… car n’est-ce pas un moment sacré où les oiseaux sont le souffle de feu?
entre le lierre divin et l’indigo du soleil,
et tais-toi?
Il t’écoutait, oh mon amant, quand j’ai su qu’il n’y avait pas de nuit,
que la terre était opale et cristal, et que la fin du monde ne consisterait qu’en
en ce que ce n’était pas un dieu le paladin de vos sublimes gorges mortelles;
… retour, je veux retourner à l’air, à la condition de l’amour total, au feu de joie intense
dans lequel l’eau vive est une source d’honneur et de soif,
le tien et le mien, mon amour,
le vôtre et le mien;
… je passe sur un champ de roses;
Je ris et pleure
Je te cherche

= = =

… hai avuto l’aria di vertigini e nettare, silice e oro, pioggia;
Era quando una lacrima, un distacco o una commozione cerebrale hanno avuto origine nel mio petto.
un boom selvaggio e grandioso, enorme e sconosciuto: una luce, una canzone immortale;
… perché non è un momento sacro in cui gli uccelli sono l’alito di fuoco?
tra l’edera divina e l’indaco del sole,
e stai zitto?
Stava ascoltando te, oh amante, quando sapevo che non c’era la notte,
che la terra era opale e cristallina e che la fine del mondo consisteva solo
in quanto non era un dio il paladino delle tue sublime gole mortali;
… ritorno, voglio tornare in aria, alla condizione di amore totale, al falò intenso
in cui l’acqua viva è fonte di onore e sete,
tuo e mio, amore,
il tuo e il mio;
… Sto passando sopra un campo di rose;
Rido e piango
Ti sto cercando.

= = =

… du hade luften av vertigo och nektar, kiseldioxid och guld, regn;
Det var när en tår, en detachement eller hjärnskakning kom i mitt bröst.
en vild och grandiös boom, stor och okänd: en ljus, en odödlig sång;
… för att det inte är ett heligt ögonblick när fåglarna är ett eldstänk?
mellan gudomliga murgröna och solens indigo,
och håll käften?
Han lyssnade på dig, älskling, när jag visste att det inte fanns någon natt,
att jorden var opal och kristall, och att världens ände bara skulle bestå
genom att det inte var en gud paladin av dina sublima dödliga halsar;
… återvända, jag vill återvända till luften, till villkoret för total kärlek, till den intensiva brasan
i vilket levande vatten är en källa till ära och törst,
din och min, kärlek,
din och mina;
… Jag passerar över ett fält av rosor;
Jag skrattar och gråter
Jag letar efter dig.

= = =

… आपके पास वर्टिगो और अमृत, सिलिका और सोना, बारिश की हवा थी;
यह तब था जब एक आंसू, एक छिद्र या कसौटी मेरी छाती में हुई थी।
एक जंगली और भव्य उछाल, विशाल और अज्ञात: एक प्रकाश, एक अमर गीत;
… क्योंकि क्या यह एक पवित्र क्षण नहीं है जब पक्षी आग की सांस हैं?
दिव्य आइवी और सूर्य के नील के बीच,
और चुप रहो?
वह आपसे सुन रहा था, हे प्रेमी, जब मुझे पता था कि रात नहीं थी,
कि पृथ्वी ओपल और क्रिस्टल थी, और दुनिया का अंत केवल तभी होगा
उसमें यह एक ईश्वर नहीं था जो आपके उत्कृष्ट प्राणघातक गले का पैलाडिन था;
… वापसी, मैं गहन बोनफायर के लिए, कुल प्यार की स्थिति में हवा में वापस जाना चाहता हूं
जिसमें जीवित पानी सम्मान और प्यास का स्रोत है,
तुम्हारा और मेरा, प्यार,
तुम्हारा और मेरा;
… मैं गुलाब के एक मैदान से गुज़र रहा हूँ;
मैं हँसता हूं और रोता हूं
मैं तुम्हारी तलाश में हूँ.

= = =

… Sie hatten Schwindel und Nektar, Silica und Gold, Regen;
Es war, als eine Träne, eine Loslösung oder eine Gehirnerschütterung in meiner Brust entstand.
ein wilder und grandioser Boom, riesig und unbekannt: ein Licht, ein unsterbliches Lied;
… weil es nicht ein heiliger Moment ist, wenn die Vögel der Feueratem sind?
zwischen göttlichem Efeu und dem Indigo der Sonne,
und den Mund halten?
Er hörte dir zu, oh Geliebter, als ich wusste, dass es keine Nacht gab,
dass die Erde Opal und Kristall war und dass das Ende der Welt nur bestehen würde
in dem es kein Gott der Paladin Ihrer erhabenen sterblichen Kehlen war;
… zurück, ich möchte in die Luft zurückkehren, in den Zustand totaler Liebe, zum intensiven Lagerfeuer
in dem lebendiges Wasser eine Quelle von Ehre und Durst ist,
deine und meine, Liebe,
deins und meins;
… ich gehe über ein Rosenfeld;
Ich lache und weine
Ich suche dich.

= = =

… у вас был воздух головокружения и нектара, кремнезема и золота, дождя;
Это было, когда в груди появилась слеза, отряд или сотрясение мозга.
дикий и грандиозный бум, огромный и неизвестный: свет, бессмертная песня;
… потому что это не священный момент, когда птицы – это дыхание огня?
между божественным плющом и индиго солнца,
и заткнуться?
Он слушал тебя, о, любовник, когда я знал, что нет ночи,
что земля была опалой и хрустальной, и что конец света будет состоять только из
в том, что он не был богом паладином ваших возвышенных смертных горлов;
… вернуться, я хочу вернуться в воздух, в состояние полной любви, к интенсивному костру
в котором живая вода является источником чести и жажды,
твоя и моя, любовь,
ваш и мой;
… Я прохожу мимо поля роз;
Я смеюсь и плачу
Я ищу тебя.

= = =

…あなたはめまいと蜜、空気と雨、雨と雨が降っていました。
私の胸に涙、剥離、脳震盪が起きた時です。
野生で壮大なブーム、巨大で未知のもの:光、不滅の歌、
…鳥が火の息をしているとき、それは神聖な瞬間ではないのですか?
神の象徴と太陽の藍との間に、
そして黙る?
彼はあなたに耳を傾けていた、恋人、私は夜がないことを知っていたときに、
地球はオパールとクリスタルであり、世界の終わりは
それはあなたの崇高な死の喉の神の神ではなかったからです。
…戻る、私は大好きな状態に、空気に戻って、強烈な焚き火に
生きている水が名誉と渇きの源であるところで、
あなたと私、愛、
あなたと私。
…私はバラの畑を渡っています。
私は笑って泣く
私はあなたを探しています.

= = =

… du havde luften af svimmelhed og nektar, silica og guld, regn;
Det var når en tåre, en løsrivelse eller hjernerystelse opstod i mit bryst.
en vild og grandiøs boom, stor og ukendt: et lys, en udødelig sang;
… fordi er det ikke et hellig øjeblik, når fuglene er ildedrættet?
mellem guddommelig vedbend og solens indigo,
og hold kæft?
Han lyttede til dig, åh elsker, da jeg vidste, at der ikke var nogen nat,
at jorden var opal og krystal, og at verdens ende ville bestå alene
ved at det ikke var en gud paladin af dine sublimt dødelige halser;
… tilbage, jeg vil vende tilbage til luften, til tilstanden af total kærlighed, til det intense bål
hvor levende vand er en kilde til ære og tørst,
din og min, kærlighed,
din og min;
Jeg passerer over et felt af roser;
Jeg griner og græder
Jeg leder efter dig.

= = =

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anuncios

25/11/18

Y LAS VALKIRIAS LO AMAN-AND THE VALKIRIAS LOVE IT-ET LES VALQUIRIAS LES AIMENT-E I VALQKIRIAS LO AMANO-OCH VALKIRIENA ALSKAR DEN-和VALKIRIAS愛它-और वाल्कीरिया इसे प्यार करते हैं-И ВАЛКИРИАС ЛЮБИТ ЭТО.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:04 pm

 

… si desde mi cuerpo y con sus ojos miro,

si entre sus hebras me arrebato, canto y amo, sufro y muero,

es por sus Campos de Marte donde redimo y libro mis batallas;

mi cuerpo recoge los espejos, las violetas caídas,

la ansiedad y el gozo,

[la muerte]

… como eco infiel, instruye oscuridad,

y, sin embargo, guarda los cuánticos fuegos o serpientes divinas,

la sagrada ciencia, la luz inmortal y las valkirias lo aman;

… me iré lejos y lo dejaré caer cual copo de nieve, cual pámpano o miel, cual rocío,

y con su último resplandor o luz,

volveré;

… mi cuerpo y yo nos reconocemos;

inveteradamente, los adalides de la guerra nos presienten y temen.

= = =

… if from my body and with your eyes I look,
if among your threads I snatch, I sing and I love, I suffer and I die,
It is because of its Mars Fields where I redeem and book my battles;
my body collects the mirrors, the violets fall,
anxiety and joy,
[death]
… as an unfaithful echo, it instructs darkness,
and, nevertheless, it keeps the quantum fires or divine serpents,
the sacred science, the immortal light and the Valkyries love it;
… I will go far away and let it fall like a snowflake, like a branch or honey, like dew,
and with its last glow or light,
I will be back;
… my body and I recognize ourselves;
inveterately, the champions of war preach and fear us.

= = =


… si je regarde de mon corps et de tes yeux,
si parmi tes fils j’arrache, je chante et j’aime, je souffre et je meurs,
C’est à cause de ses Mars Fields que je rachète et livre mes combats;
mon corps recueille les miroirs, les violettes tombent,
anxiété et joie,
[la mort]
… comme un écho infidèle, il enseigne l’obscurité,
et, néanmoins, il garde les feux quantiques ou les serpents divins,
la science sacrée, la lumière immortelle et les valkyries l’aiment;
… j’irai loin et le laisserai tomber comme un flocon de neige, comme une branche ou du miel, comme de la rosée,
et avec sa dernière lueur ou lumière,
Je reviendrai
… mon corps et je me reconnais;
invariablement, les champions de la guerre nous prêchent et nous craignent.
= = =
… se dal mio corpo e con i tuoi occhi guardo,
se tra i tuoi fili mi strappo, canto e amo, soffro e muoio,
è a causa dei suoi campi di Marte in cui riscatto e libro le mie battaglie;
il mio corpo raccoglie gli specchi, le viole cadono,
ansia e gioia,
[Morte]
… come un’eco infedele, istruisce l’oscurità,
e tuttavia mantiene i fuochi quantici oi serpenti divini,
la scienza sacra, la luce immortale e le Valchirie lo adorano;
… andrò lontano e lo lascerò cadere come un fiocco di neve, come un ramo o un miele, come la rugiada,
e con il suo ultimo bagliore o luce,
Ritornerò;
… il mio corpo e riconosco noi stessi;
inveteratamente, i campioni di guerra ci predicano e ci temono.
= = =
… om jag ser ut ur min kropp och med dina ögon,
om du bland dina trådar sjunger, jag sjunger och jag älskar, jag lider och jag dör,
Det är på grund av Mars Fields där jag löser in och bokar mina strider;
min kropp samlar speglarna, violorna faller,
ångest och glädje,
[Death]
… som ett otroligt eko, instruerar det mörkret,
och likväl håller den kvantbranden eller gudomliga slangar,
Den heliga vetenskapen, det odödliga ljuset och valkyrierna älskar det;
… Jag kommer att gå långt och låt det falla som en snöflinga, som en gren eller honung, som dagg,
och med sin sista glöd eller ljus,
Jag kommer tillbaka;
… min kropp och jag känner igen oss själva
obevekligt predikar krigsmästarna och fruktar oss.
= = =

……如果從我的身體和你的眼睛,我看,
如果在你的線索中我搶奪,我唱歌,我愛,我受苦,我死了,
因為我的火星戰場在那裡我贖回並預訂了我的戰鬥;
我的身體收集鏡子,紫羅蘭落下,
焦慮和喜悅,
[死神]
……作為一種不忠實的迴聲,它指示著黑暗,
然而,它保留了量子火或神聖的蛇,
神聖的科學,不朽的光和女武神喜歡它;
……我會走得很遠,讓它像雪花一樣落下,像樹枝或蜂蜜,如露水,
並以其最後的光芒或光線,
我會回來;
……我的身體和我認識自己;
在戰爭中,戰爭冠軍鼓吹我們。

= = =
… अगर मेरे शरीर से और आपकी आंखों से मैं देखता हूं,
अगर आपके धागे में मैं छीनता हूं, मैं गाता हूं और मुझे प्यार है, मैं पीड़ित हूं और मैं मर जाता हूं,
यह मंगल फ़ील्ड की वजह से है जहां मैं अपनी लड़ाई को रिडीम और बुक करता हूं;
मेरा शरीर दर्पण इकट्ठा करता है, बैंगनी गिरते हैं,
चिंता और खुशी,
[मौत]
… एक अविश्वासू गूंज के रूप में, यह अंधेरे को निर्देशित करता है,
और, फिर भी, यह क्वांटम आग या दैवीय साँप रखता है,
पवित्र विज्ञान, अमर प्रकाश और वाल्कीरी इसे प्यार करते हैं;
… मैं बहुत दूर जाऊंगा और इसे एक हिमपात की तरह गिरने दूंगा, जैसे शाखा या शहद, ओस की तरह,
और इसकी आखिरी चमक या प्रकाश के साथ,
मैं वापस आऊंगा;
… मेरा शरीर और मैं खुद को पहचानता हूं;
अफसोस की बात है, युद्ध के चैंपियन प्रचार करते हैं और हमें डरते हैं।
= = =
… если от моего тела и твоих глаз я смотрю,
если среди твоих нитей я рыщу, я пою, и я люблю, я страдаю и умираю,
Это из-за Марса Филдс, где я выкупаю и заказываю битвы;
мое тело собирает зеркала, фиалки падают,
беспокойство и радость,
[Death]
… как неверное эхо, он инструктирует тьму,
и, тем не менее, он удерживает квантовые огни или божественные змеи,
священная наука, бессмертный свет и Валькирии любят это;
… Я уйду далеко и пусть упадет, как снежинка, как ветка или мед, как роса,
и с его последним свечением или светом,
Я вернусь;
… мое тело и я узнаю себя;
Напротив, защитники войны проповедуют и боятся нас.
= = =

11/11/18

DEL INGENTE COMPROMISO CÓSMICO-FROM THE INGENT COSMIC – DEL´INGENT COSMIC ENGAGEMENT-DALL´ INIZIO IMSEGNO COSMICO-ОТ ВНУТРЕННЕГО КОСМИЧЕСКОГО ОБЯЗАТЕЛЬСТВА-विदेशी कॉस्मिक प्रतिबद्धता से-FRÅN DEN INGENTA KSMISKA ÅTAGANDEN-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:21 am

 

… que mi imaginación me imagine y que nítido, limpio y firme me observe más y más allá,

que mi deseo desee esta dinámica mía de la perpetua expansión,

que el imperio de mi voluntad me estudie, me acepte y guíe,

y que ello sea expuesto ante todos los libros y expresiones de vida,

ante todos los planos y mundos con sus energías y ante todos los rangos y dimensiones todas,

pues a sus conciencias lo presento y muestro, y, del mismo modo, a sus consciencias y poderes;

de semejante forma a mis múltiples yoes lo transmito e insto,

y que asimismo conste no sólo ante todas mis muertes,

sino ante todos y cada uno de los renacimientos con que me he resucitado;

por tanto, a los períodos o días bíblicos con sus eones, épocas y edades torno,

y en los corazones de sus respectivos Fénix me reinserto y a latir conmigo de nuevo los invito,

más aún, sobre sus potenciales de fuego lo resiembro, lo riego y mimo, lo cavo y laboreo;

… porque qué podremos crear aquí y en sí contribuir en esta excelsa tarea de divinos cálculos,

qué puede ofrecer – resumo y digo – el género humano en la eterna construcción del universo,

cuáles habrán de ser sus hitos cósmicos, fruto y raíz de su ciencia y luz inmortales,

y con qué, con qué nuevas industrias de gentiles y eximios fundamentos podremos cimentarlos:

con qué formas, emociones y voz, con qué supermentes, con qué algoritmos o átomos ultérrimos,

 o con qué nueva razón o pack de inteligencias nos propondremos proseguir y ennoblecer la obra,

pero, sobre todas las cosas – y exaltado quede – con qué quantum de puro y total amor, amor, amor…

… 2018 desde Vecilla de la Polvorosa, desde España, desde el Sistema Solar, desde la Vía Láctea;

brillen vívidos, con el albor de estos versos, los análogos sueños de mis compañeros,

altos e inhiestos fuljan, comprometidos, bellos, plenamente luminosos;

y es que no, no podemos, queridos poetas y amigos terrestres, renunciar al amor, no, no podemos,

pues cómo temerle a la fe o a la alegría,

pero, y sobre todo, cómo, cómo a la vida, y cómo, cómo a la libertad.

***

… that my imagination imagines me and that clear, clean and firm I look more and more,
May my desire want this dynamic of my perpetual expansion,
may the empire of my will study me, accept me and guide me,
and that this be exposed to all the books and expressions of life,
before all the planes and worlds with their energies and before all the ranges and dimensions all,
because I present and show it to their consciences, and, in the same way, to their consciences and powers;
in such a way my multiple selves I transmit and urge,
and that also be recorded not only before all my deaths,
but before each and every one of the rebirths with which I have risen;
therefore, to the periods or biblical days with their eons, ages and ages,
and in the hearts of their respective phoenix I reinsert myself and beat with me again I invite you,
moreover, on its fire potentials I reseed it, irrigated it and pampered it, dug it and tilled it;
… because what can we create here and in itself contribute to this exalted task of divine calculations,
what it can offer – I summarize and say – the human race in the eternal construction of the universe,
what will be their cosmic landmarks, fruit and root of their immortal science and light,
and with what, with what new industries of gentiles and excellent foundations we can build them:
with what shapes, emotions and voice, with what superminds, with what algorithms or ultimate atoms,
or with what new reason or pack of intelligences we will propose to continue and ennoble the work,
but, above all things – and exalted remains – with what quantum of pure and total love, love, love …
… 2018 from Vecilla de la Polvorosa, from Spain, from the Solar System, from the Milky Way;
shine vivid, with the dawn of these verses, the analogous dreams of my companions,
tall and inhospitable, fulfilled, committed, beautiful, fully luminous;
and it is that no, we can not, dear poets and earthly friends, renounce love, no, we can not,
for how to fear faith or joy,
but, and above all, how, how to life, and how, how to freedom.

***

… que mon imagination m’imagine et que je suis de plus en plus clair, net et ferme,
Puisse mon désir vouloir cette dynamique de mon expansion perpétuelle,
que l’empire de ma volonté m’étudie, m’accepte et me guide,
et que cela soit exposé à tous les livres et expressions de la vie,
devant tous les plans et les mondes avec leurs énergies et devant tous les champs et les dimensions,
parce que je le présente et le montre à leurs consciences et, de la même manière, à leurs consciences et à leurs pouvoirs;
de telle sorte que je me transmets et me pousse plusieurs fois,
et que cela soit également enregistré non seulement avant tous mes décès,
mais avant chacun des renaissances avec lesquelles je me suis levé;
donc, aux périodes ou jours bibliques avec leurs âges, âges et âges,
et dans le cœur de leur phénix respectif je me réinsère et bat encore avec moi je vous invite,
de plus, sur son potentiel de feu, je l’ai réensemencé, irrigué et choyé, creusé et labouré;
… car que pouvons-nous créer ici et contribuer en soi à cette tâche exaltante de calculs divins,
ce qu’elle peut offrir – je résume et dis – la race humaine dans la construction éternelle de l’univers,
quels seront leurs repères cosmiques, fruit et racine de leur science immortelle et de leur lumière,
et avec quoi, avec quelles nouvelles industries de gentils et d’excellentes fondations nous pouvons les construire:
avec quelles formes, émotions et voix, avec quels superminds, avec quels algorithmes ou atomes ultimes,
ou avec quelle nouvelle raison ou groupe d’intelligences nous proposerons de continuer et d’ennoblir le travail,
mais, par-dessus tout – et restes exaltés – avec quel quantum d’amour pur et total, amour, amour …
… 2018 de Vecilla de la Polvorosa, d’Espagne, du système solaire, de la Voie lactée;
brille de mille feux à l’aube de ces versets, les rêves analogues de mes compagnons,
grand et inhospitalier, épanoui, engagé, beau, pleinement lumineux;
et c’est que non, nous ne pouvons pas, chers poètes et amis terrestres, renoncer à l’amour, non, nous ne pouvons pas,
pour comment craindre la foi ou la joie,
mais surtout comment, comment vivre, comment, comment libérer.

***


… che la mia immaginazione mi immagina e che, chiaro, pulito e fermo, guardo sempre più,
Possa il mio desiderio desiderare questa dinamica della mia espansione perpetua,
possa l’impero della mia volontà studiarmi, accettarmi e guidarmi,
e che questo sia esposto a tutti i libri e le espressioni della vita,
prima di tutti gli aerei e mondi con le loro energie e prima di tutte le gamme e le dimensioni tutte,
perché lo presento e lo mostri alle loro coscienze e, allo stesso modo, alle loro coscienze e poteri;
in tal modo i miei molteplici io trasmetto e sollecito,
e questo anche essere registrato non solo prima di tutte le mie morti,
ma prima di ognuna delle rinascite con le quali sono risorto;
quindi, ai periodi o ai giorni biblici con i loro eoni, età ed età,
e nel cuore della loro rispettiva fenice reinserisco me stesso e batto di nuovo con me, vi invito,
inoltre, sulle sue potenzialità antincendio l’ho riseminato, irrigato e coccolato, scavato e lavorato;
… perché ciò che possiamo creare qui e in sé contribuisce a questo compito esaltato dei calcoli divini,
cosa può offrire – riassumo e dico – la razza umana nella costruzione eterna dell’universo,
quali saranno i loro punti di riferimento cosmici, i frutti e le radici della loro scienza e luce immortali,
e con cosa, con quali nuove industrie di gentili e fondazioni eccellenti possiamo costruirle:
con quali forme, emozioni e voce, con quali super-individui, con quali algoritmi o ultimi atomi,
o con quale nuova ragione o pacchetto di intelligenze ci proporremo di continuare e nobilitare il lavoro,
ma, soprattutto, – ed esaltato rimane – con quale quantum di puro e totale amore, amore, amore …
… 2018 da Vecilla de la Polvorosa, dalla Spagna, dal Sistema Solare, dalla Via Lattea;
risplendere vivido, con l’alba di questi versi, i sogni analoghi dei miei compagni,
alto e inospitale, compiuto, impegnato, bello, pienamente luminoso;
e non è, non può, cara poeti terra e amici, rinunciare all’amore, no, non possiamo,
per come temere la fede o la gioia,
ma, e soprattutto, come, come alla vita, e come, come alla libertà.

***


… что мое воображение воображает меня, и ясное, чистое и твердое я все больше и больше смотрю,
Мое желание хотело бы эту динамику моего бесконечного расширения,
пусть моя империя будет изучать меня, принять меня и вести меня,
и чтобы это было доступно всем книгам и выражениям жизни,
перед всеми планами и мирами с их энергией и перед всеми диапазонами и измерениями все,
потому что я представляю и показываю это своей совести и, таким же образом, своей совести и силам;
таким образом, мои многочисленные «я» передаю и убеждаю,
и это также записывается не только до всех моих смертей,
но перед каждым перерождением, с которым я воскрес;
поэтому к периодам или библейским дням с их эонами, возрастом и возрастом,
и в сердцах их соответствующих фениксов я снова вставляю себя и избиваю со мной, я приглашаю вас,
кроме того, по своим возможностям пожара я его подкидывал, орошал и побаловал, выкопал и обработал;
… потому что то, что мы можем создать здесь и само по себе, способствует этой возвышенной задаче божественных вычислений,
что он может предложить, – резюмирую и говорю – человеческую расу в вечном строительстве Вселенной,
каковы будут их космические ориентиры, плоды и корень их бессмертной науки и света,
и с чем, с какими новыми отраслями из язычников и отличными фундаментами мы можем их построить:
с какими формами, эмоциями и голосом, с какими суперразумами, с какими алгоритмами или конечными атомами,
или с какой новой причиной или набором интеллектов мы будем предлагать продолжать и облагораживать работу,
но, прежде всего, – и возвышенные остатки – с каким квантом чистой и полной любви, любви, любви …
… 2018 от Vecilla de la Polvorosa, из Испании, от Солнечной системы, от Млечного Пути;
блеск яркий, с рассветом этих стихов, аналогичные мечты моих спутников,
высокий и негостеприимный, исполненный, совершенный, красивый, полностью светящийся;
и нет, мы не можем, дорогие поэты и земные друзья, отказаться от любви, нет, мы не можем,
как бояться веры или радости,
но, и прежде всего, как, как жить, и как, как к свободе.

***


… कि मेरी कल्पना मुझे कल्पना करती है और वह स्पष्ट, साफ और दृढ़ मैं अधिक से अधिक दिखता हूं,
मेरी इच्छा मेरी निरंतर विस्तार की गतिशीलता चाहते हैं,
मेरी इच्छा का साम्राज्य मुझे पढ़ सकता है, मुझे स्वीकार कर सकता है और मुझे मार्गदर्शन कर सकता है,
और यह कि सभी पुस्तकों और जीवन के अभिव्यक्तियों के संपर्क में आ जाए,
सभी विमानों और दुनिया से पहले अपनी ऊर्जा और सभी श्रेणियों और आयामों से पहले,
क्योंकि मैं इसे अपने विवेक के साथ प्रस्तुत करता हूं और इसी तरह, उनके विवेक और शक्तियों के लिए;
इस तरह से मेरे कई खुद को मैं संचार और आग्रह करता हूं,
और यह भी मेरी सभी मौतों से पहले ही दर्ज नहीं किया जा सकता है,
लेकिन प्रत्येक पुनर्जन्म से पहले जो मैंने उठाया है;
इसलिए, अपने ईन्स, उम्र और उम्र के साथ अवधि या बाइबिल के दिनों में,
और अपने संबंधित फीनिक्स के दिल में मैं खुद को फिर से जोड़ता हूं और फिर से मेरे साथ हराता हूं, मैं आपको आमंत्रित करता हूं,
इसके अलावा, इसकी आग की संभावनाओं पर मैंने इसका शोध किया, इसे सिंचित कर दिया और इसे लाड़ दिया, इसे खोला और इसे ठंडा कर दिया;
… क्योंकि हम यहां क्या बना सकते हैं और अपने आप में दैवीय गणनाओं के इस महान कार्य में योगदान दे सकते हैं,
यह क्या पेशकश कर सकता है – मैं संक्षेप में कहता हूं और कहता हूं – ब्रह्मांड के शाश्वत निर्माण में मानव जाति,
उनके ब्रह्मांड स्थलों, फल और उनके अमर विज्ञान और प्रकाश की जड़ क्या होगी,
और किसके साथ, gentiles और उत्कृष्ट नींव के नए उद्योगों के साथ हम उन्हें बना सकते हैं:
किस आकार, भावनाओं और आवाज के साथ, सुपरमाइंड्स के साथ, क्या एल्गोरिदम या परम परमाणुओं के साथ,
या बुद्धिमानी के नए कारण या पैक के साथ हम काम जारी रखने और ennoble करने का प्रस्ताव करेंगे,
लेकिन, सभी चीजों के ऊपर – और ऊंचे अवशेष – शुद्ध और कुल प्रेम, प्रेम, प्यार के साथ …
… आकाशगंगा से सौर प्रणाली से, स्पेन से वेसीला डी ला पोल्वोरोसा से 2018;
इन छंदों की सुबह के साथ, मेरे साथी के समान सपनों के साथ ज्वलंत चमकदार,
लंबा और अप्रचलित, पूर्ण, प्रतिबद्ध, सुंदर, पूरी तरह से चमकदार;
और यह है कि नहीं, हम नहीं कर सकते, प्रिय कवियों और सांसारिक दोस्तों, प्यार छोड़ दो, नहीं, हम नहीं कर सकते,
विश्वास या खुशी से डरने के लिए,
लेकिन, और सब से ऊपर, कैसे, कैसे जीवन, और कैसे, आजादी के लिए कैसे।

***


… att min fantasi föreställer mig och det tydliga, rent och fast jag ser mer och mer ut,
Må min vilja önska denna dynamik av min eviga expansion,
Må mitt välstånds imperium studera mig, acceptera mig och vägleda mig,
och att detta utsätts för alla böcker och uttryck av livet,
före alla plan och världar med sina energier och före alla områden och dimensioner alla,
för att jag presenterar och visar den på deras samvete och på samma sätt till deras samvete och krafter;
på så sätt sänder mina multiplar jag och uppmanar mig,
och det spelas inte bara in före alla mina dödsfall,
men före varje av de återfödelser som jag har uppstått med;
därför till perioderna eller bibliska dagar med sina eoner, åldrar och åldrar,
och i deras respektive phoenixs hjärtan återinför jag mig själv och slår med mig igen, jag bjuder in dig,
dessutom, på sina brandpotentialer jag resed det, bevattnade det och bortskämda det, grävde det och tilled det;
… för vad kan vi skapa här och i sig bidra till denna upphöjda uppgift av gudomliga beräkningar,
vad det kan erbjuda – jag summerar och säger – mänskligheten i universums eviga byggande,
vad kommer deras kosmiska landmärken, frukt och rot av deras odödliga vetenskap och ljus,
och med vilka nya industrier av hedningar och utmärkta stiftelser kan vi bygga dem:
med vilka former, känslor och röst, med vilka överraskningar, med vilka algoritmer eller ultimata atomer,
eller med vilken ny anledning eller förpackning av intelligenser vi kommer att föreslå att fortsätta och fördjupa arbetet,
men framförallt – och upphöjda återstoden – med vilken kvant av ren och total kärlek, kärlek, kärlek …
… 2018 från Vecilla de la Polvorosa, från Spanien, från solsystemet, från Vintergatan;
lysa levande, med början av dessa vers, mina följeslagares analoga drömmar,
lång och oskadlig, fulländad, engagerad, vacker, helt lysande;
och det är det, vi kan inte, kära poeter och jordiska vänner, avstå kärlek, nej, vi kan inte,
för hur man fruktar tro eller glädje,
men, och framför allt, hur, hur man liv och hur, hur man frihet.
***

03/11/18

VISITAR EL SOL — VISIT THE SUN — VISITA LE SOLEIL — BESOKÄ SOLEN — सूर्य का दौरा करें

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:56 pm

 

…ah, siempre resulta inusitado visitar el sol;

es inexpresable este placer de recorrer sus calles y plazas y saludar a amigos

que desde hace millones de años no veías;

es sábado en el mundo y estoy sentado junto al mar de amor

con alguien que ha sufrido los más atroces flagelos en la tierra;

[pero miren bien, porque esta transcripción no es estrictamente exacta;

la verdad expresa su eficiencia adecuándose al ser,

a su instante virgen, al corazón en llamas]

… y sobre todo, digo, en estas visitas conoces gentes nuevas, espíritus venidos

desde cualquier temblor del universo, incansables paladines interponiendo sus lanzas

para curar ya la edad, la herida abierta o el hueco brutal del desaliento;

… así, pues, y cual material cansado, restablecer fuerza y luz aquí no es poco;

además, ser huésped álmico del Cristo, es, en sí, un hecho/fundamento,

– íntimo, purísimo –

de valor y honor inexpresables.

= = =

… ah, it is always unusual to visit the sun;
it is inexpressible this pleasure to walk its streets and squares and greet friends
that for millions of years you did not see;
It’s Saturday in the world and I’m sitting by the sea of love
with someone who has suffered the most atrocious scourges on earth;
[But look, because this transcript is not strictly accurate;
truth expresses its efficiency adapting itself to being,
at the moment virgin, to the heart in flames]
… and above all, I say, in these visits you meet new people, spirits come
from any tremor of the universe, tireless paladins interposing their spears
to heal and age, the open wound or the brutal hollow of discouragement;
… well, then, and what tired material, restore strength and light here is not little;
In addition, being a soul guest of Christ, is, in itself, a fact / foundation,
– intimate, pure –
of inexpressible value and honor.

= = =

… ah, il est toujours inhabituel de visiter le soleil;
ce plaisir est inexprimable de se promener dans ses rues et ses places et de saluer ses amis
que pendant des millions d’années tu n’as pas vu;
C’est samedi dans le monde et je suis assis au bord de la mer de l’amour
avec quelqu’un qui a subi les fléaux les plus atroces de la planète;
[Mais regardez, parce que cette transcription n’est pas strictement exacte;
la vérité exprime son efficacité en s’adaptant à l’être,
en ce moment vierge, au coeur en flammes]
… et surtout, dis-je, lors de ces visites, vous rencontrez de nouvelles personnes, des esprits viennent
de tout tremblement de l’univers, paladins infatigables interposant leurs lances
guérir et vieillir, la plaie ouverte ou le creux brutal du découragement;
… eh bien, et quel matériau fatigué, redonne force et lumière, ce n’est pas peu;
En outre, être une âme invitée du Christ est en soi un fait / fondement,
– intime, pur –
de valeur et d’honneur inexprimable.

= = =

… ah, è sempre insolito visitare il sole;
è indicibile questo piacere camminare per le sue strade e piazze e salutare gli amici
che per milioni di anni non hai visto;
È sabato nel mondo e sono seduto vicino al mare dell’amore
con qualcuno che ha sofferto i flagelli più atroci sulla terra;
[Ma guarda, perché questa trascrizione non è rigorosamente accurata;
la verità esprime la sua efficienza adattandosi all’essere,
al momento vergine, al cuore in fiamme]
… e soprattutto, dico, in queste visite incontri nuove persone, vengono gli spiriti
da ogni tremore dell’universo, instancabili paladini che si intromettono nelle lance
guarire e invecchiare, la ferita aperta o il brutale vuoto dello scoraggiamento;
… bene, allora, e che materiale stanco, ripristinare la forza e la luce qui non è poco;
Inoltre, essere un’anima ospite di Cristo, è, di per sé, un fatto / fondamento,
– intimo, puro –
di valore inesprimibile e onore.

= = =

… ah, det är alltid ovanligt att besöka solen;
Det är otänkbart detta nöje att gå på gatorna och torg och hälsa på vänner
det för miljontals år såg du inte;
Det är lördag i världen och jag sitter vid kärlekens hav
med någon som har lidit de mest främmande svälten på jorden;
[Men se, för det här transkriptet är inte strikt noggrant.
sanning uttrycker sin effektivitet att anpassa sig till att vara,
för tillfället oskuld, till hjärtat i flammor]
… och framför allt säger jag, i dessa besök träffar du nya människor, andar kommer
från alla tremor av universum, outtröttliga paladiner som placerar sina spjutar
att läka och ålder, det öppna såret eller den brutala ihåliga av modlöshet;
… då då och vilket trötta material, återställ styrka och ljus här är inte lite;
Dessutom är det en själs gäst hos Kristus, som i sig är ett faktum / grund,
– intimt, rent –
av oförutsägbart värde och ära.

= = =


… आह, सूरज की यात्रा करना हमेशा असामान्य होता है;
यह अपनी सड़कों और चौकों पर चलने और दोस्तों को बधाई देने के लिए इस खुशी को अचूक है
कि लाखों सालों से आपने नहीं देखा;
यह दुनिया में शनिवार है और मैं प्यार के समुद्र से बैठा हूं
किसी ऐसे व्यक्ति के साथ जिसने धरती पर सबसे अत्याचारी संकट का सामना किया है;
[लेकिन देखो, क्योंकि यह प्रतिलेख सख्ती से सटीक नहीं है;
सच्चाई अपनी क्षमता को व्यक्त करने के लिए खुद को अनुकूलित करती है,
इस समय कुंवारी, आग में दिल के लिए]
… और सबसे ऊपर, मैं कहता हूं, इन यात्राओं में आप नए लोगों से मिलते हैं, आत्माएं आती हैं
ब्रह्मांड के किसी भी झटके से, अथक पैलाडिन अपने भाले में हस्तक्षेप करते हैं
ठीक करने और उम्र, खुले घाव या निराशा के क्रूर खोखले;
… ठीक है, फिर, और क्या थका हुआ सामग्री, ताकत और प्रकाश बहाल यहाँ थोड़ा नहीं है;
इसके अलावा, मसीह का एक आत्मा अतिथि होने के नाते, अपने आप में, एक तथ्य / नींव है,
– अंतरंग, शुद्ध –
अप्रत्याशित मूल्य और सम्मान का।

= = =

 

 

 

 

20/10/18

OTOÑO: realidad y canto — AUTUMN: reality and singing – – AUTUNNO: realtá e canto — HÖST: Verklighet och sáng

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:44 pm

 

… alguna vez, al pasear entre el tedio y la soledad, cuando la brisa

y el rumor de las hojas caídas vayan contigo, rodando y acompañándote,

sentirás de pronto un murmullo de voces y te sobresaltarás, deteniendo un instante la sangre,

su raudal de memoria y el calor que tiene;

[… y no, nada habrás de temer, pues obviarás la nostalgia excitada y de nuevo elevarás el vuelo

y aletearás en lo alto hasta quemar la piel]

… hay, y queda, efectivamente, un largo fulgor por los otoños: rosas, días varados

en templos hermosos de ceniza y cal, miedo también, y duda, y fuego puro,

mares helados con que la mente vigila y cerca los atronadores vendavales de la pasión sin fin;

[pero un golpe de juventud termina siempre con nosotros]

… es la rebelión del cisne íntimo, el último estertor contra la sombras,

contra ese tedio final y el implacable ruido de la soledad;

… nadie, nadie puede impedir esta derrota, ni siquiera la bulla de estos pájaros míos,

picoteando en el pecho, en la sangre, en las irreductibles hogueras del corazón.

= = =


… once, when walking between boredom and loneliness, when the breeze
and the rumor of the fallen leaves go with you, rolling and accompanying you,
you will suddenly feel a murmur of voices and you will be startled, stopping the blood for a moment,
its flow of memory and the heat it has;
[… and no, you will have nothing to fear, because you will avoid the excited nostalgia and once again you will raise the flight
and you will fly high until you burn the skin]
… there is, and there is, indeed, a long glow in the autumns: roses, stranded days
in beautiful temples of ash and lime, fear also, and doubt, and pure fire,
frozen seas with which the mind watches and near the thunderous gales of endless passion;
[but a blow of youth always ends with us]
… is the rebellion of the intimate swan, the last death rattle against the shadows,
against that final tedium and the implacable noise of loneliness;
… nobody, nobody can prevent this defeat, not even the noise of these birds of mine,
pecking in the chest, in the blood, in the irreducible bonfires of the heart.
= = =

 

… una volta, camminando tra la noia e la solitudine, quando la brezza
e la voce delle foglie cadute ti accompagna, rotolando e accompagnandoti,
sentirai improvvisamente un mormorio di voci e sarai sorpreso, fermando il sangue per un momento,
il suo flusso di memoria e il calore che ha;
[… e no, non avrai nulla da temere, perché eviterai l’eccitata nostalgia e ancora una volta alzerai il volo
e volerai alto finché non brucerai la pelle]
… c’è, e c’è, in effetti, un lungo bagliore negli autunni: rose, giorni arenati
in bellissimi templi di cenere e calce, anche paura, e dubbio, e fuoco puro,
mari congelati con cui la mente osserva e vicino alle folate tonanti di una passione senza fine;
[ma un colpo di gioventù finisce sempre con noi]
… è la ribellione del cigno intimo, l’ultimo rantolo di morte contro le ombre,
contro quel tedio finale e l’implacabile rumore della solitudine;
… nessuno, nessuno può impedire questa sconfitta, nemmeno il rumore di questi miei uccelli,
beccare nel petto, nel sangue, nei falò irriducibili del cuore.

= = =
… en gång, när man går mellan tristess och ensamhet, när brisen
och de fallna löven ryktar med dig, rullar och följer med dig,
du kommer plötsligt att känna ett ljud av röster och du kommer att bli upprörd, stoppa blodet för ett ögonblick,
dess flöde av minne och värmen den har
[… och nej, du kommer inte ha något att frukta, för att du kommer att undvika den upphetsade nostalgi och än en gång kommer du att höja flygningen
och du kommer att flyga högt tills du bränner huden]
… det finns, och det finns faktiskt en lång glöd i höstarna: rosor, strandade dagar
i vackra tempel av ask och lime, rädda också, och tvivla, och ren eld,
frusna hav med vilka sinnet kollar och i närheten av den otaliga galningen av oändlig passion;
[men ett slag av ungdom slutar alltid med oss]
… är den intima svans uppror, den sista döden rasar mot skuggorna,
mot det sista tediet och det oförstörbara ljudet av ensamhet;
… ingen, ingen kan förhindra detta nederlag, inte ens bullret från dessa fåglar,
pissa i bröstet, i blodet, i hjärtens irreducibla bål.
= = =

11/10/18

– PALPITI E PÁLPITI –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:49 pm

 

… mientras las gentes se aman y odian, y mientras ríen y lloran, y mientras se divierten y matan,

pálpiti e pálpiti, consciente, y sin descanso, prosigue latiendo y sustentándonos el mundo;

y ah, ah la ternura inmemorial e indescriptible que trasciende el velo u oquedad-sombra del aire,

[fuego escondido y vivo, oro puro de intensa e inmensísima luz]

ah la protección divina, ah esa dulce espera ante el error con su inefable piedad:

el ser humano cuidado, arrullado, inmensamente amado, besado y mimado,

pues que corre el agua, y, su sonido, impregna la hierba e inundando va de esplendores la vida;

… mas, sin embargo, y a veces, de repente, en el profundísimo altar y fulgor de una fiesta,

bajo el frenesí o aplauso de su deslumbrante brillo, por un instante, digo,

– por completo desolados y sin consuelo posible –

nos oímos gemir y llorar, llorar y llorar;

¿ … somos acaso Orfeo, Tristán o Tannhäuser ? ¿ … somos Eurídice ? ¿ Isolda ? ¿ tal vez Elisabet ?

¿ …y uno u otro, dónde, dónde estamos en ese instante real de tal llanto terrestre, dónde…?

¿ en qué dolor sublime y en qué, en qué acto o pasaje de la obra,

quiénes somos, pues, y dónde, dónde estamos…?

pero las óperas, con sus excelsas músicas, llevándonos dentro y evocándonos,

avivarán la densidad del fuego oscuro, hasta lograr entrar en nuestro propio corazón

y descubrir el estigma-hiel de la indiferencia, la traición o el olvido;

… poética y cuánticamente, hoy, y aquí, es y está cualquier hálito, soplo o día por la tierra,

pues que aquí está el poema y su espíritu,

y de igual modo, presentes son y están todos los cuerpos, todas las almas,

y el multiverso lo ve, lo intuye, lo acoge y cuida, lo conoce y sabe;

por tanto, no, ya no se teman ni nos temamos entre nosotros más:

pendiente de mi fiesta y esperándome siempre, siempre, y aunque roto y loco volviese,

aún recuerdo los infinitos y amorosísimos brazos de compasión de mi madre.

= = =

 
… while people love and hate each other, and while they laugh and cry, and while they have fun and kill,
palpiti e pálpiti, conscious, and without rest, continues beating and sustaining the world;
and ah, ah the immemorial and indescribable tenderness that transcends the veil or hollow-shadow of the air,
[fire hidden and alive, pure gold of intense and immense light]
oh the divine protection, oh that sweet wait before the error with its ineffable piety:
the human being care, lulled, immensely loved, kissed and pampered,
for the water runs, and its sound permeates the grass and floods life with splendors;
… more, however, and sometimes, suddenly, in the very deep altar and glare of a party,
under the frenzy or applause of its dazzling brightness, for a moment, I say,
– completely desolate and without possible comfort –
we hear ourselves moaning and crying, crying and crying;
… Are we Orpheus, Tristan or Tannhäuser? … are we Eurydice? Isolda? Maybe Elisabet?
… and one or the other, where, where are we in that real instant of such terrestrial weeping, where …?
In what sublime pain and in what, in what act or passage of the work,
Who are we, then, and where, where are we …?
but the operas, with their sublime music, taking us inside and evoking us,
They will revive the density of the dark fire, until we reach our own heart
and discover the stigma-gall of indifference, betrayal or oblivion;
… poetically and quantum, today, and here, is and is any breath, breath or day on earth,
because here is the poem and its spirit,
and in the same way, all bodies, all souls are present and present,
and the multiverse sees it, intuits it, receives it and takes care of it, knows it and knows it;
therefore, no, no longer fear or we fear each other more:
pending my party and always waiting for me, always, and although broken and crazy to return,
I still remember the infinite and loving arms of compassion of my mother.

= = =


… mentre le persone si amano e si odiano a vicenda, e mentre ridono e piangono, e mentre si divertono e uccidono,
palpiti e pálpiti, consci e senza riposo, continua a battere e sostenere il mondo;
e ah, ah la tenerezza immemorabile e indescrivibile che trascende il velo o l’ombra vuota dell’aria,
[fuoco nascosto e vivo, oro puro di luce intensa e immensa]
oh la protezione divina, oh quella dolce attesa davanti all’errore con la sua ineffabile pietà:
l’essere umano cura, cullato, immensamente amato, baciato e coccolato,
perché l’acqua scorre e il suo suono permea l’erba e inonda la vita di splendori;
… di più, tuttavia, ea volte, all’improvviso, nell’altissimo altare e nel bagliore di una festa,
sotto la frenesia o l’applauso della sua luminosità abbagliante, per un momento, dico,
– completamente desolato e senza comfort possibile –
ci sentiamo gemere e piangere, piangere e piangere;
… Siamo Orfeo, Tristano o Tannhäuser? … siamo Eurydice? ¿Isolde? Forse Elisabet?
… e l’una o l’altra, dove, dove siamo in quel vero istante di un pianto così terrestre, dove …?
In quale dolore sublime e in che cosa, in quale atto o passaggio dell’opera,
Chi siamo, allora, e dove, dove siamo …?
ma le opere, con la loro musica sublime, ci portano dentro e ci evocano,
Rianimeranno la densità del fuoco oscuro, finché non raggiungeremo il nostro cuore
e scoprire lo stigma-fiele dell’indifferenza, del tradimento o dell’oblio;
… poeticamente e quantum, oggi, e qui, è ed è qualsiasi respiro, respiro o giorno sulla terra,
perché qui c’è il poema e il suo spirito,
e allo stesso modo, tutti i corpi, tutte le anime sono presenti e presenti,
e il multiverso lo vede, lo intuisce, lo riceve e si prende cura di esso, lo conosce e lo conosce;
quindi, no, non temiamo più o ci temiamo di più:
in attesa del mio partito e sempre in attesa di me, sempre e anche se rotto e pazzo di tornare,
Ricordo ancora le braccia infinite e amorevoli della compassione di mia madre.

= = =

23/09/18

ODA OTOÑAL: deslumbramiento — OTO OTOÑAL DISPLAY — ODE AUTUNNALE: DISPLAY

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 7:21 pm

 

[…sobre el bosque incandescente se expresa el universo:

el agua y el fuego, la vida y la muerte se abrazan, fulgen y vibran,

cantan;

… oh flor o instante que siempre ha de volver,

oh deslumbramiento, oh fiesta inmortal]

… venía mi alma de luchar contra el año, de nacer y morir,

de reestructurar los mares y memorias con que albergar las lumbres/lumbres,

el arder el espíritu;

… y de pronto el otoño en descomunal, en majestuosa obertura del orbe

con notas y sangres vivas ardiendo en constelaciones,

el pulso ingente entre el cielo y la tierra,

los poderes del sol y el sonido,

el juicio de amor y su voz sideral,

la luz, la luz, la luz,

y también mi libertad en resplandor allí,

allí, allí, allí mismo,

en riesgo y temblor mi ser,

el bosque…

[… pero, a pesar de todo, y muy dentro, alma mía, dime:

qué cita es ésta, a qué muerte u ordalía voy y vamos, a qué renacimiento…;

háblame y dímelo quedamente ¿ por qué amor mío, por qué, por qué se incendia el mundo ?]

***


[… about the incandescent forest the universe is expressed:
water and fire, life and death embrace, flare and vibrate,
they sing;
… oh flower or instant that always has to return,
oh daze, oh immortal feast]

… my soul came to fight against the year, to be born and to die,
to restructure the seas and memories with which to house the lights / lights,
the spirit burning;
… and suddenly the autumn in huge, in majestic Overture of the Orb
with notes and alive bloods burning in constellations,
the huge pulse between heaven and earth,
the powers of the sun and sound,
the judgment of love and its sidereal voice,
light, light, light,
and also my freedom in glow there,
there, there, right there,
at risk and trembling my being,
the forest…
[… but, in spite of everything, and deep inside, my soul, tell me:
what a date it is, to what death or ordeal I go and go, to what rebirth …;
talk to me and tell me quietly, why my love, why, why is the world going up in flames?]

***

[… sulla foresta incandescente che l’universo è espresso:
acqua e fuoco, vita e morte si abbracciano, brillano e vibrano,
loro cantano
… oh fiore o istantaneo che deve sempre tornare,
oh stupore, oh festa immortale]

… la mia anima venne a combattere contro l’anno, per nascere e morire,
per ristrutturare i mari e i ricordi con cui alloggiare le luci / luci,
lo spirito brucia;
… e improvvisamente l’autunno in enorme, nella maestosa Ouverture of the Orb
con note e sangue vivo che brucia in costellazioni,
l’enorme pulsazione tra cielo e terra,
i poteri del sole e del suono,
il giudizio dell’amore e la sua voce siderale,
luce, luce, luce,
e anche la mia libertà nel bagliore lì,
lì, lì, proprio lì,
a rischio e tremando il mio essere,
la foresta …
[… ma, nonostante tutto, e nel profondo, anima mia, dimmi:
che data è, a quale morte o calvario vado e vado, a quale rinascita …;
parla con me e dimmi tranquillamente, perché il mio amore, perché, perché il mondo sta andando in fiamme?]

***

 

 

 

13/09/18

RESUCITAD — RESUCITAT —

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 7:29 pm

 

… ah compañeros, abrid, abrid puertas y ventanas y que entre la luz que llega:

innovación total, epigénesis de ciencia y vida;

nuestra ingente noche ha sido cancelada, su oscuridad disuelta;

¿ es que, acaso, habríamos de ser imitadores eternos, siendo innatos creadores, siendo dioses ?

arriba, arriba, levantémonos ¿ quién seguirá en la isla antigua, la de Patmos,

quién – decid- con la conciencia atada, diezmada y en riesgo de morir de inanición y por segunda vez ?

… despertad y emprended viaje, el del vuelo sobre el tiempo, el que mente y corazón intuyen raudo y alto,

el del valor,

aquél, vuestro y mío,

el del canto y genio de la libertad;

… hay eclosiones inéditas de vida esperando, égidas de oro íntimo, lumbres vivas;

y, sin embargo, y pero,

también hay firmamentos previos que fingen ser de piedra en el propio país, en el propio hogar,

y, más, y aún, en el propio amor, en el centro íntimo, aquél, el mortal y atávico del pecho/corazón;

romped, pues, argollas de sombra y hierro, el mortal pasado con sus pruebas de inhumanos usos,

dejad, pues, tradiciones rígidas de estricto honor, pero, hoy, y en justa ley, de cieno y muerte;

¡ instante a instante resucitad, resucitad y resucitad !

… no, no es ésta mi voz, no, no lo es,

es el canto incandescente y urgente de las almas.

= = =


… mates, open, open doors and windows and let in the light that arrives:
total innovation, epigenesis of science and life;
our huge night has been canceled, its darkness dissolved;
Is it that, perhaps, we should be eternal imitators, being innate creators, being gods?
up, up, let’s get up, who will continue on the ancient island, that of Patmos,
who – decide – with conscience bound, decimated and at risk of dying of starvation and for the second time?
… wake up and take a journey, the one of flight over time, the one whose mind and heart intuit swiftly and high,
the value
that one, yours and mine,
that of the song and genius of freedom;
… there are unprecedented eclosions of life waiting, emitted of intimate gold, living lights;
and, however, and but,
there are also previous firmaments that pretend to be stone in one’s own country, at home,
and, more, and still, in the love itself, in the intimate center, that one, the mortal and atavistic of the chest / heart;
break, then, rings of shadow and iron, the mortal past with its proofs of inhuman uses,
leave, then, rigid traditions of strict honor, but, today, and in a just law, of mud and death;
Instantly instant resuscitate, resuscitate and resuscitate!
… no, this is not my voice, no, it is not,
it is the incandescent and urgent song of souls.

= = =


… ouvrir, ouvrir les portes et les fenêtres et laisser entrer la lumière:
innovation totale, épigénèse de la science et de la vie;
notre grande nuit a été annulée, ses ténèbres ont disparu;
Est-ce peut-être que nous devrions être des imitateurs éternels, des créateurs innés, des dieux?
up, up, lève-toi, qui va continuer sur l’ancienne île, celle de Patmos,
qui – décider – avec conscience, décimé et à risque de mourir de faim et pour la deuxième fois?
… réveille-toi et fais un voyage, celui du vol au fil du temps, celui dont l’intuition et le cœur semblent rapides et élevés,
la valeur
celui-là, le tien et le mien,
celui du chant et du génie de la liberté;
… il y a des éclosions sans précédent de la vie en attente, émises par l’or intime, les lumières vivantes;
et cependant, et mais
il y a aussi des firmaments antérieurs qui prétendent être la pierre dans leur propre pays, chez eux,
et plus encore et encore dans l’amour même, dans le centre intime, celui-là, mortel et ataviste de la poitrine et du cœur;
rompre alors des anneaux d’ombre et de fer, le passé mortel avec ses preuves d’utilisations inhumaines,
laisse donc des traditions rigides d’honneur, mais, aujourd’hui et dans une loi juste, de boue et de mort;
Instantanément instantanément réanimer, réanimer et ressusciter!
… non, ce n’est pas ma voix, non, ce n’est pas,
c’est le chant incandescent et urgent des âmes.

= = =


… mates, öffnen, öffnen Türen und Fenster und lassen das Licht herein, das ankommt:
totale Innovation, Epigenese von Wissenschaft und Leben;
unsere große Nacht wurde abgesagt, ihre Dunkelheit aufgelöst;
Sind wir vielleicht ewige Nachahmer, angeborene Schöpfer, Götter?
Auf, auf, lasst uns aufstehen, und wir werden auf der alten Insel Patmos weitermachen.
wer – beschließt – mit Gewissensbissen, dezimiert und in Gefahr zu verhungern und zum zweiten Mal zu verhungern?
… aufwachen und eine Reise machen, die eine der Flucht im Laufe der Zeit, die, deren Verstand und Herz schnell und hoch anfühlen,
der Wert
dieser, dein und mein,
das des Liedes und Genies der Freiheit;
… Es gibt beispiellose Einsparungen des Lebens warten, emittiert von intimem Gold, lebende Lichter;
und, und, aber,
es gibt auch frühere Firmamente, die im eigenen Land, zu Hause, Stein zu sein vorgeben,
und noch mehr und immer noch, in der Liebe selbst, in dem intimen Zentrum, jenem, dem Sterblichen und Atavistischen der Brust / des Herzens;
Dann brechen Ringe aus Schatten und Eisen, die sterbliche Vergangenheit mit ihren Beweisen von unmenschlichen Nutzungen,
verlassen Sie dann, starre Traditionen der strengen Ehre, aber, heute, und in einem gerechten Gesetz, von Schlamm und Tod;
Sofort wiederbeleben, wiederbeleben und wiederbeleben!
… nein, das ist nicht meine Stimme, nein, ist es nicht,
es ist das glühende und dringende Lied der Seelen.

= ==

 

 

30/08/18

EL NUEVO SER HUMANO — OF NEW HUMAN BEING — AV DEN NYA MENNESKA

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 1:41 pm

 

… si todo dolor, toda tristeza, ira y furia del mundo cayeran de repente sobre mí,

¿ podría, podría contenerlos, resistirlos, y, con sólo el ápice del corazón, concluir el poema…?

pues qué estruendo, qué desorden y revolución, qué golpe sufrirían la luz y voz que quedasen,

cómo, cómo serían el escalofrío sentido y el hito vivo de la muerte,

en qué se convertirían los fuegos álmicos, en qué,

y por dónde, por dónde, me pregunto, huiría la piedad herida,

con qué gesto o temblor,

bajo qué recuerdo,

y cómo, cómo y hacia dónde, hacia quién…

… porque si con ello el mundo resultase instruido y puro

y en paz,

y libre…

… hay, hay noches con simas o cumbres que saben a consciencia y a intuición infinita,

y el oro de las horas se acrisola en pensar tan sólo en el simple y mero tiemblo de vivir;

[… por tanto, aquí y ahora, contra mi antiguo ADN y esta indolencia de hoy, densa y mía,

contra el aún presente e inmemorial carbono,

contra este ajuar de conducciones inútiles con sus caducas e infructuosas réplicas,

contra mi cuerpo, digo, sí, contra mi viejo y querido caballo trotón, contra él, con amor,

 y contra mi tea-antorcha con pábilo ancestral, agraz e inservible ya para el arte de fulgir]

… quiero ser del 3000, del 7000 y el 20000:  me construiré de oxígeno, de sílice y cristal.

= = =


… if all pain, all sadness, anger and fury of the world suddenly fell on me,
Could it, could it contain them, resist them, and, with only the apex of the heart, conclude the poem …?
what rumble, what disorder and revolution, what blow would suffer the light and voice that remained,
how, what would be the chill sense and the living milestone of death,
what would the Soul fires become, in what,
and where, where, I ask myself, would the wounded piety flee,
with what gesture or tremor,
Under what memory,
and how, how and where, towards whom …
… because if that were the way the world would be educated and pure
and in peace,
and free …
… there are, there are nights with chasms or summits that know conscience and infinite intuition,
and the gold of the hours is reflected in thinking only in the simple and mere tremor of living;
[… therefore, here and now, against my old DNA and this indolence of today, dense and mine,
against the still present and immemorial carbon,
against this trousseau of useless conductions with its obsolete and unsuccessful aftershocks,
against my body, I say, yes, against my old and dear horse trotter, against him, with love,
and against my torch-torch with ancestral wick, agraz and unusable for the art of fulgir]
… I want to be 3000, 7000 and 20000: I will build oxygen, silica and glass.

= = =


… om all smärta, hela sorgens, ilska och raseri av världen plötsligt föll på mig,
Kunde det, kan det innehålla dem, motstå dem, och med endast hjärtans topppunkt, avsluta dikten …?
vilken rubbning, vilken oordning och revolution, vilket slag skulle leda till det ljus och rösten som stod kvar,
hur, vad skulle vara chill känslan och dödens levande milstolpe,
vad skulle Soul bränderna bli, i vad,
och var, där jag frågar mig själv, skulle den sårade onda flykten,
med vilken gest eller tremor,
Under vilket minne,
och hur, hur och var, mot vem …
… för om det var sättet världen skulle bli utbildad och ren
och i fred,
och gratis …
… det finns det nätter med chasmer eller toppmöten som känner samvete och oändlig intuition,
och timmarnas guld återspeglas i att tänka endast i den enkla och rena tremmen av livet;
[… därför här och nu, mot min gamla DNA och denna lättja i dag, tät och min,
mot det fortfarande närvarande och oändliga kolet,
mot denna trosaseau av värdelösa ledningar med sina föråldrade och misslyckade aftershocks,
mot min kropp, säger jag, ja, mot min kära gamla travare häst mot honom med kärlek,
och mot mitt te-ficklampa med förfädernas Agraz och värdelös pábilo och för konsten att fulgir]
… Jag vill vara 3000, 7000 och 20000: bygga mig syre, kisel och glas.

= = =

 

 

15/08/18

YA SOMOS OTROS – WE ARE OTHERS

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 7:39 pm

… está yéndose el verano;

hay como un desvanecimiento, una sensación como de aire roto y brillos fríos,

como si de acá para allá convocasen las cosas a un rictus de acendrada y expectante tristeza;

…. y, sin embargo, todo está lleno y reposa,

o cruza cansinamente como buey que albergara los esfuerzos del mundo para volver a casa;

… ya, ya somos otros;

ya vibró en la sangre la alondra al mediodía,

y ya, la enredadera, con sus hojas de estaño,

nos agrieta la sombra y toca el hombro;

… y el corazón lo sabe y tiembla,

por lo que inconscientemente va recogiendo sin orden sus pequeños enseres:

las fuentes, las profundas sequías,

la hiel,

la voz,

la pasión total,

la muerte;

… bandadas de gorriones pasan.

= = =


… the summer is leaving;
there is like a fading, a feeling like of broken air and cold shines,
as if from here to there they summoned things to a rictus of pure and expectant sadness;

…. and yet, everything is full and resting,
or crosses wearily as an ox that harbored the efforts of the world to return home;

… already, we are others;
the lark vibrated in the blood at noon,
and already, the vine, with its tin leaves,
the shadow cracks and touches the shoulder;

… and the heart knows and trembles,
so he unconsciously picks up his small belongings without order:
the sources, the deep droughts,
the gall
the voice,
the total passion,
death;

… flocks of sparrows pass by

= = =

 

Página siguiente »

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.