CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

21/08/16

ESTÍO – SUMMER

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 3:06 pm

 

… te he esperado por las noches de agosto,

cuando la luna prende los viñedos del cielo

y las uvas celestes centellean y bailan;

cuando Eolo fecunda la estación de fragancias

y los senderos se embriagan con moras y tomillo;

… te he esperado a la lumbre de las manzanas rojas,

cuando las higueras rebosan azúcares y néctares

que agrietados higos con deleite rezuman;

… te esperé hasta el fin desesperadamente,

cuando agosto se henchía con fulgores y ubres

y en sus venas guardaba el panal más excelso:

esta ebriedad, palpitante y plena, de las horas divinas.

= = =

… I’ve waited for August nights,
when the moon turns vineyards sky
and the heavenly grapes sparkle and dance;
when Eolo fruitful fragrances station
and the trails are drunk with berries and thyme;
… I have waited for the light of red apples,
when the fig trees teem sugars and nectars
cracked figs that ooze with delight;
… I desperately waited until the end,
August when swelled with glares and udders
and in his veins he kept the loftiest honeycomb:
this drunkenness, throbbing and full of divine hours.

= = =

13/08/16

YA SOMOS OTROS – NOW WE ARE OTHER

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:07 pm

 

… está yéndose el verano;

hay como un desvanecimiento, una sensación como de aire roto y brillos fríos,

como si de acá para allá convocasen las cosas a un rictus de acendrada y expectante tristeza;

…. y, sin embargo, todo está lleno y reposa,

o cruza cansinamente como buey que albergara los esfuerzos del mundo para volver a casa;

… ya, ya somos otros;

ya vibró en la sangre la alondra al mediodía

y ya, la enredadera, con sus hojas de estaño,

nos agrieta la sombra y toca el hombro;

… y el corazón lo sabe y tiembla,

por lo que inconscientemente va recogiendo sin orden sus pequeños enseres:

las fuentes, las profundas sequías,

la hiel,

la voz,

la pasión total,

la muerte;

… bandadas de gorriones pasan.

= = =

… It is leaving the summer;
there as a fade, a sensation of cold air broken and shine,
as if here and there things convocasen a rictus of expectant unblemished and sadness;

…. And yet, everything is full and rests,
or crosses tiredly as an ox to house the world’s efforts to return home;

… And because we are others;
and it vibrated blood lark at noon
and now, the vine, with its tin foil,
We cracked the shade and touches his shoulder;

… And the heart knows and trembles,
so unconsciously he picks up his little unordered goods:
sources, deep droughts,
gall,
the voice,
Total passion,
death;

… Pass flocks of sparrows.

= = =

31/07/16

EL PECHO QUEMA – BURNING CHEST

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 6:03 pm

… en este mismo instante rompe y está brotando la flor del mundo,

pues que el amor, su fuerza y vida emergen,

unen espíritu y ley, gobiernan,

y mi corazón los oye ser,

absorto,

como colibrí vibrando sobre el filo divino de la noche;

… cual flecha celestial,

alta y honda va la arboladura de la luz,

el alma;

… por íntimas instancias del silencio va esta voz,

– oh sangre sideral, oh aire mío –

y cualquier aditamento es soledad, prístino elixir o lumbre,

fuego puro;

… narrar esta fisura significa frenesí en agraz y voraz combate;

tensa y ciega el resplandor, se yergue, el pecho quema.

= = =

… This minute breaks and is sprouting flower world,
because that love, strength and life emerge,
unite spirit and law, rule,
and my heart hears be,
absorbed,
as Hummingbird vibrating on the edge of the night divine;
… Which celestial arrow,
high and deep is the rigging of light,
the soul;
… By intimate instances of silence this voice going,
– Oh sidereal blood, oh my air –
and any attachment is solitude, pristine elixir or fire,
pure fire;
… Tell this fissure means unripe and ravenous frenzy combat;
tense and blind glare, stands, chest burns.

= = =

10/07/16

EL GRIAL DE EBOR – THE GRAIL EBOR

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:19 pm

… más allá de los mares últimos, de las tierras y luces últimas,
estabas tú;
… entré en mi corazón como en un fuego
y rosas vivas salieron a mi encuentro cuando dije que Elaí era tu nombre,
mi fe y razón, mi excelsa, mi auténtica gloria;
llevaba por divisa mis fuerzas y triunfos, mis lábaros y lanzas, mis tambores,
el óleo terrenal,
el ser y el mando,
la estirpe;
… y nada fue;
… en  atrios de silencio, bajo luz purísima, del otro lado de la sangre vive Amor;
aquí, aquí está mi Camelot, mi Excalibur, y también mi patria y reina,
mi sueño,
mi Elaí;
… por tanto y extramuros aún, peregrino en el pecho,
pobre, desnudo y ciego, solo estoy;
¡ ah, rosas vivas…! a la que es mi alma,
¿ podréis decirle que Ebor ha muerto y Ebor está llamándola, podréis ?

= = =

… Beyond the last seas, lands and last light,
you were;
… I entered my heart like a fire
and living roses came to meet me when I said Elai was your name,
my faith and reason, my excelsa, my true glory;
currency carried by my strength and triumphs, my lábaros and spears, my drums,
the earthly oil,
being and command,
the race;
… And nothing was;
… In atriums of silence, under pure light, the other side of the blood Love lives;
here, here is my Camelot, my Excalibur, and also my homeland and queen,
my dream,
my HALS;
… Therefore still outside the walls and pilgrim in the chest,
poor, naked and blind, I’m alone;
Ah, living roses …! which is my soul,
You be able to tell you Ebor Ebor has died and is calling, you can?

== =

30/06/16

PLAZA UNIVERSAL – UNIVERSAL PLAZA

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:54 pm

– …y aquí, aquí he retornado, pues que aquí nací, aquí acuden mis ancestros y aquí, aquí vivo –

… en esta magna plaza de Vecilla de la Polvorosa, sobre el gozne vertical del aire,

gira el mundo;

aquí se ungieron los dioses, las edades, la virtud del fuego

y el canto de los hombres;

… en este punto con su instante, e investida por él la voz del corazón,

– observándolo, adentrándolo y sintiéndolo –

uno puede erigir y hacer vivir la paz, la luz, la alegría, la libertad;

pues cuando el universo instila su fulgor, incandescente la plaza,

oh templo, oh esplendor, oh signo indestructible con que el espíritu instruye y goza

las purísimas rosas o síntesis del alma;

… excelsa entre lumbres, contra el sur de la tarde se abate la belleza y todo acaba;

mas, en la desolación que inunda y queda, en su mismo centro, las ascuas inmortales irrumpen y perviven.

= = =

– … And here, here I returned because I was born here, here and here come my ancestors, I live here –

= = =

… In this great square Vecilla de la Polvorosa, on the vertical hinge air,
tour the world;
Here the gods anointed, ages, virtue Fire
and the singing of men;
… At this point with his instant, and invested by him the voice of the heart,
– Watching, adentrándolo and feeling –
one can erect and revive the peace, light, joy, freedom;
because when the universe instilled her light, incandescent Square,
Temple oh, oh glory, oh indestructible sign that instructs and enjoy the spirit
the most pure roses or synthesis of soul;
… Excelsa between lights, into southern beauty evening descends and everything ends;
But in the desolation that pervades and is, at its core, the immortal Embers burst and survive.

= = =

 

25/06/16

CRÓNICA DE AIRE Y FUEGO – CHRONICLE OF AIR AND FIRE

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:31 pm

… si del calor oscuro surgió o sobrevino el aire,

– de aquél fuego, digo, del primigenio y cuántico –

ese mismo fuego en mis ojos se apiña y fulge hoy,

en mis iris prende,

en mis pupilas, arde;

cual un Aleph, vibra aquí el universo y es azul,

se exhibe y ríe, observa y canta, y asimismo llora, susurra y muere;

… sin edad,

él y yo nos miramos y unimos bajo esa conmoción holística y sutil de lo inefable,

bajo una lumbre voraz que nos unce y suelda,

la misma con la que en este mismo instante están ardiendo y sustentándose en su ser los muros de esta casa;

¡ … quién, quién diría que un mar de roca ha venido y se ha incendiado en mi ojos,

o cómo explicar este incendio divino, si mi lengua es agraz y un estruendo de piedras mi boca !

= = =

… If the dark heat arose or came the air,
– From that fire, I say, the primal and quantum –
that same fire in my eyes and fulge huddles today,
in my iris turns,
in my eyes, burns;
which an Aleph, the universe vibrates here and is blue,
It is displayed and laughs, notes and sings, and also cries, whispers and dies;

… without age,
he and I looked at each other and unite under this holistic and subtle shock of the ineffable,
under a voracious fire that unce and welds us,
the same with which at this moment they are burning and sustained in his being the walls of this house;

… Who, who would say that a sea of rock has come and has burned in my eyes,
or how to explain this divine fire, if my tongue is sour grapes and a clatter of stones my mouth!

= = =

 

15/06/16

DEL AGUA Y DEL ALMA – WATER AND SOUL – ACQUA E ANIMA – EAU ET ÁME – WSSER UND SEELE – VATTEN OCH SJÁL – ВОДА И ДУША –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:33 pm

… brilla y tiembla el mar bajo el vívido beso entre agua y alma;

¡ que hay que venir del mundo para estar aquí con este instante y crear un manantial,

un pálpito de amor y sinfonía,

la restauración del dios,

su luz,

tal vez su paz, su plena audiencia, su síntesis !

… y es que la lucha diaria e indolente aísla y ciega, entorpece y hiere, consume,

– olvidamos, postergamos el resto mundo –

e indolentes, increpamos al sino con una hoz en la mano y un desgarro de furia en la boca;

oh mar amigo, háblame, susúrrame, pues, en este instante y cántame, abrázame,

transpórtame a los ámbitos íntimos del ser, y allí, en armonía y ritmo, me lata y sane el corazón;

… el rayo de luna cae como una espada y la incipiente noche es brava y fría aún,

pero llega en estrépito a mi pecho y entran voces y nuevas formas,

un piélago sináptico de signos y de rosas, de emblemas y de arpegios, de algoritmos,

de fuerzas vivas e instrumentos…

= = =

… Shines and trembles sea under vivid kiss between water and soul;
That must come from the world to be here with this moment and create a spring,
a hunch of love and symphony,
the restoration of God,
its light,
perhaps his peace, his full hearing, their synthesis!
… And that struggle daily and indolent isolated and blind, hinders and hurts, consume,
– Forget, procrastinate rest of the world –
and indolent, increpamos to but with a sickle in his hand and a tear of anger in his mouth;
O sea friend, speak to me, Whisper, then, at this moment and sing me, hold me,
beam me to the intimate realms of being, and there in harmony and rhythm, and I can heal the heart;
… Moonbeam falls like a rock and a fledgling brava night is cold and still,
but noise comes in my chest and fall voices and new ways,
a synaptic sea of signs and roses, emblems and arpeggios, algorithms,
of living forces and instruments …

= = =

… Shines e trema mare sotto bacio vivido tra l’acqua e l’anima;
Che deve venire dal mondo di essere qui con questo momento e creare una molla,
la sensazione di amore e di sinfonia,
il restauro di Dio,
la sua luce,
forse la sua pace, il suo udito piena, la loro sintesi!
… E che lotta quotidiana e indolenti ostacola isolate e non vedenti, e fa male, consumano,
– Dimenticate, procrastinare resto del mondo –
e indolente, increpamos a ma con una falce in mano e una lacrima di rabbia nella sua bocca;
O amico mare, parla a me, Whisper, quindi, in questo momento e cantare me, hold me,
mi fascio di regni intimi dell’essere, e non in armonia e ritmo, e posso guarire il cuore;
… Moonbeam cade come una roccia e una notte brava nascente è fredda e ancora,
ma il rumore entra nel petto e cadere voci e nuovi modi,
un mare sinaptica di segni e rose, emblemi e arpeggi, algoritmi,
di forze e di strumenti che vive …

= = =

… Shines et tremble mer sous baiser vive entre l’eau et de l’âme;
Cela doit venir du monde d’être ici avec ce moment et de créer un ressort,
une intuition de l’amour et de la symphonie,
la restauration de Dieu,
sa lumière,
peut-être sa paix, sa pleine audience, leur synthèse!
… Et cette lutte quotidienne et indolents entrave isolés et aveugles, et fait mal, consomment,
– Forget, tergiverser reste du monde –
et indolent, increpamos à mais avec une faucille dans sa main et une larme de colère dans sa bouche;
O mer ami, me parler, chuchotement, puis, à ce moment et me chanter, me tenir,
faisceau me les royaumes intimes de l’être, et là, dans l’harmonie et le rythme, et je peux guérir le cœur;
… Moonbeam tombe comme une roche et une nuit naissante brava est froid et encore,
mais le bruit vient dans ma poitrine et tomber voix et de nouvelles façons,
une mer synaptique des signes et des roses, des emblèmes et des arpèges, des algorithmes,
des forces et des instruments de vie …

= = =

… Shines und zittert Meer unter lebendigen Kuss zwischen Wasser und Seele;
Das muss aus der Welt kommen hier mit diesem Moment zu sein und eine Feder zu erstellen,
eine Ahnung von Liebe und Symphonie,
die Wiederherstellung von Gott,
sein Licht,
vielleicht seinen Frieden, seine volle Gehör, ihre Synthese!
… Und das Kampf täglich und indolent isoliert und blind, behindert und weh tut, verbrauchen,
– Vergessen Sie, verschleppen Rest der Welt –
und indolent, increpamos, sondern mit einer Sichel in der Hand und einer Träne der Wut in den Mund;
O Meer Freund, sprich zu mir, flüstern, dann in diesem Moment und singen mich, halt mich,
beam me auf die intimen Bereiche des Seins, und dort in Harmonie und Rhythmus, und ich kann das Herz zu heilen;
… Moonbeam fällt wie ein Stein und eine junge brava Nacht ist kalt und still,
aber der Lärm kommt in meine Brust und fallen Stimmen und neue Wege,
eine synaptische Meer von Zeichen und Rosen, Embleme und Arpeggios, Algorithmen,
der Kräfte und Instrumente leben …

= = =

… Shines och darrar hav under levande kyss mellan vatten och själ;
Det måste komma från världen för att vara här med detta ögonblick och skapa en fjäder,
en föraning av kärlek och symfoni,
återställandet av Gud,
dess ljus,
kanske hans fred, sin fulla hörsel, deras syntes!
… Och det kamp dagligen och indolent isolerade och blinda, Hinders och ont, konsumera,
– Forget, procrastinate resten av världen –
och håglösa, increpamos till men med en skära i sin hand och en tår av ilska i hans mun;
O hav vän, prata med mig, Whisper, då, i detta ögonblick och sjunga mig, hålla mig,
balk mig till intima riken varelse, och det i harmoni och rytm, och jag kan läka hjärtat;
… Moonbeam faller som en sten och en spirande brava natten är kall och stilla,
men buller kommer i mitt bröst och falla röster och nya sätt,
en synaptiska hav av skyltar och rosor, emblem och arpeggion, algoritmer,
levande krafter och instrument …

== =

… Блестит и трепещет море под ярким поцелуем между водой и души;
Это должно исходить от мира, чтобы быть здесь с этим моментом и создать пружину,
догадка любви и симфонии,
восстановление Бога,
его свет,
возможно, его мир, его полное слушание, их синтез!
… И эта борьба ежедневно и безболезненные изолированные и слепые, и мешает болит, потреблять,
– Забудьте, медлить остальной мир –
и ленивым, increpamos к но с серпом в руке и слезы гнева во рту;
O море друг, говори со мной, Whisper, а затем, в этот момент и петь меня, обними меня,
луч меня в интимных сферах бытия, и в гармонии и ритма, и я могу исцелить сердце;
… Moonbeam падает как скала и птенцом Brava ночь холодная и до сих пор,
но шум приходит в моей груди и падения голоса и новые способы,
синаптическая море знаков и роз, эмблем и арпеджио, алгоритмы,
живых сил и инструментов …

= = =

afrikáans

albanés

alemán

amhárico

árabe

armenio

azerí

bengalí

bielorruso

birmano

bosnio

búlgaro

camboyano

canarés

catalán

cebuano

checo

chichewa

chino (simplificado)

chino (tradicional)

cingalés

coreano

corso

criollo haitiano

croata

danés

eslovaco

esloveno

español

esperanto

estonio

euskera

finlandés

francés

frisio

gaélico escocés

galés

gallego

georgiano

griego

gujarati

hausa

hawaiano

hebreo

hindi

hmong

holandés

húngaro

igbo

indonesio

inglés

irlandés

islandés

italiano

japonés

javanés

kazajo

kirguís

kurdo

lao

latín

letón

lituano

luxemburgués

macedonio

malayalam

malayo

malgache

maltés

maorí

maratí

mongol

nepalí

noruego

panyabí

pastún

persa

polaco

portugués

rumano

ruso

samoano

serbio

sesoto

shona

sindhi

somalí

suajili

sueco

sundanés

tagalo

tailandés

tamil

tayiko

telugu

turco

ucraniano

urdu

uzbeco

vietnamita

xhosa

yidis

yoruba

zulú

20/05/16

DIÁLOGOS DIVINOS-DIVINOS DIÁLOGOS-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:25 pm

 

 

 

­- … Síbel ¿ estás en la lumbre… ?

– En la lumbre, en la lumbre estoy, sobre las brasas;

 ¿Y tú, Sixto Plácido, dime, de dónde vienes, de qué fuego, de qué sangre…?

– No he llegado aún, Síbel, no he llegado aún; únicamente están ardiendo mis ojos y mi boca.

– Los labios de la brisa, besan, y por los campos, al alba, los lirios te detectan;

– Antes de que el sol incendie tu pecho y la alameda, ah, Síbel Emara, ah Síbel, estaré contigo.

– El corazón se agita y llora, Sixto Plácido; la pasión y el aire queman;

y es que es tanta, tanta la alegría…

= = =

– … Sibel are you in the fire …?
– In the fire, the fire I am, on the coals;
And you, Sixto Placido, tell me where you come from, what fire, what blood …?
– I have not arrived yet, Sibel, I have not arrived yet; they are only burning my eyes and my mouth.
– Breeze lips, kiss, and the fields at dawn, lilies detect you;
– Before the sun ignite your chest and the mall, ah, Sibel Emara, ah Sibel, will be with you.
– The heart is stirred and cries, Sixto Placido; Passion and air burn;
And it is so, so much joy …

= = =

– … Sibel si sono nel fuoco …?
– Nel fuoco, il fuoco sono io, sui carboni;
E voi, Sixto Placido, dimmi da dove vieni, cosa il fuoco, cosa sangue …?
– Io non sono ancora arrivati, Sibel, non ho ancora arrivato; essi sono solo bruciano i miei occhi e la mia bocca.
– Breeze labbra, bacio, ei campi all’alba, gigli si rilevano;
– Prima che il sole accendere il torace e il centro commerciale, ah, Sibel Emara, ah Sibel, sarà con voi.
– Il cuore si agita e grida, Sixto Placido; Passione e brucia l’aria;
Ed è così, tanta gioia …

= = =

– … Sibel êtes-vous dans le feu …?
– Dans le feu, le feu que je suis, sur les charbons;
Et vous, Sixto Placido, dites-moi où vous venez, quel feu, quel sang …?
– Je ne suis pas encore arrivé, Sibel, je ne l’ai pas encore arrivé; ils ne brûlent mes yeux et ma bouche.
– Breeze lèvres, baiser, et les champs à l’aube, des lys vous détecter;
– Avant que le soleil enflamme votre poitrine et le centre commercial, ah, Sibel Emara, ah Sibel, sera avec vous.
– Le cœur est agité et pleure, Sixto Placido; Passion et brûlure de l’air;
Et il en est ainsi, tant de joie …

= = =

– … Sibel sind Sie im Feuer …?
– Im Feuer, das Feuer, das ich bin, auf die Glut;
Und du, Sixto Placido, sagen Sie mir, woher du kommst, welches Feuer, was für Blut …?
– Ich habe noch nicht angekommen, Sibel, ich habe noch nicht angekommen; sie brennen nur meine Augen und meinen Mund.
– Breeze Lippen, küssen, und die Felder in der Dämmerung, Lilien erkennen Sie;
– Bevor die Sonne die Brust und das Einkaufszentrum zünden, ah, Sibel Emara, ah Sibel, wird mit euch sein.
– Das Herz wird gerührt und weint, Sixto Placido; Leidenschaft und Luft brennen;
Und es ist so, so viel Freude …

= = =

– … Sibel är du i elden …?
– I elden, elden jag, på kol;
Och du, Sixto Placido, säg mig var du kommer ifrån, vad eld, vilken blod …?
– Jag har inte kommit ännu, Sibel, har jag inte kommit ännu, de bara bränna mina ögon och min mun.
– Breeze läppar, kyss, och fälten i gryningen, liljor upptäcker dig;
– Innan solen tända bröstet och köpcentret, ah, Sibel Emara, ah Sibel, kommer att vara med dig.
– Hjärtat rörs och gråter, Sixto Placido; Passion och luft bränna;
Och det är så, så mycket glädje …

= = =

– … Сибель ты в огне …?
– В огне, огонь я, на углях;
А ты, Сиксто Плачидо, скажите мне, откуда вы, какой пожар, какая кровь …?
– Я еще не прибыл, Сибель, я еще не пришел; они только жжет мои глаза и рот.
– Бриз губы, поцелуй, и поля, на рассвете, лилии обнаружить вас;
– Перед тем как солнце воспламенить грудь и торговый центр, ах, Сибель Эмара, ах Сибель, будет с вами.
– Сердце перемешивают и плачет, Сиксто Пласидо; Страсть и воздуха горения;
И это так, столько радости …

== =

13/05/16

FLOR DE GRIAL- FLOWER GRAIL- FIORE GRAIL- FLEUR GRAIL- FLOWER GRAL- BLOMMA GRAAL-FLOWER GRAIL

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:28 pm

 

 

[Templo de Salomón, pórtico]

 

… de la espada flamígera al pudor de la flor;

ah, Querubines, paladines de agua y fuego,

símbolo y estandarte divino, miradme:

¡ cómo podré detener y aupar de mí tanto dolor y quiebra,

cómo drenar tanto hollín y herrumbre, vencer tanta inquietud y reconstruir las manos,

y cómo, cómo, decidme, vencer y transformar mi propia oscuridad hacia donde sois y estáis,

oh flor de esperanza ¡

… del lupanar consciente a la exultante luz, a la pureza heroica;

bien mirado, la razón casi duele con su savia sórdida,

con la vacuidad que exhala con sólo instituir la negación del alma virgen;

… Padre de los fuegos, aun instando a lo alto,

vivir me quema;

… Madre de las aguas, no me dejéis morir,

necesito la lluvia.

===

[Temple of Solomon, porch]

… Of the flaming sword assault flower;
ah, Cherubim, paladins of water and fire,
symbol and divine standard, look at me:
How can I stop and aupar me so much pain and bankruptcy,
how to drain both soot and rust, overcome so much concern and rebuild hands,
and how, how, tell me, overcome and transform my own darkness to where you are and you are,
oh flower of hope
… Lupanar aware of the exultant light, the heroic purity;
well regarded, the reason almost hurts your sordid sap,
with emptiness exhaling with only institute denial of virgin soul;
… Father of the fires, even urging high,
I live burns;
… Mother of the waters, do not let me die,
I need rain.

= = =

[Tempio di Salomone, portico]

… Del fiammeggiante spada fiore assalto;
ah, Cherubini, paladini di acqua e fuoco,
simbolo e lo standard divina, guarda me:
Come posso smettere e mi aupar tanto dolore e fallimento,
Come scaricare sia la fuliggine e la ruggine, vincere così tanto preoccupazione e ricostruire le mani,
e come, come, mi dicono, superare e trasformare la mia stessa oscurità di dove sei e sei,
oh fiore di speranza
… Lupanar consapevoli della luce di esultanza, la purezza eroica;
ben considerato, il motivo quasi male SAP sordida,
con il vuoto espirando con unico istituto negazione dell’anima vergine;
… Padre degli incendi, anche sollecitando alto,
Io vivo ustioni;
… Madre delle acque, non farmi morire,
Ho bisogno di pioggia.

== =

[Temple de Salomon, porche]

… De la flamboyante fleur épée d’assaut;
ah, Chérubins, paladins de l’eau et le feu,
symbole et de la norme divine, regardez-moi:
Comment puis-je arrêter et Aupar moi tant de douleur et de la faillite,
comment drainer à la fois de la suie et de la rouille, de surmonter tant d’inquiétude et de reconstruire les mains,
et comment, comment, dis-moi, surmonter et transformer ma propre obscurité à l’endroit où vous êtes et vous êtes,
oh fleur d’espoir
… Lupanar conscient de la lumière exultant, la pureté héroïque;
bien considéré, la raison fait presque mal ta sève sordide,
avec la vacuité exhalant avec seulement la négation de l’institut de l’âme vierge;
… Père des incendies, même exhortant haute,
Je vis des brûlures;
… Mère des eaux, ne me laisse pas mourir,
J’ai besoin de pluie.

= = =

[Tempel Salomos, Veranda]

… Von dem Flammenschwert Angriff Blume;
ah, Cherubim, Paladine von Wasser und Feuer,
Symbol und göttliche Standard, sieh mich an:
Wie kann ich mich so viel Schmerz und Konkurs zu stoppen und aupar,
wie sowohl Ruß und Rost zu entleeren, zu überwinden, so viel Sorge und den Wiederaufbau Hände,
und wie, wie, sagen Sie mir, zu überwinden und meine eigene Finsternis verwandeln, wo Sie sind und Sie sind,
oh Blume der Hoffnung
… Lupanar Kenntnis von der jubelnden Licht, die heroische Reinheit;
gut angesehen, schmerzt der Grund fast Ihre schmutzigen Saft,
mit Leere mit nur Institut Denial-of-Jungfrau Seele Ausatmen;
… Vater der Brände, auch drängen hoch,
Ich lebe Verbrennungen;
… Mutter der Gewässer, lass mich nicht sterben,
Ich brauche regen.

= = =

Salomos tempel, veranda]

… Av det flammande svärd misshandel blomma;
ah, Cherubim, Paladins vatten och eld,
symbol och gudomlig standard, se på mig:
Hur kan jag stoppa och aupar mig så mycket smärta och konkurs,
hur man dränera både sot och rost, övervinna så mycket oro och återuppbygga händer,
och hur, hur, säg mig, övervinna och förvandla mitt eget mörker där du är och du är,
oh blomma av hopp
… Lupanar medveten om exultant ljus, den heroiska renhet;
väl betraktas orsaken ont nästan din smutsiga sav,
med tomhet utandning med endast institut förnekande av jungfru själ;
… Far av bränderna, även uppmana hög,
Jag bor brännskador ;
… Moder vatten, låt mig inte dö,
Jag behöver regn.

= = =

【ソロモンの神殿、ポーチ]

…炎の剣突撃花。
ああ、ケルビム、水と火のパラディン、
シンボルと神の標準は、私を見て:
、私はどのように停止することができますし、私はそんなに痛みや破産をaupar
どのように多くの懸念を克服し、手を再構築し、すすや錆の両方を排出するために、
そして、どのように、どのように、あなたは、あなたがどこに自分の闇を克服し、変換、私に教えて、
希望のオハイオ州の花
…大喜び、光、英雄的な純度の売春宿意識;
よくみなし、その理由は、ほとんどあなたの下劣な樹液が痛いです、
空虚は処女の魂の唯一の研究所拒否して吐き出すと、
火災の…父は、あっても、高い促します
私は火傷を生きます。
…海の母は、私が死なせてはいけません、
私は雨が必要です。

= = =

19/04/16

IRRUPCIÓN DE LA PRIMAVERA-SPRING IRRUPTION-SPRING IRRUZIONE-SPRING IRRUPTION-SPRING INTÄNGANDE

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:09 am

 

… esta eclosión, este estallido o borbotón sináptico de vida y forma,

este ingente canto que arranca de la tierra y que trasciende el mar, la luz y el aire,

este templo vivo levantándose y construyéndose, cual llamarada cuántica y galáctica,

todo ello, de dónde viene, quién nos lo trajo…

… porque uno habita, sale y mira los páramos del mundo

y, de repente, el humo, el fuego, el resplandor,

y esa, esa dulcísima edad del corazón acompañando y recibiéndolo,

la mía y vuestra, la que en puro éxtasis todo cree y todo espera, y, eso,

aunque esté ceñida por los viejos espantos con sus tétricos brillos, sus densidades, sus piedras,

 grilletes de hierro en que llora y sufre – contra espíritu y virtud – la libertad;

… ergo, pues, irrumpo y clamo en este instante también por la pradera,

al alba,

bajo el cielo rosa y púrpura;

y aun podría parecer que, bajo tanta belleza, las heridas y golpes mortales no existieran,

pues que, al paso, tanto hechizan las notas inmortales del rocío;

… tras hondo estremecimiento, detenido el paso y en absorto tiemblo,

contra el pecho aprieto los ajuares álmicos cual culto ascético de hombre;

es un instante de fuego íntimo, mistérico y divino en busca de su fisiología o ciencia de la vida,

de su sabia voz,

su grill,

su ley:

el rito excelso de la contemplación.

= = =

… This explosion, this burst or synaptic gush of life and form,
this massive song that starts from the earth and transcends the sea, light and air,
this living temple rising and constructed, which quantum and galactic flare,
all this, where it comes from, who we brought …
… Because one lives, go out and look at the moors of the world
and suddenly, smoke, fire, glow,
and that, that old sweet heart accompanying and receiving,
mine and yours, which believes in pure ecstasy all and everything expected, and, that,
although it is encircled by old ghosts with gloomy brightness, their densities, their stones,
iron shackles crying and suffering – against spirit and virtue – freedom;
… Ergo, therefore irrumpo and cry at this moment also in the meadow,
at dawn,
under the pink and purple sky;
and it might even seem that under such beauty, wounds and deadly blows not exist,
because that by step, both bewitch the immortal notes of dew;
… After a deep shudder, I stopped over and absorbed tremble,
bind chest against which ajuares souled ascetic cult of man;
It is a moment of intimate and divine fire mistérico looking for physiology or science of life,
his wise voice,
your grill,
His law:
the exalted rite of contemplation.

= = =

… Questa esplosione, questa esplosione o fiotto sinaptica della vita e forma,
questa massiccia canzone che parte dalla terra e trascende il mare, luce e aria,
questo tempio vivente in aumento e costruita, che quantistica e chiarore galattico,
tutto questo, da dove viene, che abbiamo portato …
… Perché si vive, uscire e guardare le brughiere del mondo
e improvvisamente, fumo, fuoco, bagliore,
e che, quel vecchio cuore dolce accompagnamento e la ricezione,
mio e tuo, che crede nella pura estasi tutto e per tutto previsto, e, che,
anche se è circondato da vecchi fantasmi con luminosità cupo, loro densità, le loro pietre,
catene di ferro pianto e sofferenza – contro lo spirito e la virtù – la libertà;
… Ergo, quindi irrumpo e piangere in questo momento anche nel prato,
all’alba,
sotto il cielo rosa e viola;
e potrebbe anche sembrare che in tale bellezza, ferite e colpi mortali non esistono,
perché dopo passo, sia stregare le note immortali di rugiada;
… Dopo un brivido profondo, mi sono fermato più e assorbito tremare,
petto legano contro il quale ajuares Souled culto ascetico dell’uomo;
Si tratta di un momento di intima e divina mistérico fuoco alla ricerca per la fisiologia o la scienza della vita,
la sua voce saggia,
la vostra griglia,
La sua legge:
il rito esaltato della contemplazione.

= = =

… Cette explosion, cette explosion ou jaillissement synaptique de la vie et de la forme,
cette chanson massive qui commence à partir de la terre et transcende la mer, la lumière et l’air,
ce temple vivant se levant et construit, qui quantique et flare galactique,
tout cela, d’où il vient, qui nous avons apporté …
… Parce que l’on vit, sortir et regarder les landes du monde
et tout à coup, la fumée, le feu, lueur,
et que, ce vieux coeur doux accompagnement et la réception,
la mienne et la vôtre, qui croit en pur extase tout et tout prévu, et que,
même si elle est entourée par de vieux fantômes avec une luminosité sombre, leur densité, leurs pierres,
manilles de fer pleurs et les souffrances – contre l’esprit et de la vertu – liberté;
… Ergo donc irrumpo et pleurer à ce moment aussi dans la prairie,
à l’aube,
sous le ciel rose et pourpre;
et il pourrait même sembler que, dans une telle beauté, blessures et coups mortels existaient pas,
parce que, par étape, à la fois ensorceler les notes immortelles de rosée;
… Après un frisson profond, je me suis arrêté sur et absorbé trembler,
la poitrine se lient contre lequel ajuares culte ascétique souled de l’homme;
Il est un moment de intime et divine mistérico de feu à la recherche de la physiologie ou de la science de la vie,
sa voix sage,
votre gril,
Sa loi:
le rite exalté de la contemplation.

= = =

… Diese Explosion, dieser Ausbruch oder synaptische Schwall des Lebens und der Form,
diese massive Lied, das von der Erde beginnt und übersteigt das Meer, Licht und Luft,
dieser lebendigen Tempel steigt und gebaut, die Quanten- und galaktischen aufflackern,
dies alles, woher es kommt, die wir gebracht …
… Denn man lebt, hinausgehen und schauen Sie sich die Moore der Welt
und plötzlich, Rauch, Feuer, Glühen,
und dass, die alte, süße Herz begleitet und Empfangen,
mein und dein, die in reiner Ekstase glaubt alles und alles, was zu erwarten, und, dass,
obwohl es durch alte Geister mit düsteren Helligkeit, ihre Dichte, ihre Steine ​​umgeben ist,
Eisenfesseln zu weinen und Leid – gegen Geist und Tugend – Freiheit;
… Ergo daher irrumpo und in diesem Moment auch weinen auf der Wiese,
in der Dämmerung,
unter dem rosa und lila Himmel;
und es könnte sogar scheinen, dass unter solchen Schönheit, Wunden und tödliche Schläge nicht existieren,
denn das für Schritt verhexen sowohl die unsterblichen Noten von Tau;
… Nach einer tiefen Schauder, hörte ich immer und absorbiert erzittern,
binden Brust gegen die ajuares beseelte Asket Kult des Menschen;
Es ist ein Moment der intimen und göttliche Feuer mistérico für Physiologie oder Wissenschaft des Lebens suchen,
seine weise Stimme,
Ihr Grill,
Sein Gesetz:
die erhabenen Ritus der Betrachtung.

= = =

… Denna explosion, denna explosion eller synaptic forsa av liv och form
denna massiva låt som startar från jorden och överskrider havet, ljus och luft,
denna levande tempel stiger och konstrueras, som kvant och galaktiska flare,
allt detta, var den kommer ifrån, som vi har …
… Eftersom man lever, gå ut och titta på morerna i världen
och plötsligt, rök, eld, glöd,
och att den gamla älskling medföljer och ta emot,
mitt och ditt, som tror på ren extas alla och allt förväntat och att,
även om det är omgivet av gamla spöken med dyster ljusstyrka, deras densiteter, sina stenar,
järn bojor gråter och lidande – mot andan och dygd – frihet;
… Ergo, därför irrumpo och gråta i detta ögonblick även på ängen,
i gryningen,
under rosa och lila himmel;
och det kan även verka som under en sådan skönhet, sår och dödliga slag inte existerar,
eftersom det för steg, både förhäxa odödliga toner av dagg;
… Efter en djup rysning, slutade jag över och absorberas darra,
binder bröstet mot vilken ajuares souled asketiska kulten av människan;
Det är ett ögonblick av intim och gudomliga elden mistérico söker fysiologi eller vetenskapen om livet,
hans kloka röst,
grillen,
Hans lag:
den upphöjda riten av kontemplation.

= = =

Página siguiente »

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 252 seguidores