CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

18/03/20

DE NUESTROS POTENCIALES DIVINOS – OF OUR DIVINE POTENTIALS – DE NOS POTENTIELS DIVINS – UNSERER GÖTTLICHEN POTENZIALE – DEI NOSTRI POTENZIALI DIVINI – 我们的神力 –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:04 pm

[… a orilla del río Brazomar]

… y es que, cogiéndolos y tensándolos,
desclavándolos a pleno fuego y uno a uno del fuego de mí espíritu,
y arrojándolos al ímpetu del río de mi vida,
a su corriente y esperanza entrego los potenciales terrestres y cósmicos que llevo,
los de dios y hombre, los míos y nuestros, los que tengo y soy;
y si bien es cierto que luz y oscuridad me exigen terribles y bellos instrumentos
con que despiezar y reconstruir las alas-lumbre con que poder volar,
doy fe de que con ellas, entre ellas y por ellas lucho y vivo, muero y reaparezco,
para qué, si no, podría construir los éteres divinos e inmortales del cuerpo de mi alma;
… hoy, de pronto, y por sorpresa, por aquí han pasado 4 grandes de los ilustres griegos:
Pitágoras y Sócrates, Platón, y aquél, el que tanto instara a la ética y a la felicidad, Aristóteles;
llegaron por el Este y hacia el Oeste partieron;
bien, bien recuerdo aún – y cómo no – cuando esta humilde fragua con sus versos,
acogió a tan eximios, radiantes y últimos arcontes:
Methusalem, Atla Ra, los Hijos de la Luz y los Heraldos de Acuario;
y todos, todos ellos, en el más puro silencio, por el Oeste se alejaron;
… cual ingente imagen de excelsa ingravidez,
observo y cae la tarde sobre un enorme cerro completamente púrpura, violeta e incendiado,
y vibra, tintinea con exquisitez sublime el aire y las praderas brillan,
y por ellas, saltando y picoteando con fervor e impasibles,
unos gorriones de fuego, cual futuros dioses, aprenden a nutrirse y se entretienen;
cerca, se oye rugir y cantar el mar,
y en tanto va el agua dulce discurriendo y muriendo, crea su barca y su horizonte el río;
[[[… sería, sería indescriptible, verdaderamente inenarrable, poder ungirme, cual cámara viva,
y mostrar a ustedes la luz con este instante]]]
***

[… on the banks of the Brazomar river]

… and it is that, taking them and tightening them,
nailing them in full fire and one by one from the fire of my spirit,
and throwing them into the rush of the river of my life,
to his current and hope I deliver the terrestrial and cosmic potentials that I carry,
those of God and man, mine and ours, those that I have and am;
and while it is true that light and darkness demand terrible and beautiful instruments from me
with which to spread and rebuild the wings-fire with which to fly,
I attest that with them, among them and for them I fight and live, die and reappear,
why else could I build the divine and immortal ethers of the body of my soul;
… today, suddenly, and by surprise, 4 greats of the illustrious Greeks have passed through here:
Pythagoras and Socrates, Plato, and the one who so strongly urged ethics and happiness, Aristotle;
they came from the east and to the west they left;
well, well I still remember – and of course – when this humble forge with its verses,
welcomed such excellent, radiant and last archons:
Methusalem, Atla Ra, the Sons of Light and the Heralds of Aquarius;
and all, all of them, in the purest silence, moved away from the West;
… like a huge image of exalted weightlessness,
I watch and the afternoon falls on a huge hill completely purple, violet and burned,
and it vibrates, it tinkles with sublime delicacy the air and the prairies shine,
and for them, jumping and pecking with fervor and impassive,
sparrows of fire, like future gods, learn to feed and entertain themselves;
Nearby, you can hear the sea roaring and singing,
and as the fresh water runs and dies, the river creates its boat and its horizon;
[[[… it would be, it would be indescribable, truly unspeakable, to be able to anoint me, like a living chamber,
and show you the light with this instant]]]
***

[… sur les rives de la rivière Brazomar]

… et c’est que, en les prenant et en les resserrant,
les clouer en plein feu et un par un du feu de mon esprit,
et les jeter dans la ruée de la rivière de ma vie,
à son courant et j’espère que je livre les potentiels terrestres et cosmiques que je porte,
ceux de Dieu et de l’homme, les miens et les nôtres, ceux que j’ai et que je suis;
et bien qu’il soit vrai que la lumière et l’obscurité exigent de moi de terribles et beaux instruments
avec lequel se propager et reconstruire le feu des ailes avec lequel voler,
J’atteste qu’avec eux, entre eux et pour eux je me bats et vis, meurs et reparais,
sinon pourquoi pourrais-je construire les éthers divins et immortels du corps de mon âme;
… aujourd’hui, soudainement et par surprise, 4 grands noms des illustres Grecs sont passés par ici:
Pythagore et Socrate, Platon, et celui qui a si fortement encouragé l’éthique et le bonheur, Aristote;
ils sont venus de l’est et à l’ouest ils sont partis;
eh bien, eh bien je me souviens encore – et bien sûr – quand cette humble forge avec ses vers,
a accueilli des archons aussi excellents, radieux et derniers:
Methusalem, Atla Ra, les Fils de Lumière et les Hérauts du Verseau;
et tous, tous, dans le plus pur silence, s’éloignèrent de l’Occident;
… comme une immense image d’apesanteur exaltée,
Je regarde et l’après-midi tombe sur une immense colline complètement violette, violette et brûlée,
et ça vibre, ça tint avec une délicatesse sublime l’air et les prairies brillent,
et pour eux, sauter et picorer avec ferveur et impassibilité,
les moineaux de feu, comme les futurs dieux, apprennent à se nourrir et à se divertir;
A proximité, vous pouvez entendre la mer rugir et chanter,
et tandis que l’eau douce coule et meurt, la rivière crée son bateau et son horizon;
[[[… ce serait, ce serait indescriptible, vraiment indicible, de pouvoir me oindre, comme une chambre vivante,
et vous montrer la lumière avec cet instant]]]
***

[… am Ufer des Flusses Brazomar]

… und es ist das, sie zu nehmen und sie festzuziehen,
Nagel sie in vollem Feuer und eins nach dem anderen aus dem Feuer meines Geistes,
und sie in den Ansturm des Flusses meines Lebens werfen,
zu seiner Strömung und hoffe, ich liefere die irdischen und kosmischen Potentiale, die ich trage,
die von Gott und den Menschen, meine und unsere, die, die ich habe und bin;
und während es wahr ist, dass Licht und Dunkelheit schreckliche und schöne Instrumente von mir verlangen
mit dem man das Flügelfeuer ausbreiten und wieder aufbauen kann, mit dem man fliegen kann,
Ich bestätige, dass ich mit ihnen unter ihnen kämpfe und lebe, sterbe und wieder auftauche.
warum sonst könnte ich die göttlichen und unsterblichen Äther des Körpers meiner Seele bauen;
… heute sind plötzlich und überraschend 4 Größen der berühmten Griechen hier durchgekommen:
Pythagoras und Sokrates, Platon und derjenige, der Ethik und Glück so stark forderte, Aristoteles;
Sie kamen aus dem Osten und gingen nach Westen.
Nun, ich erinnere mich noch – und natürlich – an diese bescheidene Schmiede mit ihren Versen.
begrüßte solche ausgezeichneten, strahlenden und letzten Archonten:
Methusalem, Atla Ra, die Söhne des Lichts und die Herolde des Wassermanns;
und alle, alle zogen sich in reinster Stille vom Westen weg;
… wie ein riesiges Bild von erhabener Schwerelosigkeit,
Ich schaue zu und der Nachmittag fällt auf einen riesigen Hügel, der völlig lila, violett und verbrannt ist.
und es vibriert, es klingelt mit erhabener Zartheit die Luft und die Prärien leuchten,
und für sie springen und picken mit Inbrunst und teilnahmslos,
Spatzen des Feuers lernen wie zukünftige Götter, sich selbst zu ernähren und zu unterhalten;
In der Nähe können Sie das Meer rauschen und singen hören,
und wenn das Süßwasser fließt und stirbt, schafft der Fluss sein Boot und seinen Horizont;
[[[… es wäre, es wäre unbeschreiblich, wirklich unaussprechlich, mich wie eine lebende Kammer salben zu können,
und zeige dir das Licht mit diesem Augenblick]]]
***.

[… sulle rive del fiume Brazomar]

… ed è quello, prendendoli e stringendoli,
inchiodandoli nel fuoco pieno e uno ad uno dal fuoco del mio spirito,
e gettandoli nella corsa del fiume della mia vita,
alla sua attuale e speranza spero di esprimere i potenziali terrestri e cosmici che porto,
quelli di Dio e dell’uomo, i miei e i nostri, quelli che ho e sono;
e mentre è vero che la luce e l’oscurità richiedono da me strumenti terribili e belli
con cui diffondere e ricostruire il fuoco delle ali con cui volare,
Attesto che con loro, tra loro e per loro, combatto e vivo, muoio e riappare,
perché altrimenti potrei costruire gli eteri divini e immortali del corpo della mia anima;
… oggi, all’improvviso, e di sorpresa, sono passati di qui 4 grandi personaggi degli illustri Greci:
Pitagora e Socrate, Platone e colui che ha fortemente sollecitato l’etica e la felicità, Aristotele;
vennero da est e ad ovest partirono;
bene, bene ricordo ancora – e ovviamente – quando questa umile fucina con i suoi versi,
ha dato il benvenuto a così eccellenti, radiosi e ultimi arconti:
Methusalem, Atla Ra, i Sons of Light e gli Heralds of Aquarius;
e tutti quanti, nel più puro silenzio, si allontanarono dall’Occidente;
… come una grande immagine di elevata leggerezza,
Guardo e il pomeriggio cade su un’enorme collina completamente viola, viola e bruciata,
e vibra, tintinna di sublime delicatezza l’aria e le praterie brillano,
e per loro, saltando e beccando con fervore e impassibile,
i passeri di fuoco, come i futuri dei, imparano a nutrirsi e ad intrattenersi;
Nelle vicinanze, puoi sentire il ruggito e il canto del mare,
e mentre l’acqua dolce scorre e muore, il fiume crea la sua barca e il suo orizzonte;
[[[… sarebbe, sarebbe indescrivibile, veramente indicibile, potermi ungere, come una camera vivente,
e mostrarti la luce con questo istante]]]
***

[…在布拉索马河河岸上]

…就是把它们收紧,
用我的灵魂之火将他们全力钉牢,一一钉住,
把它们扔进我生命中的河水之中
依他的潮流,并希望我能发挥自己所拥有的地面和宇宙潜力,
上帝和人类,我的和我们的,我拥有的和我的那些;
虽然光明与黑暗确实需要我提供可怕而美丽的乐器
用来传播和重建飞翔的机翼火,
我向他们证明,在他们中间,为他们而战,生活,死亡和重现,
我为什么还能建立我灵魂体内的神圣和不朽的以太;
……今天,突然而又令人惊讶的是,有四位杰出的希腊人经过这里:
毕达哥拉斯和苏格拉底,柏拉图,以及如此强烈敦促道德和幸福的人亚里斯多德;
他们从东方来到西方,离开了那里。
嗯,嗯,我仍然记得-当然-当这个卑鄙的伪造与诗句,
欢迎如此出色,光彩照人和最后的执政官:
Methusalem,Atla Ra,光之子和水瓶座先驱队;
所有这些人都以最纯粹的沉默离开了西方。
……就像一幅崇高的失重形象,
我看着,下午落在一个完全紫色,紫色和燃烧的巨大山丘上,
它振动,它散发出无与伦比的美味,大草原闪耀着光芒,
对他们来说,热情而无助地跳跃和啄食,
像未来的神灵一样,火麻雀学会了养活自己和娱乐自己;
在附近,您可以听到大海的咆哮和歌声,
随着淡水的流失,河流创造了它的船和地平线。
[[[…能够像起居室一样膏我,这简直是难以形容,真是难以言喻,
并向您展示这一瞬间的光]]]
***

 

04/03/20

PROCESO DE DIAMANTE – DIAMOND PROCESS – PROCESSUS DIAMANT – DIAMANT-PROZESS – PROCESSO A DIAMANTI –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:28 am

… roto, estremecido y golpeado vengo por todas partes;
y es que, queridos amigas y amigos, la lengua, las manos y los labios son locos peligrosos,
ciegos profundos e intrépidos totales;
porque si ciertamente la lengua es víbora que infiltra el veneno en la boca y el aire,
el sexo es relámpago con signos de tornado y estruendos sucesivos de bombas de racimo;
no les cabe probidad, rectitud ni dudas,
y no, no admiten otra luz que henchirse de su oscura, tensa y dura luz;
cuando conectan y pactan entre sí, no existe escapatoria, no, no existe salvación;
¿ o sí, o sí existe cuando de pronto, y cual si Pablo por el Camino de Damasco,
se ilumina el corazón, y la mente, detenida y derribada, absorta lo contempla,
o sí, o sí existe … ?
… por tanto, y mientras instante a instante transmutamos este cuerpo o abrigo mineral,
y transformándonos vamos en auténticos faros con resplandores íntimos de dioses,
que estos mustios y pocos versos, ayuden, si es posible, al atlas constructor e inédito del mundo,
pues que, instalada y viva, se inscribe en nuestros pechos la frecuencia del pálpito divino,
el que colma, el que pule y lustra nuestros actuales atuendos,
– nuestro diamante en bruto –
cada atisbo y rudo pliegue de nuestra vida y ser;
… ay, ay, pues esto supondría nuestra regeneración y retorno al Edén,
esa ascensión y conjunción astronómica y pascual en los planos cósmico y humano:
Ulises y su implacable odisea,
el Hijo Pródigo,
la Eneida;
tras la caída y el dolor, el regreso, pues, al honor y a la luz,
al abrazo total, al del Padre,
la vuelta a casa.
***
Antonio Justel
http:/www.oriondepanthoseas.com

***

… broken, shaken and beaten I come everywhere;
and, dear friends and friends, the tongue, hands and lips are crazy dangerous,
deep blind and intrepid total;
because if the tongue is certainly a viper that infiltrates the poison in the mouth and air,
sex is lightning with signs of tornado and successive rumbling of cluster bombs;
they do not fit probity, rectitude or doubts,
and no, they admit no other light than to fill themselves with their dark, tense and hard light;
when they connect and agree with each other, there is no escape, no, there is no salvation;
Or yes, or yes it exists when suddenly, and what if Pablo by the Way of Damascus,
the heart is illuminated, and the mind, stopped and torn down, absorbed contemplates it,
or yes, or yes it exists …?
… therefore, and while we instantly transmute this body or mineral coat,
and transforming we go into authentic lighthouses with intimate glows of gods,
may these musty and few verses, if possible, help the builder and unpublished atlas of the world,
because, installed and alive, the frequency of the divine pulpit is inscribed in our breasts,
the one who fills, the one who polishes and polishes our current outfits,
– our diamond in the rough –
every glimpse and rude fold of our life and being;
… oh, oh, because this would mean our regeneration and return to Eden,
that ascension and astronomical and paschal conjunction in the cosmic and human planes:
Ulysses and his implacable odyssey,
the prodigal son,
the Aeneid;
after the fall and pain, the return, then, to honor and light,
to the total embrace, to that of the Father,
the return home.
***
Antonio Justel
http: /www.oriondepanthoseas.com

***

 

… brisé, secoué et battu, je viens partout;
et, chers amis et amis, la langue, les mains et les lèvres sont follement dangereuses,
total aveugle et intrépide profond;
parce que si la langue est certainement une vipère qui infiltre le poison dans la bouche et l’air,
le sexe éclate avec des signes de tornade et de grondements successifs de bombes à fragmentation;
ils ne correspondent pas à la probité, la rectitude ou les doutes,
et non, ils n’admettent d’autre lumière que de se remplir de leur lumière sombre, tendue et dure;
quand ils se connectent et s’entendent, il n’y a pas d’échappatoire, non, il n’y a pas de salut;
Ou oui, ou oui ça existe quand tout à coup, et si Pablo par le Chemin de Damas,
le cœur est illuminé, et l’esprit, arrêté et démoli, absorbé le contemple,
ou oui, ou oui ça existe …?
… donc, et pendant que nous transmutons instantanément ce corps ou ce manteau minéral,
et transformant nous entrons dans des phares authentiques avec des lueurs intimes de dieux,
que ces versets moisis et peu nombreux, si possible, aident le constructeur et l’atlas inédit du monde,
parce que, installée et vivante, la fréquence de la chaire divine est inscrite dans nos seins,
celui qui remplit, celui qui polit et polit nos tenues actuelles,
– notre diamant brut –
chaque aperçu et repli grossier de notre vie et de notre être;
… oh, oh, car cela signifierait notre régénération et notre retour en Éden,
cette ascension et cette conjonction astronomique et pascale dans les plans cosmique et humain:
Ulysse et son implacable odyssée,
le fils prodigue,
l’Énéide;
après la chute et la douleur, le retour, alors, à l’honneur et à la lumière,
à l’étreinte totale, à celle du Père,
De retour à la maison
***
Antonio Justel
http: /www.oriondepanthoseas.com

***

… gebrochen, erschüttert und geschlagen komme ich überall hin;
und, liebe Freunde und Freunde, die Zunge, Hände und Lippen sind verrückt gefährlich,
tief blind und unerschrocken total;
denn wenn die Zunge sicherlich eine Viper ist, die das Gift in Mund und Luft infiltriert,
Sex ist ein Blitz mit Anzeichen von Tornado und sukzessivem Rumpeln von Streubomben;
sie passen nicht zu Redlichkeit, Rechtschaffenheit oder Zweifeln,
und nein, sie lassen kein anderes Licht zu, als sich mit ihrem dunklen, angespannten und harten Licht zu füllen;
Wenn sie sich verbinden und miteinander übereinstimmen, gibt es kein Entrinnen, nein, es gibt keine Erlösung.
Oder ja, oder ja, es existiert, wenn plötzlich, und was ist, wenn Pablo auf dem Weg von Damaskus,
das Herz wird erleuchtet, und der Geist, gestoppt und abgerissen, absorbiert betrachtet es,
oder ja, oder ja, es existiert …?
… also, und während wir diesen Körper oder Mineralmantel sofort umwandeln,
und verwandeln wir uns in authentische Leuchttürme mit intimem Schein der Götter,
Mögen diese muffigen und wenigen Verse, wenn möglich, dem Erbauer und unveröffentlichten Atlas der Welt helfen.
weil, installiert und lebendig, die Frequenz der göttlichen Kanzel in unsere Brüste eingeschrieben ist,
derjenige, der füllt, derjenige, der unsere aktuellen Outfits poliert und poliert,
– unser Rohdiamant –
jeder Blick und jede unhöfliche Falte unseres Lebens und Seins;
… oh, oh, denn dies würde unsere Regeneration bedeuten und nach Eden zurückkehren,
dieser Aufstieg und die astronomische und österliche Verbindung in der kosmischen und menschlichen Ebene:
Ulysses und seine unerbittliche Odyssee,
der verlorene Sohn,
die Aeneid;
Nach dem Fall und dem Schmerz, der Rückkehr zu Ehre und Licht,
zur totalen Umarmung, zur des Vaters,
Zurück zu Hause
***.
Antonio Justel
http: /www.oriondepanthoseas.com

***

… rotto, scosso e picchiato vengo ovunque;
e, cari amici e amici, la lingua, le mani e le labbra sono pazze pericolose,
totale cieco e intrepido;
perché se la lingua è certamente una vipera che si infiltra nel veleno nella bocca e nell’aria,
il sesso è un lampo con segni di tornado e successivo rombo di bombe a grappolo;
non corrispondono a probità, rettitudine o dubbi,
e no, non ammettono altra luce che riempirsi della loro luce oscura, tesa e dura;
quando si connettono e si accordano, non c’è scampo, no, non c’è salvezza;
Oppure sì, o sì esiste quando improvvisamente, e se Pablo sulla via di Damasco,
il cuore è illuminato e la mente, fermata e abbattuta, assorbita la contempla,
o sì, o sì esiste …?
… quindi, e mentre trasformiamo istantaneamente questo corpo o questo cappotto minerale,
e trasformandoci andiamo in autentici fari con intimi bagliori di divinità,
che questi versi ammuffiti e pochi, se possibile, aiutino il costruttore e l’atlante inedito del mondo,
perché, installata e viva, la frequenza del pulpito divino è inscritta nel nostro seno,
quello che riempie, quello che lucida e lucida i nostri abiti attuali,
– il nostro diamante grezzo –
ogni scorcio e volgare piega della nostra vita e del nostro essere;
… oh, oh, perché ciò significherebbe la nostra rigenerazione e il ritorno in Eden,
quell’ascensione e congiunzione astronomica e pasquale nei piani cosmico e umano:
Ulisse e la sua implacabile odissea,
il figliol prodigo,
l’Eneide;
dopo la caduta e il dolore, il ritorno, quindi, all’onore e alla luce,
all’abbraccio totale, quello del Padre,
Di nuovo a casa
***
Antonio Justel
http: /www.oriondepanthoseas.com

***

 

 

24/02/20

HACIA EL MAR DE CRISTAL – TO THE CRYSTAL SEA – VERS LA MER DE CRISTAUX – ZUM KRISTALLMEER – AL MARE DI CRISTALLO –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:39 pm

 

¡ … osa, atrévete y vibra,

resucita y nace,

fulge,

expándete,

vive… !

… oh tú, mujer-hombre-dios,

capitán y adalid de todas tus fuerzas y navíos,

emperador o emperatriz de mares con sus vientos, velas y galernas,

luz purísima,

infinita,

flor inmortal de Lis,

y libre,

y cuántica;

… oh tú, consumado instructor o instructora de soles de agua y fuego,

[nuestra ciencia del hermoso amor y honor]

sal, sal y muestra tu gigantesca hoguera cósmica y terrestre, tu don, tu genio y tu poder,

[ … y oh, oh tú, y también, espíritu mío ¿ te has visto ? ¿ te has reconocido en quién eres…?]

***

… dare, dare and vibrate,
Resurrect and born
fulge,
expand,
lives… !
… oh you, woman-man-god,
Captain and leader of all your forces and ships,
emperor or empress of the seas with its winds, sails and galleries,
pure light,
infinite,
immortal flower of Lis,
and free,
and quantum;
… oh you, accomplished instructor and instructor of water and fire suns,
[our science of beautiful love and honor]
Go out, go out and show your gigantic cosmic and earthly bonfire, your gift, your genius and your power,
[… and oh, oh you, and also, my spirit, have you seen yourself? Have you recognized yourself in who you are …?]
***

… osez, osez et vibrez,
Ressusciter et naître
fulge,
étendre,
vivre …!
… oh toi, femme-homme-dieu,
Capitaine et chef de toutes vos forces et navires,
empereur ou impératrice des mers avec ses vents, voiles et galeries,
lumière pure,
infini,
fleur immortelle de Lis,
et gratuit,
et quantique;
… oh vous, instructeur accompli et instructeur des soleils de l’eau et du feu,
[notre science du bel amour et de l’honneur]
Sortez, sortez et montrez votre gigantesque feu de joie cosmique et terrestre, votre cadeau, votre génie et votre pouvoir,
[… et oh, oh vous, et aussi, mon esprit, vous êtes-vous vu? Vous êtes-vous reconnu dans qui vous êtes …?]
***

… wage, wage und vibriere,
Auferstehen und geboren
fulge,
erweitern,
lebe …!
… oh du, Frau-Mann-Gott,
Kapitän und Anführer aller Ihrer Streitkräfte und Schiffe,
Kaiser oder Kaiserin der Meere mit ihren Winden, Segeln und Galerien,
reines Licht,
unendlich,
unsterbliche Blume von Lis,
und frei,
und Quanten;
… oh du, versierter Ausbilder und Ausbilder von Wasser- und Feuersonnen,
[unsere Wissenschaft von schöner Liebe und Ehre]
Geh raus, geh raus und zeige dein gigantisches kosmisches und irdisches Lagerfeuer, dein Geschenk, dein Genie und deine Kraft.
[… und oh, oh du und auch mein Geist, hast du dich selbst gesehen? Hast du dich darin erkannt, wer du bist …?]
***
… osa, osa e vibra,
Risorgi e nasce
fulge,
ampliare te stesso,
vivi …!
… oh tu, donna-uomo-dio,
Capitano e capo di tutte le tue forze e navi,
imperatore o imperatrice dei mari con i suoi venti, vele e gallerie,
luce pura,
infinito,
fiore immortale di Lis,
e gratuito,
e quantistico;
… oh tu, istruttore esperto e istruttore di soli di acqua e fuoco,
[la nostra scienza del bellissimo amore e onore]
Esci, esci e mostra il tuo gigantesco falò cosmico e terrestre, il tuo dono, il tuo genio e il tuo potere,
[… e oh, oh tu, e anche, spirito mio, ti sei visto? Ti sei riconosciuto in chi sei …?]
***

28/01/20

HOLOCAUSTO: ELEGÍA GRAL. – HOLOCAUST: GENERAL ELEGIA – HOLOCAUSTE: ÉLÉGIE GÉNÉRALE – HOLOCAUST: ALLGEMEINE ELEGIA – Olocausto: ELEGIA GENERALE -הולולה: אלגיה כללית

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 3:38 pm

 

… a los que habéis sufrido, llorado y muerto por mí,

a los que sentisteis el frío ingente de los huesos fríos,

a quienes caminasteis entre harapos y la muerte de la muerte,

a quienes sufristeis la invasión y el destrozo del rayo del odio y la furia,

a las que paristeis con las manos clavadas y lacrada la boca,

a quienes vertisteis en camastros de oprobio las más hermosas de las nanas doradas,

a quienes elevasteis antorchas de luz al cielo

e incendiasteis el mundo y el mundo pudo ver;

a quienes estáis ahora mismo escuchando, sintiendo y mirándonos

desde Auschvitz, desde Manthausen o Dachau, desde Sachsenhausen o Revensbrück…

a quienes creasteis y disteis, digo, los primeros luceros a Europa y a la Humanidad,

pues que al ser irredento ya ha venido la vida

y ya no volverá a morir,

no volverá morir,

no volverá a morir…

***

Antonio Justel

http://www.oriondepanthoseas.com

***

… to those who have suffered, cried and died for me,
to those of you who felt the huge cold of cold bones,
whom you walked between rags and the death of death,
to whom you suffered the invasion and the destruction of the ray of hatred and fury,
to which you bore with your hands nailed and sealed your mouth,
to whom you poured the most beautiful of the golden nanas in shame chairs,
to whom you raised torches of light to heaven
and you set the world on fire and the world could see;
who are you listening to right now, feeling and looking at us
from Auschvitz, from Manthausen or Dachau, from Sachsenhausen or Revensbrück …
whom you created and gave, I say, the first stars to Europe and to Humanity,
Well, being irredeemed has already come life
and he will not die again,
won’t die again
will not die again …
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

… à ceux qui ont souffert, pleuré et sont morts pour moi,
à ceux d’entre vous qui ont ressenti le grand froid des os froids,
que vous avez marché entre les haillons et la mort de la mort,
à qui vous avez subi l’invasion et la destruction du rayon de haine et de fureur,
à laquelle vous avez porté vos mains clouées et scellé votre bouche,
à qui vous avez versé la plus belle des nanas dorées dans des chaises honteuses,
à qui tu as élevé des flambeaux de lumière au ciel
et vous incendiez le monde et le monde pouvait voir;
qui écoutez-vous en ce moment, ressentez-vous et regardez-nous
depuis Auschvitz, depuis Manthausen ou Dachau, depuis Sachsenhausen ou Revensbrück …
que vous avez créé et donné, dis-je, les premières étoiles à l’Europe et à l’humanité,
Eh bien, le rachat est déjà devenu réalité
et il ne mourra plus,
ne mourra plus
ne mourra plus …
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

… denen, die für mich gelitten, geweint und gestorben sind,
an diejenigen von euch, die die große Kälte der kalten Knochen fühlten,
wen Sie zwischen Lumpen und dem Tod des Todes ging,
wem Sie die Invasion und die Zerstörung des Strahls des Hasses und der Wut erleiden mussten,
an den du mit genagelten und versiegelten Händen deinen Mund getragen hast,
Wem du die schönsten der goldenen Nanas in Schamstühle gegossen hast,
zu wem du Fackeln des Lichts zum Himmel erhoben hast
und du hast die Welt in Brand gesetzt und die Welt konnte sehen;
Auf wen hörst du gerade, fühlst und schaust uns an?
aus Auschvitz, aus Manthausen oder Dachau, aus Sachsenhausen oder Revensbrück …
wen Sie geschaffen und, sage ich, die ersten Sterne für Europa und die Menschheit gegeben haben,
Nun, unerlöst zu sein, ist schon zum Leben erwacht
und er wird nicht noch einmal sterben,
werde nicht wieder sterben
werde nicht wieder sterben …
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

… a coloro che hanno sofferto, pianto e sono morto per me,
a quelli di voi che hanno sentito il freddo enorme delle ossa fredde,
che hai camminato tra gli stracci e la morte della morte,
a cui hai subito l’invasione e la distruzione del raggio di odio e rabbia,
a cui ti sei annoiato con le mani inchiodate e sigillato la bocca,
a cui hai versato la più bella delle nana d’oro su sedie vergognose,
a cui hai portato fiaccole di luce in cielo
e hai dato fuoco al mondo e il mondo ha potuto vedere;
chi stai ascoltando in questo momento, sentendoci e guardandoci
da Auschvitz, da Manthausen o Dachau, da Sachsenhausen o Revensbrück …
che hai creato e dato, dico io, le prime stelle all’Europa e all’umanità,
Bene, l’irrede è già diventato vita
e non morirà di nuovo,
non morirà di nuovo
non morirà di nuovo …
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***
הולולה: אלגיה כללית

… למי שסבל, בכה ומת בשבילי,
לאלו מכם שהרגישו את הקור העצום של עצמות קור,
שאתה הלכת בין סמרטוטים למוות המוות,
שאליו סבלת את הפלישה והשמדת קרן השנאה והזעם,
שאליו נשאת בידיים מסומרות ואטמת את הפה שלך,
למי שפכתם את היפה ביותר מהננות הזהובות בכיסאות בושה,
שאליו העלת לפידים של אור לשמיים
ותצית את העולם והעולם יכול היה לראות;
למי אתה מקשיב ברגע זה, מרגיש ומסתכל עלינו
מאושוויץ, ממנתאוסן או דכאו, מסקסנהאוזן או רוונסברוק …
שיצרתם, אני אומר, את הכוכבים הראשונים לאירופה ולאנושות,
ובכן, להיות בלתי מוגדר כבר קם לחיים
והוא לא ימות שוב,
לא ימות שוב
לא ימות שוב …
***
אנטוניו ג’סטל
http://www.oriondepanthoseas.com

***

23/01/20

AYUDANDO – HELPING – AIDER – HILFE –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:33 pm

 

… en altas ondas del ser,

– donde el espíritu es vértebra y luz –

allí te vi y oí, allí;

… ocurrió la noche en que morían los pájaros de frío;

sus corazones se helaban, su aliento se helaba,

y nadie entre sus manos había sostenido con tanto amor la vida,

nadie así sus templos,

su pálpito,

nadie, nadie así un temblor;

¿ … sabes ? sintiéndote y viéndote, el mundo estuvo estremecido

más allá del alba, mucho más;

por los arrabales, y al anochecer, aún retumba y quema la fe de tus palabras.

Antonio Justel

http://www.oriondepanthoseas.com

***

… in high waves of being,
– where the spirit is vertebra and light –
I saw you there and heard you there;
… happened the night the cold birds died;
their hearts froze, their breath froze,
and no one in his hands had held life with such love,
nobody like their temples,
his pulpit
nobody, nobody like that tremor;
… you know ? feeling you and seeing you, the world was shaken
beyond dawn, much more;
by the suburbs, and at dusk, it still rumbles and burns the faith of your words.

Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com

***

… dans de hautes vagues d’être,
– où l’esprit est vertèbre et lumière –
Je vous y ai vu et vous y ai entendu;
… est arrivé la nuit où les oiseaux froids sont morts;
leurs cœurs se figèrent, leur souffle se figea,
et personne entre ses mains n’avait tenu la vie avec un tel amour,
personne n’aime ses temples,
sa chaire
personne, personne n’aime ce tremblement;
Tu sais te sentir et te voir, le monde a été secoué
au-delà de l’aube, bien plus;
par la banlieue, et au crépuscule, il gronde encore et brûle la foi de vos paroles.

Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com

***

… in hohen Wellen des Seins,
– wo der Geist Wirbel und Licht ist –
Ich sah dich dort und hörte dich dort;
… geschah in der Nacht, in der die kalten Vögel starben;
ihre Herzen gefroren, ihr Atem gefroren,
und niemand in seinen Händen hatte das Leben mit solcher Liebe gehalten,
niemand mag ihre tempel,
seine Kanzel
niemand, niemand mag dieses Zittern;
Weißt du? dich fühlen und dich sehen, die Welt war erschüttert
jenseits der Morgendämmerung viel mehr;
In den Vororten und in der Abenddämmerung rumpelt es immer noch und verbrennt den Glauben deiner Worte.

Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com

***
AIUTARE

… ad alta ondata di essere,
– dove lo spirito è vertebra e luce –
Ti ho visto lì e ti ho sentito lì;
… è successo la notte in cui sono morti gli uccelli freddi;
i loro cuori si congelarono, il loro respiro si congelò,
e nessuno nelle sue mani aveva tenuto la vita con un tale amore,
a nessuno piacciono i loro templi,
il suo pulpito
nessuno, a nessuno piace quel tremore;
Lo sai sentendoti e vedendoti, il mondo era scosso
oltre l’alba, molto di più;
dai sobborghi e al crepuscolo rimbomba e brucia ancora la fede delle tue parole.
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com

***

12/01/20

2019: ACOSO POR NAVIDAD – 2019: CHRISTMAS HARASSMENT – 2019: HARCÈLEMENT DE NOËL – 2019: WEIHNACHTSBELÄSTIGUNG – 2019: NATALE HARASSMENT –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 1:05 pm

 

… pues que todo lo deforman, lo pudren, lo incendian, lo arrasan,

y no, no dejan senda o puerta abierta y ética, moral ni espiritual alguna,

nada, nada a nuestra intuición o visión que pueda sugerir la presencia o don de algo hermoso;

… y es que así, y sobre idéntica fórmula,

son tratados los coches presentados, los animales, la música, los perfumes, las formas humanas,

pues que aquí surgen, convergen y abrazan lo chusco y lo cutre,

cual concreción de lo malo, lo feo y lo sucio, lo deplorable y falaz, lo inasumible, amigos,

la acumulada y emergente indignidad ancestral y profunda en el actual ser humano,

el de este exacto, acotado y preciso instante de giros profundos, paradigmáticos y cambios;

… por tanto, seamos fedatarios de un brutal y terrible escrache a una humanidad,

[irremediablemente herida y dañada (Australia entera está ardiendo y sigue ardiendo)]

y que, cual si de perro golpeado y maltrecho, tecnológicamente cupiese decir,

con codicia y saña hubiese sido atado por fuerza a la carga mortal y explosiva

de un ingente y siniestro televisor publicitario;

¡… ojos y oídos míos, no, no os cerréis, no lo evitéis y ayudad,

ayudad constantemente a esta necesidad u orden de ver y pensar,

de hablar y sentir, de actuar, de ilustrarme y lograr vivir;

ayudadme, una vez más, por favor, ayudadme, ayudadme …!

***

… because they deform everything, rot it, set it on fire, destroy it,
and no, they leave no path or door open and ethical, moral or spiritual,
nothing, nothing to our intuition or vision that may suggest the presence or gift of something beautiful;
… and so, and on the same formula,
The presented cars, animals, music, perfumes, human forms are treated,
for here they arise, converge and embrace the funny and the shabby,
which concretion of the bad, the ugly and the dirty, the deplorable and fallacious, the unassuming, friends,
the accumulated and emerging ancestral and deep indignity in the current human being,
the one of this exact, limited and precise moment of deep turns, paradigmatic and changes;
… therefore, let us be notaries of a brutal and terrible escrache to a humanity,
[hopelessly hurt and damaged (whole Australia is burning and still burning)]
and that, as if battered and battered, technologically fit to say,
greedily and viciously he would have been forcibly bound to the deadly and explosive charge
of a huge and sinister advertising television;
… eyes and ears of mine, no, don’t close, don’t avoid it and help,
constantly help this need or order to see and think,
to speak and feel, to act, to enlighten me and manage to live;
Help me, once again, please help me, help me …!
***

… parce qu’ils déforment tout, le pourrissent, le mettent en feu, le détruisent,
et non, ils ne laissent ni chemin ni porte ouverts et éthiques, moraux ou spirituels,
rien, rien à notre intuition ou vision qui puisse suggérer la présence ou le don de quelque chose de beau;
… et ainsi, et sur la même formule,
Les voitures présentées, les animaux, la musique, les parfums, les formes humaines sont traités,
car ici ils surgissent, convergent et embrassent le drôle et le minable,
quelle concrétion du mauvais, du laid et du sale, du déplorable et du fallacieux, du modeste, des amis,
l’indignité ancestrale et profonde accumulée et émergente dans l’être humain actuel,
celui de ce moment exact, limité et précis de virages profonds, paradigmatiques et de changements;
… donc, soyons notaires d’une escrache brutale et terrible à une humanité,
[désespérément blessé et endommagé (toute l’Australie brûle et brûle encore)]
et que, comme s’ils étaient battus et battus, technologiquement aptes à dire,
avec avidité et méchanceté, il aurait été lié de force à l’accusation mortelle et explosive
d’une télévision publicitaire énorme et sinistre;
… mes yeux et mes oreilles, non, ne fermez pas, ne l’évitez pas et aidez,
aider constamment ce besoin ou cet ordre à voir et à penser,
parler et sentir, agir, m’éclairer et réussir à vivre;
Aidez-moi, encore une fois, aidez-moi, aidez-moi …!
***

… weil sie alles deformieren, verrotten, in Brand setzen, zerstören,
und nein, sie lassen keinen Weg und keine Tür offen und ethisch, moralisch oder spirituell,
Nichts, nichts für unsere Intuition oder Vision, was auf die Gegenwart oder die Gabe von etwas Schönem hindeuten könnte.
… und so, und auf der gleichen Formel,
Die vorgestellten Autos, Tiere, Musik, Parfums, menschliche Formen werden behandelt,
denn hier erheben sie sich, konvergieren und umarmen das Lustige und das Schäbige,
welche Konkretion des Bösen, des Hässlichen und des Schmutzigen, des Bedauernswerten und Trügerischen, des Bescheidenen, der Freunde,
die akkumulierte und entstehende Ahnen- und tiefe Empörung im gegenwärtigen Menschen,
der eine dieser exakten, begrenzten und präzisen Momente tiefer Wendungen, paradigmatischer und Veränderungen;
… Lasst uns deshalb Notare eines brutalen und schrecklichen Verbrechens gegenüber einer Menschheit sein,
[Hoffnungslos verletzt und beschädigt (ganz Australien brennt und brennt immer noch)]
und das, wie zerschlagen und zerschlagen, technisch passend zu sagen,
Gierig und bösartig wäre er gewaltsam an die tödliche und explosive Anklage gebunden worden
eines riesigen und unheimlichen Werbefernsehens;
… Augen und Ohren von mir, nein, nicht schließen, nicht meiden und helfen,
ständig helfen, dieses Bedürfnis oder diese Ordnung zu sehen und zu denken,
sprechen und fühlen, handeln, mich erleuchten und es schaffen zu leben;
Helfen Sie mir noch einmal, bitte helfen Sie mir, helfen Sie mir …!
***

… perché deformano tutto, marciscono, lo danno fuoco, lo distruggono,
e no, non lasciano alcun percorso o porta aperti ed etici, morali o spirituali,
niente, niente alla nostra intuizione o visione che possa suggerire la presenza o il dono di qualcosa di bello;
… e così, e sulla stessa formula,
Le auto, gli animali, la musica, i profumi, le forme umane presentati sono trattati,
perché qui sorgono, convergono e abbracciano il divertente e lo squallido,
quale concrezione di cattivo, brutto e sporco, deplorevole e fallace, senza pretese, amici,
l’accumulazione e la crescente indignazione ancestrale e profonda nell’attuale essere umano,
quello di questo momento esatto, limitato e preciso di svolte profonde, paradigmatiche e cambiamenti;
… quindi, siamo notai di un brutale e terribile risciò per un’umanità,
[ferito e danneggiato irrimediabilmente (l’intera Australia sta bruciando e sta ancora bruciando)]
e che, come se avariato e avariato, tecnologicamente idoneo a dire,
avidamente e ferocemente sarebbe stato forzatamente legato alla carica mortale ed esplosiva
di una televisione pubblicitaria enorme e sinistra;
… i miei occhi e le mie orecchie, no, non chiudere, non evitarlo e aiutare,
aiutare costantemente questo bisogno o l’ordine di vedere e pensare,
parlare e sentire, agire, illuminarmi e riuscire a vivere;
Aiutami, ancora una volta, per favore aiutami, aiutami …!
***

28/11/19

TU YO SUPERIOR Y TU ALMA – YOUR SUPERIOR ME AND YOUR SOUL – VOTRE SUPÉRIEUR MOI ET VOTRE ÂME – IHR SUPERIOR MICH UND IHRE SEELE – IL TUO ME SUPERIORE E LA TUA ANIMA – अपने सुपरियर मुझे और अपने SOUL को – رئيسك أنا وروحك –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:58 pm

… tú, tú eres tu propio Yo Superior, el Ego reencarnante o renaciente,

– la chispa divina –

el dios interno, residiendo y evolucionando, de nuevo, en tu cuerpo presente y mortal,

pues él es quien construye y vive en tu sangre, quien la incendia y dora,

quien ve a través de tus ojos, quien con tus oídos oye y con tu boca ríe y nombra,

el mismo que con tus pies camina y con tu mente crea, razona y piensa,

y también, también aquél, aquél, el amante en el relato mítico,

– el Fénix –

el encantador y prendado príncipe de las sublimes y bellísimas lumbres de tu alma,

pues él, él es quien despierta y besa, quien comparte y bebe los áureos destellos de la novia,

– la muy bruñida, seductora y fulgente –

cual flor o poder de Grial,

la de puro elixir,

el agua viva;

[¡ Oh, si él me besara con besos de su boca !

¡ Mi amado es para mí y yo soy para mi amado,

que apacienta su rebaño entre los lirios !
y es que así, así canta, esplende y rinde Salomón en el 1, 2 y 2,16 del Cantar de los cantares]

… amigas y amigos que invocáis verdad, bondad y belleza,

oíd, oíd sus sonidos y ved, sentid y vivid el color de sus luces, de sus vivísimas luces,

pues que ellas traen y enuncian su voz radiante y lúcida:

la intuitiva, inherente y álgida,

la apasionada, la infalible,

la que aquí anhelamos y desde aquí exhortamos,

la sutil y gentil,

la palabra hermosa;

¡ … oh canto cenital del dios, el de tu dios personal, el íntimo, oh, oh, maravilla !

***

Antonio Justel

http://www.oriondepanthoseas.com

***

 … you, you are your own Higher Self, the reincarnating or reborn Ego,
– the divine spark –
the inner god, residing and evolving, again, in your present and mortal body,
for he is the one who builds and lives in your blood, who burns it and browns it,
who sees through your eyes, who with your ears hears and with your mouth laughs and names,
he who walks with your feet and with your mind create, reason and think,
and also, also that one, that one, the lover in the mythical story,
– the Fenix ​​-
the charming and enlightened prince of the sublime and beautiful lights of your soul,
for he, he is the one who wakes and kisses, who shares and drinks the golden sparkles of the bride,
– the very burnished, seductive and fulgent –
which flower or power of Grail,
that of pure elixir,
the living water;
[Oh, if he kissed me with kisses from his mouth!
My beloved is for me and I am for my beloved,
that feeds his flock among the lilies!
and that is how it is, so it sings, splendor and Solomon yields in 1, 2 and 2.16 of the Song of Songs]
… friends and friends who invoke truth, goodness and beauty,
hear, hear their sounds and see, feel and live the color of their lights, of their vivid lights,
for they bring and enunciate their radiant and lucid voice:
the intuitive, inherent and algid,
the passionate, the infallible,
which we long for here and from here we exhort,
the subtle and gentle,
the word beautiful;
… oh zenith song of God, that of your personal god, the intimate, oh, oh, wonder!
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

… vous êtes votre propre Soi Supérieur, l’Ego qui se réincarne ou qui renaît,
– l’étincelle divine –
le dieu intérieur, résidant et évoluant, encore une fois, dans votre corps présent et mortel,
car il est celui qui construit et vit dans ton sang, qui le brûle et le brunit,
qui voit à travers vos yeux, qui avec vos oreilles entend et avec votre bouche rit et nomme,
celui qui marche avec vos pieds et avec votre esprit crée, raisonne et pense,
et aussi, aussi celui-là, celui-là, l’amant de l’histoire mythique,
– le phénix –
le prince charmant et éclairé des sublimes et belles lumières de ton âme,
car il est celui qui se réveille et embrasse, qui partage et boit les étincelles dorées de la mariée,
– le très bruni, séduisant et fulgent –
quelle fleur ou puissance du Graal,
celui d’élixir pur,
l’eau vive;
[Oh, s’il m’a embrassé avec des baisers de sa bouche!
Mon bien-aimé est pour moi et je suis pour mon bien-aimé,
qui nourrit son troupeau parmi les lis!
et c’est comme ça, ainsi il chante, splendeur et Salomon cède en 1, 2 et 2.16 du Cantique des Cantiques]
… amis et amis qui invoquent la vérité, la bonté et la beauté,
entendre, entendre leurs sons et voir, sentir et vivre la couleur de leurs lumières, de leurs lumières très vives,
car ils apportent et énoncent leur voix radieuse et lucide:
l’intuitif, inhérent et algid,
le passionné, l’infaillible,
que nous aspirons ici et d’ici nous exhortons,
le subtil et doux,
le mot beau;
… oh chanson zénithale de Dieu, celle de ton dieu personnel, l’intime, oh, oh, émerveillé!
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

… du, du bist dein eigenes Höheres Selbst, das wiedergeborene oder wiedergeborene Ego,
– der göttliche Funke –
der innere Gott, der wieder in deinem gegenwärtigen und sterblichen Körper wohnt und sich entwickelt,
denn er ist derjenige, der in deinem Blut baut und lebt, der es verbrennt und bräunt,
wer durch deine augen sieht, wer mit deinen ohren hört und mit deinem mund lacht und namen,
Wer mit deinen Füßen und mit deinem Verstand geht, erschaffe Vernunft und denke,
und auch, auch dieser, dieser, der Liebhaber in der mythischen Geschichte,
– der Phönix –
der charmante und erleuchtete Prinz der erhabenen und schönen Lichter deiner Seele,
denn er ist derjenige, der aufwacht und küsst, der das goldene Funkeln der Braut teilt und trinkt,
– die sehr brüniert, verführerisch und füllig –
welche Blume oder Macht des Grals,
das des reinen Elixiers,
das lebendige Wasser;
[Oh, wenn er mich mit Küssen aus seinem Mund küsste!
Mein Geliebter ist für mich und ich bin für meinen Geliebten,
das nährt seine Herde unter den Lilien!
und so ist es, so singt es, Pracht und Salomo gibt in 1, 2 und 2.16 des Hoheliedes nach]
… Freunde und Freunde, die sich auf Wahrheit, Güte und Schönheit berufen,
höre, höre ihre Töne und sehe, fühle und lebe die Farbe ihrer Lichter, ihrer sehr hellen Lichter,
denn sie bringen und sprechen ihre strahlende und klare Stimme aus:
die intuitive, inhärente und algide,
das leidenschaftliche, das unfehlbare,
nach dem wir uns hier sehnen und von hier aus ermahnen wir,
das subtile und sanfte,
das Wort schön;
… oh Zenitlied Gottes, das deines persönlichen Gottes, das intime, oh oh Wunder!
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com.
***

… tu, sei il tuo Sé Superiore, l’Ego reincarnato o rinato,
– la scintilla divina –
il dio interiore, residente e in evoluzione, di nuovo, nel tuo corpo presente e mortale,
poiché egli è colui che costruisce e vive nel tuo sangue, che lo brucia e lo imbrunisce,
chi vede attraverso i tuoi occhi, chi ascolta con le orecchie e con la bocca ride e nomi,
chi cammina con i piedi e con la mente crea, ragiona e pensa,
e anche quello, quello, l’amante della storia mitica,
– la fenice –
l’affascinante e illuminato principe delle luci sublimi e belle della tua anima,
per lui, è colui che si sveglia e bacia, che condivide e beve le scintille dorate della sposa,
– il molto brunito, seducente e fulgente –
quale fiore o potere del Graal,
quello del puro elisir,
l’acqua viva;
[Oh, se mi baciava con baci dalla sua bocca!
La mia amata è per me e io sono per la mia amata,
che nutre il suo gregge tra i gigli!
ed è così che canta, lo splendore e la resa di Salomone in 1, 2 e 2.16 del Cantico dei Cantici]
… amici e amici che invocano verità, bontà e bellezza,
ascolta, ascolta i loro suoni e vedi, senti e vivi il colore delle loro luci, delle loro luci molto luminose,
poiché portano ed enunciano la loro voce radiosa e lucida:
l’intuitivo, inerente e algido,
l’appassionato, l’infallibile,
che desideriamo qui e da qui esortiamo,
il sottile e gentile,
la parola bella;
… oh canto zenitale di Dio, quello del tuo dio personale, l’intimo, oh, oh, meraviglia!
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com.
***

… आप, आप अपने स्वयं के उच्च स्व हैं, पुनर्जन्म या पुनर्जन्म अहंकार,
– दिव्य चिंगारी –
आपके वर्तमान और नश्वर शरीर में रहने वाले और फिर से विकसित होने वाले, आंतरिक देवता,
क्योंकि वह वही है जो तुम्हारे खून में रचा और बसा है, जो इसे जलाता है और भूखा रखता है,
जो तुम्हारी आँखों से देखता है, जो तुम्हारे कानों से सुनता है और तुम्हारे मुँह से हँसी और नाम निकलता है,
वह जो तुम्हारे चरणों के साथ चलता है और तुम्हारे मन के साथ, कारण और विचार पैदा करता है,
और यह भी, कि एक, उस एक, पौराणिक कहानी में प्रेमी,
– फीनिक्स –
अपनी आत्मा के उदात्त और सुंदर रोशनी के आकर्षक और प्रबुद्ध राजकुमार,
वह के लिए, यह वह है, जो और चुंबन, जो शेयरों उठता है और दुल्हन के स्वर्ण चमक पीते हैं,
– बहुत जला हुआ, मोहक और पूर्ण –
कौन सा फूल या बिजली की गिरी,
शुद्ध अमृत की,
जीवित पानी;
[ओह, उसे मुझे उसके मुंह के चुंबन के साथ चुंबन!
मेरा प्रिय मेरे लिए है और मैं अपने प्रिय के लिए,
कि गेंदे के बीच उसके झुंड फ़ीड!
और यह है कि यह कैसे है, इसलिए यह गीत के गीत के 1, 2 और 2.16 में गाया, शानदार और सुलैमान पैदा करता है]
… दोस्त और दोस्त जो सच्चाई, अच्छाई और सुंदरता का आह्वान करते हैं,
उनकी आवाज़ सुनें, देखें और देखें, महसूस करें और उनकी रोशनी का रंग देखें
क्योंकि वे अपनी उज्ज्वल और आकर्षक आवाज लाते हैं:
सहज, अंतर्निहित और अल्जिड,
भावुक, अचूक,
जो हम यहाँ के लिए लंबे समय से हैं और यहाँ से हम प्रचार करते हैं,
सूक्ष्म और कोमल,
सुंदर शब्द;
… हे भगवान, तुम्हारा व्यक्तिगत देवता का गीत, अंतरंग, ओह, ओह, आश्चर्य!
***
एंटोनियो जस्टेल
http://www.oriondepanthoseas.com.
***

… أنت ، أنت نفسك العليا ، الأنا تجسد أو تولد من جديد ،
– الشرارة الإلهية –
الإله الداخلي ، المقيم والمتطور ، مرة أخرى ، في جسدك الحالي والمميت ،
لأنه هو الذي يبني ويعيش في دمك ، الذي يحرقها ويحمرها ،
الذي يرى من خلال عينيك ، الذي يسمع بأذنيك وبفمك يضحك والأسماء ،
هو الذي يمشي مع قدميك وعقلك خلق والعقل والتفكير ،
وأيضًا ، هذا الشخص ، الحبيب في القصة الأسطورية ،
– فينيكس –
الأمير الساحر والمستنير من الأضواء الجميلة والجميلة لروحك ،
لأنه هو الذي يستيقظ ويقبل ، ويشارك ويشرب البريق الذهبي للعروس ،
– المصقولة جدا ، مغر وكرسي –
أي زهرة أو قوة الكأس ،
أن إكسير النقي ،
الماء الحي
[أوه ، إذا قبلني بي قبلاتي من فمه!
حبيبي هو بالنسبة لي وأنا حبيبي ،
الذي يغذي قطيعه بين الزنابق!
وهذا هو الحال ، لذلك تغني ، روعة وسليمان في 1 و 2 و 2.16 من أغنية الأغاني]
… الأصدقاء والأصدقاء الذين يتذرعون بالحقيقة والخير والجمال ،
سماع ، وسماع أصواتهم ورؤية وتشعر وتعيش لون أضواءهم ، من الأضواء الساطعة جدا ،
لأنهم يجلبون ويعلنون صوتهم المشرق والواضح:
بديهية ، المتأصلة و algid ،
العاطفي ، معصوم ،
الذي نتوق إليه من هنا ومن هنا نحثه ،
خفية ولطيفة ،
كلمة جميلة
… يا أغنية ذروتها من الله ، من إلهك الشخصي ، الحميم ، أوه ، يا عجب!
***
أنطونيو جوستيل
http://www.oriondepanthoseas.com.
***

18/11/19

MI CIUDAD – MY CITY – MA VILLE – MEINE STADT – LA MÍA CITTÁ – 私の街 – मेरा शहर – МОЙ ГОРОД – 我的城市 – העיר שלי

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:07 am

… entro en la ciudad de mi alma, y, al hacerlo,

todo se anuncia y transforma: su aire, sus piedras,

su paz y sus ríos…

… entro, y, con celo, por sus calles de luz y sangre voy pisando,

por el fuego de sus lumbres voy descalzo;

… ah, la flor que llevaba ¿ la habré perdido ?

… llamo y grito ¡ rosa, rosa… !

y aunque sólo hay silencio, la ciudad de mi vida refulge y me habla;

… por ella van cantando los dioses de mi boca.

***

… I enter the city of my soul, and, in doing so,
everything is announced and transformed: its air, its stones,
its peace and its rivers …
… I enter, and, with zeal, I walk on its streets of light and blood,
by the fire of his lights I go barefoot;
… ah, the flower she wore, will I have lost her?
… call and shout pink, pink …!
and although there is only silence, the city of my life shines and speaks to me;
… for her the gods of my mouth are singing.

***

… entrez dans la ville de mon âme et, ce faisant,
Tout s’anuncia y a transformé: son air, ses pierres,
sa paix et ses rivières …
… J’entre et, avec zèle, par le callus de lumière et de sang que je marche,
par le feu de ses lumières voir pieds nus;
… ah, la fleur qui portait le testament que j’ai perdu?
… appelle et crie rose, rose …!
Il n’y a pas de silence, la ville de ma vie me parle;
… pour elle, ils chantent les dieux de ma bouche.
***

… betrete die Stadt meiner Seele und
Alles s’anuncia verwandelte sich dort: seine Luft, seine Steine,
seine ruhe und seine flüsse …
… Ich gehe ein und mit Eifer durch den Kallus von Licht und Blut, den ich betrete,
durch das Feuer seiner Lichter sehen Sie barfuß;
… ah, die Blume, die den Willen trug, den ich verloren habe?
… ruf an und schrei pink, pink …!
Es gibt keine Stille, die Stadt meines Lebens refulges spricht zu mir;
… für sie singen sie die Götter meines Mundes.

***

… entra nella città della mia anima e, nel farlo,
Tutto s’anuncia trasformato lì: la sua aria, le sue pietre,
la sua pace e i suoi fiumi …
… entro e, con zelo, calpesto il callo di luce e sangue,
dal fuoco delle sue luci vedere a piedi nudi;
… ah, il fiore che indossava la volontà che ho perso?
… chiama e grida rosa, rosa …!
Non c’è silenzio, la città della mia vita refulges mi parla;
… per lei cantano gli dei della mia bocca.

***

…私の魂の街に入り、そうすることで、
サンナンシアはすべてそこで変容しました。その空気、石、
その平和とその川…
…私は入り、熱心に、光と血のカルスで踏み、
彼の光の炎で裸足が見える。
…ああ、私が失った意志を身に着けていた花?
…電話してピンク、ピンク…と叫ぶ!
沈黙はありません、私の人生の復興の街は私に話します。
…彼女のために、彼らは私の口の神々を歌います。
***

… मेरी आत्मा के शहर में प्रवेश करें, और, ऐसा करने में,
सब कुछ सैंसुनिया वहां रूपांतरित हो गया: उसकी हवा, उसके पत्थर,
इसकी शांति और इसकी नदियाँ …
… मैं प्रवेश करता हूं, और, जोश के साथ, प्रकाश और रक्त के द्वारा, मैं चलने लगता हूं,
उसकी बत्तियों की आग से नंगे पांव देखते हैं;
… आह, क्या जो फूल मैंने पहना है वह खो जाएगा?
… बुलाओ और चिल्लाओ गुलाबी, गुलाबी …!
कोई मौन नहीं है, मेरे जीवन का शहर मुझे बोलता है;
… उसके लिए वे मेरे मुंह के देवता गाते हैं।
***
… войти в город моей души, и, тем самым,
Все преобразилось там: его воздух, его камни,
его мир и его реки …
… Я вхожу, и, с рвением, по каллусу света и крови я иду
огнем его огней видишь босиком;
… ах, цветок, который носил волю, которую я потерял?
… звони и кричи розовый, розовый …!
Там нет тишины, город моей жизни говорит со мной;
… для нее они поют богов моего рта.
***

…進入我靈魂的城市,這樣做
聖安妮教堂的一切都在那裡改變了:空氣,石頭,
它的和平與河流…
…我進入,並帶著熱情地踩著光與血的癒傷組織,
赤腳射出光來;
……啊,那朵會穿的花我會丟失嗎?
……喊,粉紅色,粉紅色……!
沒有沉默,我的生活之城充滿了對我的說話。
…為她唱了我嘴裡的神。
***

… נכנס לעיר נשמתי, ובכך,
כל מה ששינו שם שם: האוויר שלו, האבנים שלו,
השלווה והנהרות שלה …
… אני נכנסת, ובאדיבות, על ידי קריאת האור והדם שאני דורכת,
באש האורות שלו רואים יחפים;
… אה, הפרח שלבש את הרצון שאיבדתי?
… להתקשר ולצעוק ורוד, ורוד …!
אין שתיקה, עיר חיי חוזרת מדברת אליי;
… עבורה הם שרים את אלילי פי.
***

 

 

 

03/11/19

OTOÑO EN EL BOSQUE – AUTUMN IN THE FOREST – AUTOMNE DANS LA FORET – HERBST IM WALD – AUTUNNO NELLA FORESTA – 森の秋 -在森林裡的秋天 – वन में ऑटो – ОСЕНЬ В ЛЕСУ – DE HERFST IN HET BOS –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 10:20 pm

 

… tras el vuelo sublime de sus sangres,

el bosque suena herido;

¿ será el rumor de la vida que huye

o el aliento con que brota en las hojas

la luz que queda… ?

¿ también esto es el año… ? ¿ tanto había… ?

… ya veis, me asombra y asusta la belleza porque no la conozco,

¿ cómo, si no, esta extraña forma de aventar la labor del tiempo

y este resplandor que bajo el cielo se abre ?

… pero, a pesar del velo del asombro,

¿ no huele el aire a ternura acaso, a fe, a renovación y a no estar solos ?

¿ … y no habrá oculto un dios o una alegría extraordinaria, pues que vivo,

y por los hondos atrios de mi alma, canta el bosque y voy cantando ?

***

… after the sublime flight of their bloods,
the forest sounds hurt;
Will it be the rumor of life that runs away
or the breath with which it sprouts in the leaves
the light that remains …?
Is this also the year …? There was so much …?
… you see, I am amazed and scared by beauty because I don’t know her,
How, if not, this strange way of throwing the labor of time
And this glow that opens under the sky?
… but, despite the veil of amazement,
Doesn’t the air smell of tenderness, faith, renewal and not being alone?
… and there will be no hidden god or extraordinary joy, because I live,
And through the deep courts of my soul, the forest sings and I go singing?
***

… après le vol sublime de leurs sangs,
la forêt semble blessée;
Sera-ce la rumeur de la vie qui fuit
ou le souffle avec lequel il pousse dans les feuilles
la lumière qui reste …?
Est-ce aussi l’année …? Il y avait tellement …?
… tu vois, je suis émerveillée et effrayée par la beauté parce que je ne la connais pas,
Comment, sinon, cette étrange façon de jeter le travail du temps
Et cette lueur qui s’ouvre sous le ciel?
… mais malgré le voile d’étonnement,
L’air ne sent-il pas la tendresse, la foi, le renouveau et le fait de ne pas être seul?
… et il n’y aura pas de dieu caché ni de joie extraordinaire, parce que je vis,
Et à travers les profondeurs de mon âme, la forêt chante et je chante?
***

… nach dem erhabenen Flug ihres Blutes,
der Wald klingt verletzt;
Wird es das Gerücht vom Leben sein, das davonläuft?
oder der Atem, mit dem es in den Blättern sprießt
das Licht, das bleibt …?
Ist das auch das Jahr …? Es gab so viel …?
… Sie sehen, ich bin erstaunt und verängstigt von Schönheit, weil ich sie nicht kenne,
Wie, wenn nicht, diese seltsame Art, die Arbeit der Zeit zu vertreiben
Und dieses Leuchten, das sich unter dem Himmel öffnet?
… aber trotz des Schleiers der Verwunderung,
Riecht die Luft nicht nach Zärtlichkeit, Glauben, Erneuerung und Nicht-Alleinsein?
… und es wird keinen verborgenen Gott oder außergewöhnliche Freude geben, weil ich lebe,
Und durch die tiefen Höfe meiner Seele singt der Wald und ich gehe singen?
***

… dopo il volo sublime del loro sangue,
la foresta sembra ferita;
Sarà la voce della vita che scappa
o il respiro con cui germoglia nelle foglie
la luce che rimane …?
È anche questo l’anno …? C’era così tanto …?
… vedi, sono stupito e spaventato dalla bellezza perché non la conosco,
Come, in caso contrario, questo strano modo di gettare il travaglio del tempo
E questo bagliore che si apre sotto il cielo?
… ma, nonostante il velo dello stupore,
L’aria non ha odore di tenerezza, fede, rinnovamento e non essere soli?
… e non ci sarà un dio nascosto o una gioia straordinaria, perché vivo,
E attraverso le profonde corti della mia anima, la foresta canta e io vado a cantare?
***

…彼らの血の崇高な飛行の後、
森が痛い音。
逃げるのは人生のうわさでしょうか
または葉で発芽する息
残っている光は…?
これも今年ですか…? そんなにありました…?
…ほら、私は彼女のことを知らないので、私は美しさに驚いています
そうでない場合、時間の労働を投げるこの奇妙な方法
そして、空の下で開くこの輝きは?
…しかし、驚きのベールにもかかわらず、
空気は、おそらく優しさ、信仰、更新、そして孤独ではないのではないでしょうか?
…そして私は生きているので、隠された神や特別な喜びはありません。
そして、私の魂の深い法廷を通して、森が歌い、私は歌いに行きますか?
***

…在他們的鮮血飛揚之後,
森林聽起來很傷人;
生命的謠言會消失嗎
或它在葉子中發芽的呼吸
剩下的光…?
這也是今年嗎? 有太多…?
…你知道,我對美麗感到驚訝和恐懼,因為我不認識她,
如果沒有的話,這種奇怪的浪費時間的方式
在天空下綻放的光芒?
…但是,儘管有驚奇的面紗,
難道不是聞到溫柔,信仰,更新和不孤單嗎?
…不會有隱藏的上帝或非凡的喜悅,因為我活著,
在我靈魂深處的法庭上,森林唱歌,我唱歌嗎?
***

… उनके रक्त की उदात्त उड़ान के बाद,
जंगल में चोट लगती है;
क्या यह जीवन की अफवाह होगी जो भाग जाती है
या सांस जिसके साथ यह पत्तियों में उगता है
प्रकाश जो रहता है …?
क्या यह भी साल है …? बहुत कुछ था …?
… आप देख रहे हैं, मैं सुंदरता से चकित और डरा हुआ हूं क्योंकि मैं उसे नहीं जानता,
कैसे, यदि नहीं, तो समय के श्रम को फेंकने का यह अजीब तरीका है
और यह चमक जो आकाश के नीचे खुलती है?
… लेकिन, विस्मय के घूंघट के बावजूद,
क्या कोमलता, विश्वास, नवीनीकरण और अकेले नहीं होने की हवा की गंध नहीं है?
… और कोई छिपा भगवान या असाधारण खुशी नहीं होगी, क्योंकि मैं रहता हूं,
और मेरी आत्मा की गहरी अदालतों के माध्यम से, जंगल गाता है और मैं गाता हूं?
***

… na de sublieme vlucht van hun bloed,
het bos klinkt gekwetst;
Zal het het gerucht van het leven zijn dat wegloopt
of de adem waarmee het in de bladeren ontspruit
het licht dat overblijft …?
Is dit ook het jaar …? Er was zoveel …?
… zie je, ik ben verbaasd en bang voor schoonheid omdat ik haar niet ken,
Hoe, zo niet, deze vreemde manier om de arbeid van de tijd te gooien
En deze gloed die zich onder de hemel opent?
… maar, ondanks de sluier van verbazing,
Ruikt de lucht niet naar tederheid, geloof, vernieuwing en niet alleen zijn?
… en er zal geen verborgen god of buitengewone vreugde zijn, omdat ik leef,
En door de diepe hoven van mijn ziel zingt het bos en ga ik zingen?
***

OTOÑO EN EL BOSQUE

… tras el vuelo sublime de sus sangres,
el bosque suena herido;
¿ será el rumor de la vida que huye
o el aliento con que brota en las hojas
la luz que queda… ?
¿ también esto es el año… ? ¿ tanto había… ?
… ya veis, me asombra y asusta la belleza porque no la conozco,
¿ cómo, si no, esta extraña forma de aventar la labor del tiempo
y este resplandor que bajo el cielo se abre ?
… pero, a pesar del velo del asombro,
¿ no huele el aire a ternura acaso, a fe, a renovación y a no estar solos ?
¿ … y no habrá oculto un dios o una alegría extraordinaria, pues que vivo,
y por los hondos atrios de mi alma, canta el bosque y voy cantando ?

OTOÑO EN EL BOSQUE … tras el vuelo sublime de sus sangres, el bosque suena herido; ¿ será el rumor de la vida que huye o el aliento con que brota en las hojas la luz que queda… ? ¿ también esto es el año… ? ¿ tanto había… ? … ya veis, me asombra y asusta la belleza porque no la conozco, ¿ cómo, si no, esta extraña forma de aventar la labor del tiempo y este resplandor que bajo el cielo se abre ? … pero, a pesar del velo del asombro, ¿ no huele el aire a ternura acaso, a fe, a renovación y a no estar solos ? ¿ … y no habrá oculto un dios o una alegría extraordinaria, pues que vivo, y por los hondos atrios de mi alma, canta el bosque y voy cantando ?
TRADUCIR MÁS
Traducción verificada por la Comunidad del Traductor de GoogleUnirse
Vuelve a intentarlo

TraducciónTraduciendo…

La traducción cambia según el género Más información

… после возвышенного полета их крови,
лес звучит больно;
Это будет слух о жизни, который убегает
или дыхание, с которым оно прорастает в листьях
свет, который остается …?
Это тоже год …? Там было так много …?
… видишь, я поражен и напуган красотой, потому что я ее не знаю,
Как, если нет, этот странный способ тратить труд времени
И это свечение, которое открывается под небом?
… но, несмотря на завесу изумления,
Разве воздух не пахнет нежностью, верой, обновлением и не одиночеством?
… и не будет скрытого бога или необычайной радости, потому что я живу,
И через глубокие дворы моей души лес поет, а я пою?
***

20/10/19

EL CORAZÓN EN OTOÑO – THE HEART IN AUTUMN – LE CŒUR EN AUTOMNE – DAS HERZ IM HERBST – IL CUORE IN AUTUNNO – HET HART IN DE HERFST – СЕРДЦЕ В ОСЕНИ – 秋天的心 – ऑटो में दिल – 秋の心 -הלב באוטומטהלב באוטומט –הלב באוטומט

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 3:46 pm

… en este instante, cual sol y lluvia viva, la tarde es un incendio sobre el oro táctil de los chopos;

ah el otoño, es una estación bendita,

un ágora,

un estante cuántico y gentil,

un mar de cristal,

una ensenada del corazón;

… iba yo como extasiado y preguntando a la sangre,

justo cuando el camino enfila hacia el tul y las rosas,

hacia los azules-malva y los ingentes púrpuras, cuando al fin, y al oído, me dijo:

yo soy la belleza de Dios, su purísima luz, el templo del Altísimo,

y también, también, su voz: la flor de su silencio.

***

… at this moment, which sun and living rain, the afternoon is a fire on the tactile gold of the poplars;
ah autumn, it’s a blessed season,
an agora,
a quantum and gentle shelf,
a sea of glass,
a cove of the heart;
… I was going ecstatic and asking the blood,
just when the path leads to the tulle and the roses,
towards the blue-mauve and the huge purples, when at last, and in his ear, he said:
I am the beauty of God, its very pure light, the temple of the Most High,
and also, also, his voice: the flower.

***


… en ce moment, quel soleil et quelle pluie vivante, l’après-midi est un feu sur l’or tactile des peupliers;
ah l’automne, c’est une saison bénie,
une agora,
une étagère quantique et douce,
une mer de verre,
une anse du coeur;
… J’allais en extase et demander le sang,
juste au moment où le chemin mène au tulle et aux roses,
vers le bleu-mauve et les énormes pourpres, quand enfin et à son oreille, il dit:
Je suis la beauté de Dieu, sa très pure lumière, le temple du Très-Haut,
et aussi, aussi, sa voix: la fleur de son silence.

***

… in diesem Moment, welcher Sonne und lebendiger Regen, ist der Nachmittag ein Feuer auf dem taktilen Gold der Pappeln;
Ah Herbst, es ist eine gesegnete Jahreszeit,
eine agora,
ein quantenschonendes Regal,
ein Meer aus Glas,
eine Bucht des Herzens;
… Ich war begeistert und fragte das Blut,
gerade wenn der Weg zum Tüll und den Rosen führt,
In Richtung der blau-lila und der riesigen Purpur, als endlich, und in seinem Ohr, sagte er:
Ich bin die Schönheit Gottes, ihr sehr reines Licht, der Tempel des Höchsten,
und auch seine Stimme: die Blume seines Schweigens.

***

… in questo momento, che sole e pioggia viva, il pomeriggio è un fuoco sull’oro tattile dei pioppi;
ah autunno, è una stagione benedetta,
un’agora,
uno scaffale quantico e gentile,
un mare di vetro,
una baia del cuore;
… Stavo diventando estatico e chiedevo il sangue,
proprio quando il sentiero conduce al tulle e alle rose,
verso il malva blu e gli enormi viola, quando finalmente, e nel suo orecchio, disse:
Sono la bellezza di Dio, la sua luce purissima, il tempio dell’Altissimo,
e anche, anche, la sua voce: il fiore del suo silenzio.

***

… op dit moment, welke zon en levende regen, is de middag een vuur op het tastbare goud van de populieren;
ah herfst, het is een gezegend seizoen,
een agora,
een kwantum en zachte plank,
een zee van glas,
een inham van het hart;
… ik werd extatisch en vroeg het bloed,
net wanneer het pad naar de tule en de rozen leidt,
richting de blauwpaars en de enorme purperen, toen hij eindelijk, en in zijn oor, zei:
Ik ben de schoonheid van God, haar zeer zuivere licht, de tempel van de Allerhoogste,
en ook zijn stem: de bloem van zijn stilte.

***

… в этот момент, когда солнце и живой дождь, днем огонь на тактильном золоте тополей;
ну осень, это благословенное время года,
агора,
качественная и нежная полка,
море стекла,
бухта сердца;
… Я был в восторге и просил крови,
когда тропа ведет к тюлю и розам,
в сторону сине-лилового и огромных пурпурных, когда, наконец, и в его ухе, он сказал:
Я – красота Бога, ее очень чистый свет, храм Всевышнего,
а также, также, его голос: цветок его молчания.

***

…此刻,陽光充沛,雨水充沛,下午是白楊樹觸感金色的火焰;
啊,秋天,這是一個幸福的季節,
一個agora
一個量子而溫柔的架子,
玻璃海
心的海灣
…我欣喜若狂,問了血,
當這條小路通向薄紗和玫瑰時,
最後,在他的耳朵裡,他走向藍紫紅色和巨大的紫色:
我是上帝的美,它純淨的光芒,至高聖殿,
還有他的聲音:他沉默的花朵。

***

… इस समय, कौन सा सूरज और जीवित बारिश, दोपहर को चिनारियों के स्पर्श सोने पर आग है;
आह शरद ऋतु, यह एक धन्य मौसम है,
एक अगोरा,
एक क्वांटम और कोमल शेल्फ,
कांच का एक समुद्र,
दिल का एक कोव;
… मैं परमानंद जा रहा था और खून से पूछ रहा था,
बस जब रास्ता ट्यूल और गुलाब की ओर जाता है,
ब्लू-माउव और विशाल शुद्धता की ओर, जब आखिरी में, और उसके कान में, उन्होंने कहा:
मैं परमेश्‍वर की सुंदरता हूँ, उसकी बहुत शुद्ध रोशनी, परमप्रधान का मंदिर,
और यह भी, उसकी आवाज: उसकी चुप्पी का फूल।.

**

…この瞬間、太陽と生きている雨で、午後はポプラの触覚の金に火がつきます。
ああ、秋は恵まれた季節だ
アゴラ、
量子と穏やかな棚、
ガラスの海、
心の入り江;
…私は有頂天になり、血を求めて、
パスがチュールとバラにつながるとき、
青藤と巨大な紫に向かって、ついに、そして彼の耳に、彼は言った:
私は神の美しさであり、非常に純粋な光であり、最高の神殿であり、
そしてまた、彼の声:彼の沈黙の花。
***
… ברגע זה, איזה שמש וגשם חי, אחר הצהריים הוא אש על הזהב המישוש של התושבים.
אה סתיו, זו עונה מבורכת,
אגורה,
מדף קוונטי ועדין,
ים של זכוכית,
מפרצון הלב;
… הלכתי באקסטזה ושאלתי את הדם,
בדיוק כאשר השביל מוביל לטול ולורדים,
לעבר הכחול-הערמוני והסגולים הענקיים, סוף סוף, ובאוזנו, הוא אמר:
אני היופי של אלוהים, האור הטהור מאוד שלו, המקדש של הגבוה ביותר,
וגם, גם, את קולו: פרח שתיקתו.
***

Página siguiente »

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.