CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

14/03/17

ODA CÓSMICA – ODA COSMIC

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:49 pm

 

… abrámosle, sintámosla y cantemos la oda íntima, aquélla, la del eco cuántico, la que no se apaga:

ese órfico sonido, esa polifonía interior de inmemoriales e indescriptibles tonos,

ese fuego diamantino y álgido, su recuerdo:

odre ingente de notas,

ánfora sagrada,

grill del alma,

cangilón veraz de la alegría;

… porque uno baja al cauce de sombras, al de ruido y furia,

y podría parecer que a guerras hieda, a desolación, a olvidos eternos y abandonos;

¡ y no, y no !

pues, qué es el pálpito esplendente jamás apagado ni encendido,

o ese hilo de oro,

o ese tímpano interior que emite y nos recibe,

esa pulsión en el pecho,

ese son devorador,

                                                                     esa alianza…;

… ay los cromosomas multidimensionales, ay y ay ese par 24 invisible aún, capital e inasible;

por tanto, nuestra oda no se apaga nunca sino que en sí misma se incendia, se expande, se ilumina,

haciendo caer por terraplenes terrestres y galácticos las viejas cenizas de la humanidad;

… muere y muere aquí, renaciendo, pues, el Fénix, y el alma ansía, torna y se renueva;

¡ y es que el grito de vida es tan sublime,

con tal fuerza emerge y de tan dentro, tan de dentro arranca,

tan de lo hondo y nuestro…!

= = =


… let us open it, let us feel it and sing the intimate ode, that of the quantum echo, which does not go out:
That orific sound, that inner polyphony of immemorial and indescribable tones,
That sparkling, high fire, his memory:
Odre of notes,
Sacred amphora,
Grill of the soul,
Truthful bucket of joy;
… because one goes down to the channel of shadows, the one of noise and fury,
And it might seem that wars are wrought, desolation, eternal forgetfulness and abandonment;
And no, and no!
For what is the splendor of glory that has never been extinguished or ignited,
Or that thread of gold,
Or that inner tympanum that emits and receives us,
That drive in the chest,
That are devouring,
That alliance …;
… and multidimensional chromosomes, ay and ay that pair still invisible, capital and unassailable;
Therefore our ode is never extinguished but in itself it burns, expands, illuminates,
Making the old ashes of mankind fall by terrestrial and galactic embankments;
… dies and dies here, the Phoenix is ​​reborn, and the soul longs for, renews and renews itself;
And it is that the cry of life is so sublime,
With such strength emerges and from so inside, so from within,
So deep and our …!

08/03/17

MUJER – WOMAN

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:26 am

 

 

 

MUJER

 

 

 

 

…yo sé que vienes del otro lado del sol,

que traes el fuego profundo de los astros y el agua viva que calma y limpia, que abrasa y resucita;

cómo, si no, podría comprenderse el movimiento, el equilibrio, el ímpetu sin fin, la exactitud,

o cómo podríamos blandir la espada de dolor sin la voz de tu pecho ni la luz de tus brazos;

… si el eterno femenino te da la fuerza y la ardiente rosa y tu lirio puro,

el vendaval del mundo es céfiro divino de aromas a tu paso;

… esposa, hermana o madre, amiga, amante, compañera o novia:

festival de vida te aclama por doquier,

la imaginación del cosmos minuciosamente te estudia, te imita y acompaña;

… oh lucero del alba y de la tarde, oh fuente primordial, oh tú, oh tú, alberca viva, columna eterna.

= = =

… I know that you come from the other side of the sun,
That you bring the deep fire of the stars and the living water that calm and clean, that burns and rises;
How, if not, could be understood the movement, the balance, the endless impetus, the accuracy,
Or how we might wield the sword of sorrow without the voice of your bosom or the light of your arms;
… if the eternal feminine gives you the strength and the burning rose and your lily pure,
The gale of the world is a divine zephyr of aromas in your path;
… wife, sister or mother, friend, lover, partner or girlfriend:
Festival of life acclaims you everywhere,
The imagination of the cosmos thoroughly studies you, imitates you and accompanies you;
… oh star of the dawn and the evening, oh primordial source, oh you, oh you, swimming pool, eternal column.

= = =

01/03/17

LA LUZ Y LOS POETAS – THE LIGHT AND POETS

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:27 pm

 

 

 

LA LUZ Y LOS POETAS

 

 

 

… y una vez más,

rompiendo, rugiendo y elevándose en el aire, y tras el hondo del aire,

la luz;

véanla y obsérvenla: el 1 es su número, y, su estricto color, el del ónice de fuego;

… viento solar se posa y hierve entre la sangre y la estría, la sublima, la transforma;

y es que, hoy, amigos, sobre un dolor ingente tras edades y siglos, se instruye y colma la alegría:

arden, pues, y crepitan los instantes,

brama el corazón y el ritmo de las piedras quiebra y rompe,

y, aun así, el constructor de sonidos también, también está esperando;

… por tanto, ay, ay de mí cuando erijo, cuando tomo y pulso la palabra,

cuando la elevo y encumbro al filo de los labios y queriendo amarla y apretándola,

su pátina y hondura son acíbares y arena,

ay, ay entonces, ay, ay de mí;

¡ porque cuesta y cuesta tanto acceder a la luz íntima y ungir una idea con bello sesgo humano,

y basta tan poca furia, tan tremendamente poca para asfixiarla y matarla !

… sí, ciertamente, llegan los poetas y enarbolan sus cálamos sinápticos con lluvias o con lumbres;

por tanto, ah, no, no los marginen ni maten ustedes y préstenles su fe,

¡ óiganlos, escúchenlos !

son augures que humildemente hilan, cual en ruecas y vellones mágicos, el son de nuestras vidas;

ah, ah los poetas, conciencia universal, fuegos vivos e instructores del fulgor del sílice, de cántico y cristal.

= = =


… and one more time,
Breaking, roaring and rising in the air, and after the depth of the air,
the light;
See it and observe it: 1 is its number, and, its strict color, the onyx of fire;
… solar wind rests and boils between the blood and the stria, the sublima, it transforms it;
And it is that, today, friends, about an enormous pain after ages and centuries, is educated and fills the joy:
The moments are burning,
The heart roars and the rhythm of the stones breaks and breaks,
And, even so, the sound builder is also waiting;
… therefore, alas, woe to me when I stand, when I take and strike the word,
When I elevate it and enclose it to the edge of the lips and wanting to love it and squeezing it,
Its patina and depth are coal and sand,
Ay, ay then, ay, woe is me;
Because it costs and costs so much to access the intimate light and anoint an idea with beautiful human bias,
And so little fury is enough, so tremendously little to smother and kill her!
… yes, indeed, the poets arrive and raise their synaptic calories with rains or with lumbres;
Therefore, ah, no, do not marginalize them and do not kill them and foreordain their faith,
Listen to them, listen to them!
Are augures that humbly spin, as in spinning and magical fleeces, the sound of our lives;
Ah, ah poets, universal consciousness, living fires and instructors of the glare of silica, canticle and crystal.

= = =

16/02/17

PARA MARÍA LUISA CARMEN – FOR MARÍA LUISA CARMEN

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:12 pm

PARA MARÍA LUISA CARMEN

 

                                                [mi esposa]

 

… amor, “mi ara, mi kashika”,

 por hondos corredores en que es deidad el ser, te deposito;

[es una labor de manantial, de íntima esbeltez, de residencia]

… ¿ sabes ? a este instante vine, pues que en él fulgías,

en él atesoraba el tiempo los sagrados cálices del cielo y de la tierra,

su pulso y júbilo,

y este humilde e inherente poder con que te guardo y amo;

[… un honor ha sido,

un privilegio,

una estancia hermosa vivir]

… y mientras discurrimos aún, un canto, un acorde hay que trasciende el aire,

la casa, su paz y el corazón,

pues todo aquí, junto a ti, vivo está,

todo alienta,

late,

y es;

… amante, amante, en un haz de instante/lumbre,

– meciéndose serenos, limpios y encendidos –

sobre la mesa verde voy dejando la tierra, el mar, la voz, la luz.

= = =

                                               [my wife]

… love, “my ara, my kashika”,
By deep corridors in which the being is deity, I deposit you;
[It is a work of spring, intimate slenderness, residence]
… you know ? At this moment I came, because in him fulgens,
In him treasured the time the sacred chalices of heaven and earth,
His pulse and jubilation,
And this humble and inherent power with which I keep and love you;
[… an honor has been,
A privilege,
A beautiful stay to live]
… and while we are still talking, a chant, a chord there transcends the air,
The house, its peace and the heart,
For everything here, with you, alive is,
Everything encourages,
Late
And it is;
… lover, lover, in a beam of instant / fire,
– rocking serene, clean and lighted –
On the green table I leave the earth, the sea, the voice, the light.

= = =

30/01/17

ÍTACA DE ORO – GOLDEN TIAT

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:57 pm

ÍTACA DE ORO

 

 

 

 

… no, no quiero una Ítaca,

y sí quedarme en estos corredores ruidosos

de negros y chinos, de mestizos y blancos, entre sombras, sueños y puñales;

quiero quedarme o volver cantando una canción pasmosa

cuya letra nada tenga que ver con modas ni discos principales;

porque ¿ para qué, para qué habría de querer una Ítaca de oro… ?

¿ cómo narraría a las gentes esta pandemia mía y suya

con que día a día y hora a hora perdemos guerras persistentes, trágicas e íntimas ?

… pero, en tanto, y a diferencia de Ulises, no me atéis al mástil de estas tierras y mares,

antes bien, estad dispuestos a luchad conmigo porque la sima de los muertos

es lóbrega y profunda, y, a pecho descubierto, tendremos que entrar en ella y vencer;

… dejadme morir después, aun retornar y deambular por estrechas y diminutas calles,

aquellas que acuden a grandes plazas/fuente en busca de paz y libertad;

… no, no quiero una Ítaca al uso, apenas soy de hombre;

ah, decidme, pues, qué haría, qué haría yo, entre un emporio de oro.

= = =

… no, I do not want an Ithaca,
And stay in these noisy corridors
Of blacks and Chinese, of mestizos and whites, among shadows, dreams and daggers;
I want to stay or come back singing an amazing song
Whose lyrics have nothing to do with fashions or major records;
Why, why should I want an Ithaca of gold?
How would I tell people about this pandemic of mine and yours
With which day by day and hour by hour we lose persistent, tragic and intimate wars?
… but, unlike Ulysses, do not bind me to the mast of these lands and seas,
Rather, be willing to fight with me because the gulf of the dead
It is murky and profound, and, with its nakedness, we shall have to enter it and win;
… let me die later, even return and wander through narrow and tiny streets,
Those who go to large squares / fountain in search of peace and freedom;
… no, I do not want an Ithaca to use, I’m just a man;
Ah, tell me, then, what I would do, what would I do, among a golden emporium.

= = =

26/01/17

LOS DOS CABALLOS – THE TWO HORSES

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:11 pm

LOS DOS CABALLOS

 

 

 

… esta noche pasada, tumbado en el lecho, sumido en la penumbra y boca arriba,

durante mucho rato, de tú a tú, con voz tensa y a brazo partido, departiendo estuve con la muerte,

y ello, sin que la arrogancia o el odio, la ira o el miedo lograran imponer su furia entre nosotros;

… sin embargo, y al fin, tras mirarnos uno al otro de forma poderosa, dura y fijamente,

acordamos salir a batirnos al mundo del deseo, al mundo de los sueños;

… al otro lado, dos soberbios caballos, negro y blanco, esperaban inquietos y briosos;

subimos a ellos, y conscientemente, cual exhalaciones y a todo galope, salimos, espoleándolos;

… me he detenido, y, sudoroso, mi caballo blanco tasca el freno y vuelve y vuelve la cabeza;

en realidad, todo, todo es silencio con más y más silencio,

de atrás no llega eco, luz diferente ni frecuencia alguna;

creo que he ganado la carrera.

= = =

= … last night, lying on the bed, lying in the shadows and on his back,
For a long time, from you to you, with a tense voice and arm in arm, I was with death,
And this, without the arrogance or the hatred, the anger or the fear managed to impose its fury between us;
… however, and finally, after looking at each other in a powerful, hard and steady way,
We agreed to go and fight the world of desire, the world of dreams;
… on the other side, two superb horses, black and white, waited restless and spirited;
We ascend to them, and consciously, like exhalations and at every gallop, we go forth, spurring them;
… I stopped, and, sweating, my white horse tasca the brake and returns and turns the head;
In fact, everything, everything is silence with more and more silence,
From behind no echo, different light or frequency;
I think I won the race.
= = =

14/01/17

CIENCIA Y ADN – SCIENCE AND DNA

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:46 am

CIENCIA Y ADN

 

 

… y sí, también son aplicaciones cuánticas de Dios tus lumbres y sentidos:

relatividad en Gps, 5G, WiFi y LiFi,

Facebook y Whasatpp en tablets, junto a iphones y smartphones viviéndote y reflejándote;

oh ADN cósmico y humano:

oh tú, ciencia de la luz sobre campos magnéticos y mágicos del ser,

expansión sideral,

verdad y canto,

filantropía,

belleza;

… fulge, fulge en nuestro pecho, pues, el lirio cámbrico de vida,

hebra,

tuit de sol,

hilo puro de oro;

…ah mujeres y hombres de mi tiempo y de todos los tiempos,

¿ qué pensáis y veis, qué oís y sentís y a qué teméis…?

porque ¿ de qué podríamos morir sino en esta hermosa edad y de esta muerte viva…?

… hay, no obstante, un rostro cansado, donde el dolor no es físico ni psíquico y llama a compasión;

y es que aún, mientras la matrix se agrieta y se derrumba, la matrix se rebela, resiste y lucha,

pero, no obstante, la matrix, caerá;

 lid y triunfo es divisa o lema de los dioses.

= = =

… and yes, also are quantum applications of God your lumbres and senses:
Relativity in Gps, 5G, WiFi and LiFi,
Facebook and Whasatpp on tablets, along with iphones and smartphones living and reflecting;
Oh cosmic and human DNA:
Oh you, science of light over magnetic and magical fields of being,
Sidereal expansion,
Truth and song,
philanthropy,
beauty;
… fulge, fulge in our chest, then, the Cambrian lily of life,
strand,
Tuit of sun,
Pure gold thread;
… ah women and men of my time and of all time,
What do you think and see, what do you hear and what do you fear …?
For what could we die except in this beautiful age and this living death …?
… there is, however, a tired face, where the pain is neither physical nor psychic and calls for compassion;
And still, as the matrix cracks and collapses, the matrix rebels, resists and struggles,
But, nevertheless, the matrix will fall;
Lid and triumph is the motto or motto of the gods.

= = =

26/12/16

DE LA MARCHA INFINITA HACIA LA LIBERTAD – FROM THE INFINITE MARCH TO FREEDOM

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:45 pm

– “ … mirad y ved bien que las cosas no duren mucho,
no siendo que se tornen añejas y rancias”-

 

 

… rebélate, oh ser mío, contra las viejas formas,
las viejas luces
y la vieja alegría;

sal
y resurge sobre terminaciones íntimas,
sobre todo cuanto pueda ser tu orilla o puente,
tu ley o libertad,
pero, al fin, tu muerte;

… para hollar lo eterno deberás vencer el velo de la fascinación,
el humus de la sangre y el néctar de los labios,
y con amor y ciencia instituir tu fuerza y tu belleza: una lanza pura, docta y fiel
con que enfrentarte a credos de hombres y de dioses y no caer;
[…necesitamos crear nuevos conceptos, nuevos números y nuevas geometrías]

.. haz, pues, con mis huesos un fuego pavoroso y con mi alma un río,
un mar inabarcable en llamas con que instruir y propagar la luz;
ser mío, sé valiente, no te detengas.

= = =

– “… look and see well that things do not last long,
Not being that they become old and stale “-

… rebellate, oh be mine, against the old forms,
The old lights
And the old joy;

Salt
And resurges on intimate terminations,
Especially what can be your shore or bridge,
Your law or freedom,
But, at last, your death;

… to tread the eternal you must overcome the veil of fascination,
The humus of the blood and the nectar of the lips,
And with love and science institute your strength and your beauty: a pure spear, learned and faithful
With which to confront creeds of men and gods and not fall;
[… we need to create new concepts, new numbers and new geometries]

.. then make with my bones a fiery fire and with my soul a river,
An inabarcable sea in flames with which to instruct and to propagate the light;
Be mine, be brave, do not stop.

= = =

19/12/16

NAVIDAD: soneto ante Cristo – CHRISTMAS: sonnet before Christ

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:02 pm

 

 

… al cantar “Gloria a Dios en las alturas”

y abrirse a mí la lluvia de El Amado,

preso quedo de un eco enamorado

que inunda el corazón con voces puras;

 

¿… y la paz ? ¿ no ha irrumpido en las oscuras

oquedades del alma, y nos ha dado

ese humilde valor, con que ha sellado,

dramáticas afrentas y amarguras ?

… y ante el pecho de Cristo, ante su cruz:

“ábreme, Señor, ábreme a la Vida,

que en Ti quiero prenderme” – gimo y ruego;

…y Cristo en Navidad es tanta luz,

tal fuerza y compasión, piedad y gracia,

que ardió en mi voluntad y ardí en su fuego.

= = =

… by singing “Glory to God in the highest”
And open to me the rain of The Beloved,
Prisoner I’m left with an enamored echo
Which floods the heart with pure voices;

… and the peace ? Has not burst into the dark
Of the soul, and has given us
That humble value, with which he has sealed,
Dramatic affronts and bitterness?

… and before the breast of Christ, before his cross:
“Open to me, Lord, open me to Life,
That in you I want to arrest me “- moan and pray;

… and Christ at Christmas is so much light,
Such strength and compassion, piety and grace,
Which burned in my will and burned in its fire.

= = =

11/12/16

DEL SOL DE DICIEMBRE – OF THE SUN OF DECEMBER

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:10 am

… aquí no me toquéis;

no,

aquí no;

… bajo el son del mundo dejadme este verdor crecer

y que siga la sal, y la tarde;

… no, aquí no me toquéis, que tengo que aguardar a la flor

del almendro;

… para ser de manzana no hacen falta diciembres,

ni martirios, ni borrascas, ni altares;

… ser de hombre,

– ay de mí –

significa que he de hallar la fuente

y, bebiendo, acallar los rumores del agua y de la luz que persigo;

…ah, no, no;

aquí no me toquéis.

= = =

… here do not touch me;
do not,
not here;
… under the sound of the world let me grow this green
And follow the salt, and the evening;
… no, do not touch me here, I have to wait for the flower
Of the almond tree;
… to be of apple do not need dicem,
Nor martyrdoms, nor storms, nor altars;
… to be of man,
– Oh my –
Means that I must find the source,
And, drinking, quench the rumors of the water and the light I seek;
… ah, no, no;
Here do not touch me.

= = =

 

Página siguiente »

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.