CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

22/02/19

LIBRE- FREE-LIBRE-GRATIS-GRATIS-бЕСПЛАТНО-免費-無料-मुफ्त-GRATIS-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:25 am

 

… ábrete, ábrete cuanto puedas a ti mismo y sube, asciende y entra en tu propia mente y corazón,

 y, ya, disponiendo de una mente dulce y amorosa y de un corazón inteligente,

con imaginación y voluntad de oro, estúdialos y prográmate;

elije con exactitud los materiales y construye de forma viva un proyecto de valor, de utilidad,

hasta conseguir articularte y verte al fin como un ser de luz real, independiente y libre;

transforma tus creencias y conviértelas en fungibles y dúctiles, en versátiles, en líquidas,

revisa o rompe, por tanto, las antiguas liturgias de tus gustos y tradiciones, de tu ideología,

o mézclalos al tiempo que caerán ante ti antiquísimas y opresivas cajas oscuras, candados y muros;

abre, pues, también, y en consecuencia, tus techos y ubica vidrieras, rosetones, agujeros inmensos,

y que entren luz y aire,

 oreando increíbles e ignorados recodos, bajo viejas y densísimas sombras,

haciendo surgir y aparecer insospechados resplandores y brillos por completo desconocidos;

en definitiva, prescinde de lentes cóncavas, de vetustos mitos u orientaciones arcaicas y ajenas,

supera ancestrales axiomas o sistemas cerrados, caducos y espesos,

quienquiera que los haya instruido, sostenga o difunda,

 y, ello, ya sean de cualquier orden, grado o nivel, lugar o condición;

en una palabra, investígate con objetividad y sublime amor, analízate a conciencia,

y si fuese preciso, analiza y rediseña uno a uno cada instante,

porque, quizás, y por primera vez,

 – tras una y otra y otra vida de miedos, dualidad y misterio –

logres ir por la calle como un dios menor y en formación – evolucionante y humilde, sí –

pero consciente, magnífico y radiante, pleno de íntimo fulgor, poder y sueños inmortales;

y es que, amiga o amigo – créeme – en este XXI, un plus de verdad, de esta auténtica verdad,

bien, muy bien, podrá valerte – más allá de París – esta humilde e irrenunciable misa.

***

… open yourself, open yourself as much as you can and climb, ascend and enter your own mind and heart,
and, already, having a sweet and loving mind and an intelligent heart,
with imagination and will of gold, study them and program yourselves;
choose the materials exactly and build a project of value, of utility, in a living way,
until you get articulated and see yourself at last as a being of real, independent and free light;
transform your beliefs and convert them into fungible and ductile, in versatile, in liquid,
revise or break, therefore, the ancient liturgies of your tastes and traditions, of your ideology,
or mix them while the ancient and oppressive dark boxes, locks and walls will fall before you;
open, then, also, and consequently, your ceilings and locate stained-glass windows, rosettes, immense holes,
and let light and air come in,
oreando incredible and ignored bends, under old and dense shadows,
giving rise and appear unsuspected glows and glitters completely unknown;
In short, it dispenses with concave lenses, ancient myths or archaic and alien orientations,
overcomes ancestral axioms or closed systems, outdated and thick,
whoever has instructed, sustained or disseminated them,
and, whether they are of any order, grade or level, place or condition;
In a word, investígate yourself with objectivity and sublime love, analyze yourself conscientiously,
and if necessary, analyze and redesign one by one each moment,
because, perhaps, and for the first time,
– after one and another and another life of fears, duality and mystery –
you get to go down the street like a minor god and in formation – evolving and humble, yes –
but conscious, magnificent and radiant, full of intimate radiance, power and immortal dreams;
and is that, friend or friend – believe me – in this XXI, a plus of truth, of this true truth,
Well, very well, you can be worth – beyond Paris – this humble and irrevocable mass.

***

… ouvrez-vous, ouvrez-vous autant que vous le pouvez et montez, montez et entrez dans votre esprit et dans votre cœur,
et, déjà, ayant un esprit doux et affectueux et un cœur intelligent,
avec imagination et volonté d’or, étudiez-les et programmez-vous;
choisir les matériaux avec précision et construire un projet de valeur, d’utilité, de manière vivante,
jusqu’à ce que vous soyez articulé et que vous vous voyiez enfin comme un être de lumière réelle, indépendante et libre;
transformer vos croyances et les transformer en fongibles et ductiles, en polyvalent, en liquide,
réviser ou rompre donc les anciennes liturgies de vos goûts et traditions, de votre idéologie,
ou mélangez-les tandis que les anciennes et oppressantes boîtes noires, les serrures et les murs tomberont devant vous;
ouvrez aussi, et par conséquent, vos plafonds et localisez les vitraux, les rosaces, les immenses trous,
et laisser entrer la lumière et l’air,
oreando des virages incroyables et ignorés, sous des ombres anciennes et denses,
donnant naissance et apparaissent des lueurs et des paillettes insoupçonnées complètement inconnues;
En bref, il se passe de lentilles concaves, de mythes anciens ou d’orientations archaïques et étrangères,
surmonte les axiomes ancestraux ou les systèmes fermés, obsolètes et épais,
quiconque les a instruits, soutenus ou diffusés,
et, qu’ils soient d’un ordre, d’une classe ou d’un niveau, d’un lieu ou d’une condition quelconque;
En un mot, investissez-vous dans l’objectivité et l’amour sublime, analysez-vous consciencieusement,
et si nécessaire, analyser et repenser un par un à chaque instant,
parce que, peut-être et pour la première fois,
– après l’un et l’autre et une autre vie de peurs, de dualité et de mystère –
vous pouvez descendre dans la rue comme un dieu mineur et en formation – évoluant et humble, oui –
mais conscient, magnifique et radieux, plein de rayonnement intime, de puissance et de rêves immortels;
et est-ce, ami ou ami, croyez-moi, dans ce XXI, un plus de la vérité, de cette vérité,
Eh bien, très bien, vous pouvez valoir, au-delà de Paris, cette masse humble et irrévocable.

***

… apriti, apriti quanto più puoi e arrampicati, ascendi ed entra nella tua mente e nel tuo cuore,
e, già, avendo una mente dolce e amorevole e un cuore intelligente,
con l’immaginazione e la volontà d’oro, studiali e programmati;
scegli esattamente i materiali e costruisci un progetto di valore, di utilità, in modo vivente,
fino a quando non ti senti articolato e vedi te stesso come un essere di luce reale, indipendente e libera;
trasforma le tue convinzioni e convertirle in fungibili e duttili, in versatili, in liquidi,
rivedere o rompere, quindi, le antiche liturgie dei tuoi gusti e tradizioni, della tua ideologia,
o mescolali mentre le antiche e opprime scatole scure, serrature e muri cadranno davanti a te;
apri, poi, anche, e di conseguenza, i tuoi soffitti e individua vetrate, rosoni, immensi buchi,
e lascia entrare la luce e l’aria,
oreando curve incredibili e ignorate, sotto ombre vecchie e dense,
dare origine e apparire bagliori e luccichi insospettati completamente sconosciuti;
In breve, dispensa con lenti concave, antichi miti o orientamenti arcaici e alieni,
supera assiomi ancestrali o sistemi chiusi, obsoleti e spessi,
chiunque li abbia istruiti, sostenuti o diffusi,
e, indipendentemente dal loro ordine, grado o livello, luogo o condizione;
In una parola, investi di te stesso con l’obiettività e l’amore sublime, analizza te stesso coscienziosamente,
e se necessario, analizzare e riprogettare uno per uno ogni momento,
perché, forse, e per la prima volta,
– dopo l’uno e l’altro e un’altra vita di paure, dualità e mistero –
vai in fondo alla strada come un dio minore e in formazione – in evoluzione e umile, sì –
ma cosciente, magnifico e radioso, pieno di radianza intima, potere e sogni immortali;
ed è questo, amico o amico – credimi – in questo XXI, un plus della verità, di questa verità vera,
Bene, molto bene, puoi valere – oltre Parigi – questa massa umile e irrevocabile.

***

… öppna dig själv, öppna sig så mycket du kan och klättra, stig upp och gå in i ditt eget sinne och hjärta,
och redan med ett sött och kärleksfullt sinne och ett intelligent hjärta,
med fantasi och vilja av guld, studera dem och programmera er själva;
välj materialet exakt och bygga ett projekt av värde, nytta, på ett levande sätt,
tills du blir artikulerad och ser dig själv till sist som ett varande av verkligt, oberoende och fritt ljus;
omvandla dina övertygelser och omvandla dem till fungible och ductile, mångsidiga, i flytande,
revidera eller bryta därför de gamla liturgierna av dina smaker och traditioner, din ideologi,
eller blanda dem medan de gamla och förtryckande mörka lådorna, lås och väggar kommer att falla för dig;
öppna sedan och därmed också dina tak och hitta glasmålningar, rosetter, enorma hål,
och låt ljus och luft komma in,
oreando otroliga och ignorerade böjar, under gamla och täta skuggor,
ger upphov och förefaller otvivlade glödor och glitter helt okända;
Kort sagt, det disponerar med konkava linser, antika myter eller arkaiska och främmande orienteringar,
övervinner förfädernas axiom eller slutna system, föråldrade och tjocka,
Den som har instruerat, upprätthållit eller spridit dem,
och om de har någon ordning, betyg eller nivå, plats eller villkor
I ett ord, investera dig själv med objektivitet och sublim kärlek, analysera dig själv medvetet,
och om nödvändigt analysera och omforma en efter en varje ögonblick,
för, kanske och för första gången
– efter en och en annan och ett annat liv av rädsla, dualitet och mysterium –
du får gå ner på gatan som en mindre gud och i formationen – utvecklande och ödmjuk, ja –
men medveten, magnifik och strålande, full av intim strålning, makt och odödliga drömmar;
och är det, kompis eller vän – tro mig – i denna XXI, ett plus av sanningen, av den här sanna sanningen,
Nåväl, du kan vara värd – bortom Paris – denna ödmjuka och oåterkalleliga massa.

***

… открой себя, открой себя как можно больше и взбирайся, поднимайся и входи в свой разум и сердце,
и, уже имея сладкий и любящий ум и умное сердце,
с воображением и волей золота изучайте их и программируйте сами;
точно выберите материалы и постройте жизненно важный, полезный проект,
пока вы не станете ясно сформулированы и наконец не увидите себя как существо реального, независимого и свободного света;
превратить ваши убеждения и превратить их в смешные и пластичные, в разностороннем, в жидкости,
пересмотреть или разрушить древние литургии ваших вкусов и традиций, вашей идеологии,
или смешайте их, пока древние и гнетущие темные ящики, замки и стены будут падать перед вами;
откройте, затем, также, и, следовательно, ваши потолки и найдите витражи, розетки, огромные отверстия,
и пусть свет и воздух входят,
Невероятные и игнорируемые изгибы, под старыми и плотными тенями,
рождающиеся и появляющиеся неожиданные свечения и блестки совершенно неизвестны;
Короче говоря, он обходится без вогнутых линз, древних мифов или архаичной и инопланетной ориентации,
преодолевает исконные аксиомы или замкнутые системы, устаревшие и толстые,
кто бы ни наставлял, поддерживал или распространял их,
и, имеют ли они какой-либо порядок, класс или уровень, место или состояние;
Одним словом, инвестируйте себя с объективностью и возвышенной любовью, анализируйте себя добросовестно,
и, если необходимо, анализировать и перепроектировать по одному каждый момент,
потому что, возможно, и впервые,
– после одной и другой и другой жизни страхов, двойственности и тайн –
Вы идете по улице, как младший бог и в строю – развивается и скромный, да –
но сознательный, великолепный и сияющий, полный интимного сияния, силы и бессмертных мечтаний;
и это, друг или друг – поверь мне – в этом XXI плюс правды, этой истинной правды,
Ну, очень хорошо, вы можете стоить – за пределами Парижа – этой скромной и бесповоротной массы.

***


……打開自己,盡可能地打開自己,攀登,提升並進入自己的思想和心靈,
並且,已經擁有一個甜蜜而充滿愛心和聰明的心,
用想像力和金子意志,研究它們並為自己編程;
精確選擇材料,建立一個有價值的項目,實用的,生活的,
直到你得到表達並最終將自己視為真實,獨立和自由的存在;
改變你的信仰,並將它們轉化為可互換的,可延展的,多功能的,液體的,
因此,修改或打破你的品味和傳統,你的意識形態的古老禮儀,
或者混合它們,而古老而壓抑的黑暗盒子,鎖和牆壁會落在你面前;
打開,然後,也因此,你的天花板,找到彩色玻璃窗,玫瑰花結,巨大的洞,
讓光和空氣進來,
在古老而密集的陰影下,oreando令人難以置信且被忽視的彎曲,
崛起並出現完全未知的無法預料的光芒和閃光;
簡而言之,它不包括凹透鏡,古代神話或古代和外星方向,
克服祖先公理或封閉系統,過時而厚實,
無論誰指示,維持或傳播他們,
並且,它們是否具有任何順序,等級或等級,地點或條件;
總之,用客觀性和崇高的愛投資自己,認真分析自己,
如有必要,每一刻逐一分析和重新設計,
因為,也許是第一次,
– 在一個又一個和另一個生命的恐懼,二元性和神秘 –
你可以像一個小神一樣在街上走下去 – 形成 – 變得謙虛,是的 –
但是有意識,富麗堂皇,容光煥發,充滿了親密的光輝,力量和不朽的夢想;
這就是朋友或朋友 – 相信我 – 在這個二十一,這個真實事實的真相,
嗯,非常好,你可以值得 – 超越巴黎 – 這種謙遜和不可挽回的群眾。
***

…自分を開き、出来るだけ自分自身を開いて、登って、登って、自分の心と心を入れなさい、
そして、すでに、甘い愛情のある心と知的な心を持っています、
金の想像力と意志を持って、それらを学び、あなた自身をプログラムしてください。
材料を正確に選択し、生き生きとした方法で価値ある実用性のあるプロジェクトを構築します。
あなたが明瞭になり、やっと自分が本当の、独立した、自由な光の存在であると感じるまで。
あなたの信念を変え、それらを柔軟で延性のあるものに、用途の広いものに、液体のものに変えなさい。
ですから、あなたの趣味や伝統、あなたのイデオロギーの古代の典礼を修正したり、壊したりしてください。
古くて抑圧的な暗い箱、鍵穴、壁があなたの前に落ちるようにしながらそれらを混ぜる。
天井を開けてステンドグラスの窓、ロゼット、巨大な穴など
光と空気を入れて
古くて濃い影の下で、信じられないほど無視された曲がり
思いがけない輝きと輝きを生み出し、完全に未知のものに見える。
一言で言えば、それは凹レンズ、古代の神話や古風で異星人の向きを省きます。
古くて厚い、先祖の公理や閉じた系を克服する。
それらを指示し、持続させ、または広めた人は誰でも、
そして、それらが任意の順序、グレードまたはレベル、場所または状態のものであるかどうか。
一言で言えば、客観性と崇高な愛に自分自身を投資し、良心的に自分自身を分析し、
そして必要ならば、刻々と分析し、設計し直す。
おそらく、そして初めて、
– 恐怖、二元性、そして謎のいのちと別の人生の後 –
あなたは、小さな神のように、そして形成しながら通りを下るようになります – 進化し謙虚に、はい –
しかし、意識的、壮大、そして輝き、親密な輝き、力、そして不滅の夢に満ちています。
そして、このXXIには、この真実のうち​​の、友人、または友人 – 私を信じて – 、
まあ、まあまあ、あなたは – パリを超えて – この謙虚で取り返しのつかない大量に値することができます。

***

… अपने आप को खोलो, अपने आप को जितना हो सके खोलो और चढ़ो, चढ़ो और अपने मन और हृदय में प्रवेश करो,
और, पहले से ही, एक मीठा और प्यार करने वाला मन और एक बुद्धिमान दिल,
सोने की कल्पना और इच्छा के साथ, उनका अध्ययन करें और अपने आप को प्रोग्राम करें;
सामग्री को ठीक से चुनें और मूल्य का एक प्रोजेक्ट बनाएं, उपयोगिता का, एक जीवित तरीके से,
जब तक आप स्पष्ट नहीं हो जाते हैं और अपने आप को वास्तविक, स्वतंत्र और मुक्त प्रकाश के रूप में देखते हैं;
अपने विश्वासों को बदलने और उन्हें कवक और नमनीय में परिवर्तित करें, बहुमुखी में, तरल में,
इसलिए, अपनी विचारधारा के अपने स्वाद और परंपराओं की प्राचीन वादियों को संशोधित करें या तोड़ें,
या उन्हें मिलाएं जबकि प्राचीन और दमनकारी अंधेरे बक्से, ताले और दीवारें आपके सामने गिर जाएंगी;
खुला, फिर, और इसके परिणामस्वरूप, आपकी छत और सना हुआ ग्लास खिड़कियां, रोसेट्स, अपार छेद का पता लगाएं,
और प्रकाश और हवा को अंदर आने दो
पुराने और घने छाया के नीचे, अविश्वसनीय और उपेक्षित झुकता है,
वृद्धि दे रहा है और पूरी तरह से अज्ञात चमक और चमक दिखाई देते हैं;
संक्षेप में, यह अवतल लेंस, प्राचीन मिथकों या पुरातन और विदेशी झुकावों के साथ फैलाव करता है,
पैतृक स्वयंसिद्ध या बंद सिस्टम, पुरानी और मोटी,
जिसने भी उन्हें निर्देश दिया है, निरंतर या उनका प्रसार किया है,
और, चाहे वे किसी भी क्रम, ग्रेड या स्तर, स्थान या स्थिति के हों;
एक शब्द में, अपने आप को निष्पक्षता और उदात्त प्रेम के साथ निवेश करें, अपने आप को विवेकपूर्ण तरीके से विश्लेषण करें।
और यदि आवश्यक हो, विश्लेषण करें और एक-एक पल को फिर से डिज़ाइन करें,
क्योंकि, शायद, और पहली बार,
– एक के बाद एक और दूसरे और भय, द्वंद्व और रहस्य का जीवन –
आपको एक मामूली भगवान की तरह सड़क पर उतरना पड़ता है और निर्माण में – विकसित और विनम्र, हाँ –
लेकिन सचेत, शानदार और उज्ज्वल, अंतरंग चमक, शक्ति और अमर सपनों से भरा;
और वह है, दोस्त या दोस्त – मेरा विश्वास करो – इस XXI में, सत्य का एक प्लस, इस सच्चे सत्य का,
खैर, बहुत अच्छी तरह से, आप लायक हो सकते हैं – पेरिस से परे – यह विनम्र और अपरिवर्तनीय द्रव्यमान।
***
… åpne deg selv, åpne deg så mye du kan og klatre, stige opp og skriv inn ditt eget sinn og hjerte,
og som allerede har et søtt og kjærlig sinn og et intelligent hjerte,
med fantasi og vilje av gull, studere dem og programmere dere selv;
velg materialene nøyaktig og bygg et prosjekt av verdi, verktøy, på en levende måte,
til du blir artikulert og se deg selv til slutt som et vesen av ekte, uavhengig og fri lys;
forvandle troen din og konvertere dem til fungible og ductile, allsidig, i flytende,
revidere eller bryte derfor de gamle liturgier av smak og tradisjoner, av ideologien din,
eller bland dem mens de gamle og undertrykkende mørke bokser, låser og vegger faller for deg;
åpne, da også, og dermed dine tak og finne stained-glass vinduer, rosettes, enorme hull,
og la lys og luft komme inn,
oreando utrolig og ignorert svinger, under gamle og tette skygger,
gi opphav og virker ubemerket glød og glitter helt ukjent;
Kort sagt, det disponerer med konkav linser, gamle myter eller arkaiske og fremmede orienteringer,
overvinter forfædre aksiomer eller lukkede systemer, utdaterte og tykke,
Den som har instruert, opprettholdt eller formidlet dem,
og om de er av en hvilken som helst ordre, klasse eller nivå, sted eller tilstand
I et ord, undersøk deg selv med objektivitet og sublime kjærlighet, analyser deg selv samvittighetsfullt,
og om nødvendig, analyser og redesign en etter en hvert øyeblikk,
Fordi, kanskje, og for første gang,
– etter hverandre og et annet liv av frykt, dualitet og mysterium –
du kommer til å gå nedover gaten som en mindre gud og i formasjon – utviklende og ydmyk, ja –
men bevisst, storslått og strålende, full av intim utstråling, kraft og utødelige drømmer;
og er det, venn eller venn – tro på meg – i dette XXI, et sannhets pluss, av denne sanne sannheten,
Vel, du kan være verdt – utenfor Paris – denne ydmyke og uigenkaldelige massen.
***
Anuncios

18/02/19

DEL FLORECIMIENTO-OF FLOWERING-DE LA FLORAISON-DI FIURITURA-DER BLÜTE-Цветения-開花-फूलने की क्रिया-花の-AV BLOMNING-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:03 pm

DEL FLORECIMIENTO

… en la luz todo florece:

las piedras,

el dolor,

la grava del silencio

y la fe,

la soledad;

 

… crea y fulge en ellos el honor íntimo, y en las noches más hondas,

por las interioridades del pecho, puede oírsele pasar cantando;

¡ y ay sus notas y ay su voz… !

… en la casa de luz no hay balanzas;

el río de vida

todo enciende, quema

y es;

y en las estanterías de sus lumbres vivas, con sangre están escritos

los libros excelsos de los hombres.

***

… à la lumière tout fleurit:
les pierres
la douleur,
le gravier du silence
et la foi
la solitude;

… crée et remplit en eux l’honneur intime, et dans les nuits les plus profondes,
à travers les intérieurs de la poitrine, on l’entend chanter;
Et vos notes et votre voix …!

… dans la maison de lumière, il n’y a pas d’écailles;
le fleuve de la vie
tout s’allume, brûle
et c’est
et sur les étagères de leurs lumières vivantes, avec du sang sont écrits
les nobles livres d’hommes.

***

… nella luce tutto fiorisce:
le pietre,
il dolore,
la ghiaia del silenzio
e fede,
la solitudine;

… crea e realizza in loro l’onore intimo e nelle notti più profonde,
attraverso le parti interne del petto, può essere ascoltato cantare;
E i tuoi appunti e la tua voce …!

… nella casa della luce non ci sono scale;
il fiume della vita
tutto si accende, brucia
ed è;
e sugli scaffali delle loro luci viventi, con il sangue sono scritti
i nobili libri degli uomini.

***

… im Licht blüht alles:
die Steine
der Schmerz
der Kies der Stille
und Glaube
Einsamkeit;

… schafft und erfüllt in ihnen die innige Ehre und in den tiefsten Nächten
durch das Innere der Brust ist er singend zu hören;
Und deine Notizen und deine Stimme …!

… im Haus des Lichts gibt es keine Schuppen;
der Fluss des Lebens
alles leuchtet, brennt
und es ist;
und in die Regale ihrer lebenden Lichter wird mit Blut geschrieben
die erhabenen Bücher von Männern.

***

… на свету все расцветает
камни,
боль,
гравий тишины
и вера,
одиночество;

… создает и исполняет в них интимную честь и в самые глубокие ночи,
сквозь внутренности сундука можно услышать пение;
И твои заметки и твой голос …!

… в доме света нет весов;
река жизни
все горит, горит
и это;
и на полках их живых огней, с кровью написаны
высокие книги людей.

***

……在光明中,一切都在綻放:
石頭,
疼痛,
沉默的碎石
和信仰,
孤獨;

……在他們身上創造和實現親密的榮譽,並在最深的夜晚,
通過胸部的內部,他可以聽到唱歌;
你的筆記和你的聲音……!

……在光之殿裡沒有鱗片;
生命之河
一切都亮了,燒傷了
它是;
在他們的生活燈架上,寫著鮮血
高高在上的人類書籍。

***

… प्रकाश में सब कुछ खिलता है:
पत्थर,
दर्द,
मौन की बजरी
और विश्वास,
अकेलापन;

… अंतरंग सम्मान, और गहरी रातों में उन्हें बनाता है और पूरा करता है,
छाती की आंतरिकता के माध्यम से, उसे गाते हुए सुना जा सकता है;
और आपके नोट्स और आपकी आवाज़ …!

… प्रकाश के घर में तराजू नहीं हैं;
जीवन की नदी
सब कुछ रोशनी, जलता है
और यह है;
और उनकी जीवित रोशनी की अलमारियों पर, खून से लिखा हुआ है
पुरुषों की बुलंद किताबें।

***

…光の中ですべてが咲きます:
石、
痛み、
沈黙の砂利
そして信仰、
孤独

…彼らに親密な名誉を与え、そして最も深い夜に
胸の内部を通して、彼は歌うのが聞こえます。
そしてあなたのノートとあなたの声…!

…光の家には鱗はありません。
人生の川
すべてが点灯、火傷
それはそれです。
そして彼らの生きている光の棚には、血が書かれている。
男性の高尚な本。

***

… i ljuset blomstrar allt:
stenarna,
smärtan,
tystnadens grus
och tro,
ensamhet;

… skapar och uppfyller i dem den intima ära och i de djupaste nätterna,
genom bröstets inre kan han höras sjunga;
Och dina anteckningar och din röst …!

… i ljusets hus finns inga vågar;
livets flod
allt lyser, brinner
och det är det;
och på deras levande ljuss hyllor skrivs med blod
männas höga böcker.

***

 

 

 

 

 

 

09/02/19

THE “BEING OR NOT BEING OF THE XXI-LE “ÊTRE OU NE PAS ÊTRE DU XXI-L “ESSERE O NON ESSERE DEL XXI-DAS “SEIN ODER NICHESEIN DES XXI-D “SER OU NAO SER DO XXI-XXI的“存在與否”-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:25 pm

… aunque yo en esta encarnación sea hombre,

soy un Ego,

un ser humano,

 una persona,

 y aspiro a ser considerado en igualdad con la mujer;

 ¿ o no podré…?

… porque si necesitara mi acreditación, mi carnet, mi justificante terrestre,

que lo exija la autoridad debida, que lo exija,

y, con la voz y luz del alma, lo pediré.

***

… even though I am a man in this incarnation,
I am an Ego,
a human being,
a person,
and I aspire to be considered equal with women;
Or can not I …?
… because if I needed my accreditation, my license, my ground receipt,
that the due authority demands it, that demands it,
and, with the voice and light of the soul, I will ask for it.
***

… même si je suis un homme dans cette incarnation,
Je suis un ego,
un être humain,
une personne,
et j’aspire à être considéré comme égal aux femmes;
Ou puis-je pas …?
… parce que si j’avais besoin de mon accréditation, de ma licence, de mon reçu au sol,
que l’autorité due l’exige, qui l’exige,
et, avec la voix et la lumière de l’âme, je le demanderai.
***

… anche se sono un uomo in questa incarnazione,
Io sono un ego,
un essere umano,
una persona,
e io aspiro ad essere considerato uguale alle donne;
O non posso …?
… perché se avessi bisogno del mio accreditamento, della mia licenza, della mia ricevuta di terra,
che la giusta autorità lo richiede, che lo richiede,
e, con la voce e la luce dell’anima, lo chiederò.
***

… obwohl ich ein Mann in dieser Inkarnation bin,
Ich bin ein Ego,
ein menschliches Wesen,
eine Person
und ich strebe danach, mit Frauen gleichgestellt zu sein;
Oder kann ich nicht …?
… denn wenn ich meine Akkreditierung, meine Lizenz, meinen Bodenbeleg brauchte,
dass die zuständige Behörde es verlangt, das verlangt es,
und mit der Stimme und dem Licht der Seele werde ich darum bitten.
***

… embora eu seja um homem nesta encarnação,
Eu sou um ego
um ser humano,
uma pessoa,
e aspiro a ser considerado igual às mulheres;
Ou não posso eu …?
… porque se eu precisasse do meu credenciamento, minha licença, meu recibo em terra,
que a devida autoridade exige, que exige,
e, com a voz e a luz da alma, eu pedirei por isso.
***

……即使我是這個化身的男人,
我是一個自我,
一個人,
一個人,
我渴望被認為與女性平等;
或者我不能……?
…因為如果我需要我的認證,我的執照,地面收據,
應有的權威要求它,要求它,
而且,憑著靈魂的聲音和光芒,我會要求它。
***

 

02/01/19

CRUZANDO PUENTES-CROSSING BRIDGES-KREUZBRÜCKE-PONT DE CROISEMENT-PONTI DI INCROCIO-WHAKAMAHI KAUPAPA-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 10:09 pm

… y sepámoslo o no, y una a una, con nuestras fuerzas y potencias reunidas,

llamando vamos a todas las puertas del planeta:

a las de todos los cielos y reinos, todas las edades, todos los abismos y todos los silencios;

golpeando estamos, pues, en fronteras, oscuridades y lumbres,

ojos y gargantas, mentes y corazones;

yo sé que allí, tras los gruesos muros de agua o sangre, de piedra o fuego,

hay un sueño cósmico escondido,

un tímpano esperándonos, una eclosión de luz uncida,

un canto con que arder y su valor,

un candil,

una esperanza;

… y ya, ya ven que, aunque el hombre sea un microcosmos con dimensiones múltiples o cuánticas,

en este río o discurrir mortal nos abismamos, nos buscamos y desconocemos aún;

y sí y sí,

bien sabemos que resucitándonos y matándonos,

el amor y la muerte han llegado aquí desde muy lejos;

… por tanto, y a fin de querer vivir, vivir y vivir y auto-resucitarnos definitivamente,

tendremos que cruzar todos los puentes, abrir todas las puertas

y erigir un quantum de esplendor ascendido;

pero cómo – pregunto – cómo hacerlo,

si en este afán o intento, ni siquiera intuyo la edad de este poema.

***

… and know it or not, and one by one, with our forces and powers gathered,
calling we go to all the doors of the planet:
to those of all the heavens and kingdoms, all ages, all abysses and all silences;
striking we are, then, in frontiers, darknesses and lights,
eyes and throats, minds and hearts;
I know that there, behind the thick walls of water or blood, stone or fire,
there is a hidden cosmic dream,
an eardrum waiting for us, an explosion of light,
a song to burn with and its value,
a lamp,
A hope;
… and already, they see that, although man is a microcosm with multiple or quantum dimensions,
in this river or mortal course we go down, we seek and we still do not know;
and yes and yes,
we know well that resurrecting and killing us,
Love and death have come here from far away;
… therefore, and in order to want to live, live and live and self-resuscitate definitely,
we will have to cross all the bridges, open all the doors
and erect a quantum of ascended splendor;
but how – I ask – how to do it,
If in this eagerness or attempt, I do not even intuit the age of this poem.

***

… und wissen es oder nicht und einer nach dem anderen, mit unseren Kräften und Kräften,
Wir rufen zu allen Türen des Planeten auf:
zu denen aller Himmel und Königreiche, aller Zeiten, aller Abgründe und aller Stille;
Auffallend sind wir also an Grenzen, Dunkelheiten und Lichtern,
Augen und Kehlen, Gedanken und Herzen;
Ich weiß, dass hinter den dicken Mauern von Wasser oder Blut, Stein oder Feuer
Es gibt einen verborgenen kosmischen Traum.
ein Trommelfell, das auf uns wartet, eine Explosion von Licht,
ein Lied zum Brennen und seinen Wert,
eine Lampe
eine Hoffnung;
… und schon sehen sie das, obwohl der Mensch ein Mikrokosmos mit mehreren oder Quantendimensionen ist,
In diesem Fluss oder Sterblichen gehen wir hinunter, wir suchen und wissen es immer noch nicht;
und ja und ja,
wir wissen gut, dass uns das Leben wiederbelebt und getötet wird,
Liebe und Tod sind von weit her gekommen;
… und um definitiv leben, leben und leben und sich selbst wiederbeleben zu wollen,
Wir müssen alle Brücken überqueren, alle Türen öffnen
und errichte ein Quantum aufgestiegener Pracht;
aber wie – ich frage – wie es geht,
Wenn ich in diesem Eifer oder Versuch versuche, das Alter dieses Gedichts nicht einmal zu erfassen.

***

… et le savoir ou pas, et un par un, avec nos forces et nos pouvoirs rassemblés,
appelant nous allons à toutes les portes de la planète:
à ceux de tous les cieux et royaumes, de tous les âges, de tous les abysses et de tous les silences;
frappant nous sommes donc dans les frontières, les ténèbres et les lumières,
les yeux et la gorge, les esprits et les cœurs;
Je sais que là-bas, derrière les épais murs d’eau ou de sang, de pierre ou de feu,
il y a un rêve cosmique caché,
un tympan qui nous attend, une explosion de lumière,
une chanson à graver et sa valeur,
une lampe
un espoir;
… et déjà, ils voient que, bien que l’homme soit un microcosme à dimensions multiples ou quantiques,
dans cette rivière ou ce cours mortel, nous descendons, nous cherchons et nous ne savons toujours pas;
et oui et oui,
nous savons bien que nous ressusciter et nous tuer,
L’amour et la mort sont venus ici de loin;
… donc, et pour vouloir vivre, vivre et vivre et s’auto-ressusciter définitivement,
nous devrons traverser tous les ponts, ouvrir toutes les portes
et érige un quantum de splendeur ascensionnée;
mais comment – je demande – comment le faire,
Si dans cet empressement ou cette tentative, je n’ai même pas l’intuition de l’âge de ce poème.

***

… e lo sappiamo o no, e uno per uno, con le nostre forze e poteri riuniti,
chiamandoci andiamo a tutte le porte del pianeta:
a quelli di tutti i cieli e regni, tutte le età, tutti gli abissi e tutti i silenzi;
colpendo siamo, quindi, in frontiere, oscurità e luci,
occhi e gola, menti e cuori;
So che lì, dietro le spesse mura di acqua o sangue, pietra o fuoco,
c’è un sogno cosmico nascosto,
un timpano ci aspetta, un’esplosione di luce,
una canzone con cui bruciare e il suo valore,
una lampada,
una speranza;
… e già, lo vedono, anche se l’uomo è un microcosmo con dimensioni multiple o quantiche,
in questo fiume o corso mortale scendiamo, cerchiamo e ancora non sappiamo;
e sì e sì,
sappiamo bene che risorgendo e uccidendoci,
L’amore e la morte sono venuti qui da molto lontano;
… quindi, e per voler vivere, vivere e vivere e auto-resuscitare definitivamente,
dovremo attraversare tutti i ponti, aprire tutte le porte
ed erigere un quanto di splendore asceso;
ma come – chiedo – come si fa,
Se in questo entusiasmo o tentativo, non intuisco nemmeno l’età di questo poema.

***

… me te mohio ki a raatau ranei, me te takitahi, me o tatou kaha me nga mana kua huihui,
Ka karanga matou ka haere ki nga tatau katoa o te ao:
ki te hunga o nga rangi katoa, o nga kingitanga, o nga tau katoa, o nga rerenga katoa, me nga okiokinga katoa;
ka patu tatou, na, i nga rohe, i nga pouri me nga rama,
nga kanohi me nga korokoro, nga hinengaro me nga ngakau;
E mohio ana ahau kei reira, i muri i nga taiepa matotoru o te wai, te toto, te kohatu, te ahi ranei,
kei reira he moemoea moemoea huna,
he awa e tatari ana ki a maatau, he pupuhi o te marama,
he waiata hei tahu me tona utu,
he rama,
he tumanako;
… me te mea kua kitehia e ratou, ahakoa ko te tangata he microcosm me nga waahanga maha, te rahi ranei,
i tenei awa, i te waa taangata ranei e haere ana tatou ki raro, e rapu ana tatou, ae kore tonu e mohio;
ae ae me te ae,
e mohio ana tatou e whakaarahia ana, e patu ana ia tatou,
Kua tae mai te aroha me te mate mai i tawhiti;
… no reira, a kia hiahia ai ki te ora, ki te ora me te ora me te whaiaro-whakahou tino,
ka haere tatou ki te whakawhiti i nga arai katoa, whakatuwheratia nga tatau katoa
me te hanga i tetahi huinga o te hiranga ake;
engari me pehea – ka ui – me pehea e taea ai,
Mena i tenei hiahia nui, kaore au i te mohio ki te tau o tenei poemiti.

***

 

 

 

 

 

27/12/18

NAVIDAD: soneto ante Cristo-CHRISTMAS: sonnet before Christ-WEIHNACHTEN: Sonett vor Christus-NOEL: sonnet devant le Christ-NATALE: sonetto prima di Cristo-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:50 pm

 

 

 

… al cantar “Gloria a Dios en las alturas”

y abrirse a mí la lluvia de El Amado,

preso quedo de un eco enamorado

que inunda el corazón con voces puras;

 

¿… y la paz ? ¿ no ha irrumpido en las oscuras

oquedades del alma, y nos ha dado

ese humilde valor, con que ha sellado,

dramáticas afrentas y amarguras ?

… y ante el pecho de Cristo, ante su cruz:

“ábreme, Señor, ábreme a la Vida,

que en Ti quiero prenderme” – gimo y ruego;

…y Cristo en Navidad es tanta luz,

tal fuerza y compasión, piedad y gracia,

que ardió en mi voluntad y ardí en su fuego.

***

… when singing “Glory to God in the highest”
and open to me the rain of the Beloved,
prisoner remained an echo in love
that floods the heart with pure voices;

… and the peace ? Has not burst into the dark
holes of the soul, and has given us
that humble courage, with which he has sealed,
dramatic affronts and bitterness?

… and before the breast of Christ, before his cross:
“Open to me, Lord, open me to Life,
that in You I want to take me “- moan and beg;

… and Christ at Christmas is so much light,
such strength and compassion, piety and grace,
that burned in my will and I burned in his fire.
***


… beim Singen “Ehre sei Gott in der Höhe”
und öffne mir den Regen des Geliebten,
Gefangener blieb ein Echo in der Liebe
das flutet das Herz mit reinen Stimmen;

… und Frieden? Ist nicht im Dunkeln ausgebrochen
Löcher der Seele und hat uns gegeben
dieser bescheidene Mut, mit dem er versiegelt hat,
dramatische Affronten und Bitterkeit?

… und vor der Brust Christi, vor seinem Kreuz:
“Öffne mich, Herr, öffne mich für das Leben,
das in Dir will ich mich nehmen “- stöhnen und betteln;

… und Christus zu Weihnachten ist so viel Licht,
solche Stärke und Mitgefühl, Frömmigkeit und Gnade,
das brannte in meinem Willen und ich brannte in seinem Feuer.
***

… en chantant “Gloire à Dieu au plus haut des cieux”
et ouvre-moi la pluie du Bien-aimé,
prisonnier est resté un écho amoureux
qui inonde le coeur de voix pures;

… et la paix? N’a pas éclaté dans le noir
trous de l’âme, et nous a donné
cet humble courage avec lequel il a scellé,
affronts dramatiques et amertume?

… et devant la poitrine du Christ, devant sa croix:
“Ouvre-moi, Seigneur, ouvre-moi à la vie,
qu’en toi je veux me prendre “- gémir et mendier;

… et le Christ à Noël est tellement léger,
telle force et compassion, piété et grâce,
cela a brûlé dans ma volonté et j’ai brûlé dans son feu.
***


… quando cantiamo “Gloria a Dio nel più alto”
e aprimi la pioggia dell’Amato,
il prigioniero rimase un’eco innamorata
che inonda il cuore di voci pure;

… e la pace? Non è scoppiato nel buio
buchi dell’anima, e ci ha dato
quell’umile coraggio, con cui ha sigillato,
affanni drammatici e amarezza?

… e davanti al petto di Cristo, davanti alla sua croce:
“Apri a me, Signore, aprimi alla Vita,
che in te voglio prendermi “- gemere e supplicare;

… e Cristo a Natale è così luminoso,
tale forza e compassione, pietà e grazia,
che bruciava nella mia volontà e bruciavo nel suo fuoco.
***

 

 

21/12/18

DE LOS HATILLOS DIVINOS-OF THE DIVINE HATILLOS-DEGLI HATILLOS DIVINI-БОЖЕСТВЕННЫХ ГАТИЛЛО-ディヴィンハチロスの-DIVINE HATILLOS-दिव्य हैटिलोस की-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:59 am

 

… un canto o himno de infinita voz, amor y libertad

– el que se teje y construye en nuestro templo interior sin laúd ni martillos –

un sonido-esplendor irradiando a partir del dorado vestido de bodas

– bodas de espíritu y alma –

las del valiente y filántropo príncipe con su emblema civil:

el de fe y amor, compasión y piedad,

y las de ella, la novia,

cual sublime belleza y poder terrenal de la vida,

cual si pote de oro,

cual si bella y magnificente coraza dorada con sus genes, arrobos y brillos divinos;

… ah, ah los hatillos terrestres, los que han cruzado y sostenido puentes sobre dolidas aguas,

ah los pechos helados con alientos gélidos por entre mármoles fríos,

ah las alboradas de hambre

las navajas del miedo

las hogueras-castigo

las humillaciones

las violaciones

las traiciones

las batallas

las torturas

las terribles y horrendas muertes,

los saqueos,

y, sin embargo, y a pesar del cansancio ímprobo de los materiales, sin embargo, digo,

os habéis puesto en marcha y habéis venido, habéis llegado y estáis aquí, aquí, aquí…

ah la esperanza y fe, las de de pedernal y espíritu,

y ah, ah y al fin, la voluntad e ímpetu del ser, su luz;

… qué síntesis tan breve para un camino ingente con tan ingente honor,

soledad y silencio son justicias-sufrimiento para el dios carnal y solamente para él,

pero ay, ay la piedad, la compasión y el perdón, esas fuerzas que renacen, que vibran y fulgen,

las que abrasan e impulsan, las que nos izan y avanzan, llevándonos más y más allá;

y oh, oh vosotros, mi pobre canto y mi pobre himno,

 tú, mi humilde, mi humildísimo canto, mi estimado himno doliente y verdadero.

***

… a song or hymn of infinite voice, love and freedom
– the one that is woven and built in our inner temple without lute or hammers –
a sound-splendor radiating from the golden wedding dress
– Weddings of spirit and soul –
those of the brave and philanthropic prince with his civil emblem:
that of faith and love, compassion and mercy,
and hers, the bride,
what sublime beauty and earthly power of life,
what if pot of gold,
what if beautiful and magnificent golden breastplate with its genes, arrobos and divine shines;
… ah, ah the terrestrial bundles, those that have crossed and sustained bridges over painful waters,
ah the frozen breasts with chill breaths among cold marbles,
ah the dawn of hunger
the knives of fear
the bonfires-punishment
the humiliations
the violations
the betrayals
the battles
the tortures
the terrible and horrendous deaths,
looting,
and, however, and despite the extreme fatigue of the materials, however, I say,
you have started and you have come, you have arrived and you are here, here, here …
Hope and faith, those of flint and spirit,
and ah, ah and at last, the will and impetus of the being, its light;
… what a brief synthesis for a huge road with such an enormous honor,
loneliness and silence are justices-suffering for the carnal god and only for him,
but oh, and the pity, the compassion and the forgiveness, those forces that are reborn, that vibrate and fulgen,
those that burn and impulse, those that lift us and move us, taking us further and further;
and oh, oh you, my poor song and my poor hymn,
you, my humble, my most humble song, my dear, mournful and true hymn.
***

… una canzone o un inno di voce infinita, amore e libertà
– quello che è tessuto e costruito nel nostro tempio interiore senza liuto o martello –
uno splendore del suono che si irradia dall’abito da sposa dorato
– Matrimoni di spirito e anima –
quelli del principe coraggioso e filantropico con il suo emblema civile:
quello di fede e amore, compassione e misericordia,
e sua, la sposa,
quale sublime bellezza e potere terreno della vita,
cosa succede se pentola d’oro,
Che cosa succede se bella e magnifica pettorale d’oro con i suoi geni, arrobos e divina brilla;
… ah, ah i fasci terrestri, quelli che hanno attraversato e sostenuto ponti su acque dolorose,
ah il seno gelato con respiri gelidi tra le biglie fredde,
ah l’alba della fame
i coltelli della paura
la punizione dei falò
le umiliazioni
le violazioni
i tradimenti
le battaglie
le torture
le morti terribili e orrende,
saccheggi,
e, tuttavia, e nonostante l’estrema fatica dei materiali, tuttavia, dico,
hai iniziato e sei arrivato, sei arrivato e sei qui, qui, qui …
Speranza e fede, quelle della selce e dello spirito,
e ah, ah e infine, la volontà e l’impeto dell’essere, la sua luce;
… che breve sintesi per una strada enorme con un onore così enorme,
la solitudine e il silenzio sono la sofferenza della giustizia per il dio carnale e solo per lui,
ma oh, e la pietà, la compassione e il perdono, quelle forze che sono rinate, che vibrano e sono fulgide,
quelli che bruciano e stimolano, quelli che ci sollevano e ci muovono, portandoci sempre più lontano;
e oh, oh tu, mia povera canzone e mio povero inno,
tu, mia umile, mia più umile canzone, mio ​​caro, lugubre e vero canto.
***

… песня или гимн бесконечного голоса, любви и свободы
– тот, который сплетен и построен в нашем внутреннем храме без лютни или молотков –
звуковое великолепие, исходящее от золотого свадебного платья
– Свадьбы духа и души –
таковые отважного и филантропического принца с его гражданской эмблемой:
веры и любви, сострадания и милосердия,
и ее, невеста,
какая возвышенная красота и земная сила жизни,
что если горшок с золотом,
что делать, если красивый и великолепный золотой нагрудник с его генами, арробами и божественным сиянием;
… ах, ах земные узлы, те, которые пересекли и выдержали мосты через болезненные воды,
ах замерзшие груди с холодным дыханием среди холодного мрамора,
ах рассвет голода
ножи страха
костры-наказание
унижения
нарушения
предательства
сражения
пытки
ужасные и ужасные смерти,
грабежи,
и, тем не менее, несмотря на крайнюю усталость материалов, я говорю:
вы начали, и вы пришли, вы прибыли, и вы здесь, здесь, здесь …
Надежда и вера, те из кремня и духа,
и, наконец, воля и импульс существа, его свет;
… какой краткий синтез для огромной дороги с такой огромной честью,
одиночество и безмолвие – страдания судьи для плотского бога и только для него,
но, о, жаль, сострадание и прощение, те силы, которые возрождаются, которые вибрируют и полны,
те, которые горят и побуждают, те, которые поднимают нас и двигают нас, ведут нас все дальше и дальше;
и о, ты, моя бедная песня и мой бедный гимн,
ты, моя скромная, моя самая скромная песня, мой дорогой, скорбный и настоящий гимн.
***

…無限の声、愛と自由の歌や賛美歌
– リュートやハンマーなしで私たちの内側の寺院で織られて建てられたもの –
黄金のウェディングドレスから放つ音の素晴らしさ
– 精神と魂の結婚式 –
彼の市民の紋章を持つ勇敢で慈愛深い王子のもの:
信仰と愛、同情と慈悲、
彼女と彼女、花嫁、
どのような崇高な美と地上の人生の力、
もし金の鉢なら、
その遺伝子、アルボロと神の輝きと美しく、壮大な黄金の胸当てはどうですか?
…ああ、地上のバンドル、痛みを伴う水の上で交差して橋を支えたもの、
ああ冷たい大理石の中で冷やした胸の凍った胸、
飢えの夜明け
恐怖のナイフ
焚き火 – 罰
恥辱
違反
裏切り
戦い
拷問
恐ろしいと恐ろしい死、
略奪、
しかし、材料の極端な疲労にもかかわらず、私は言う、
あなたが始まった、あなたが来た、あなたは到着した、ここにいる、ここ、ここ…
希望と信仰、フリントと精神のもの、
そして、ああ、そして最後に、存在の意志と衝動、その光。
そのような巨大な名誉を持つ巨大な道路のための簡単な合成は、
孤独と静寂は正義です – 肉の神に苦しみ、彼のためにのみ、
しかし、ああ、そして同情、思いやり、許し、生まれ変わったもの、振動しているもの、
燃えて衝動するもの、私たちを持ち上げて私たちを動かすもの、私たちをさらに遠くに持ち込むもの、
そして、ああ、あなた、私の貧しい歌と私の貧しい賛美歌、
あなた、私の謙虚な、私の最も謙虚な歌、私の親愛なる、悲しみと真の賛美歌。
***

……无限的声音,爱和自由的歌曲或赞美诗
– 在我们的内殿中编织和建造的没有琵琶或锤子的那个 –
从金色婚纱中散发出的光彩
– 精神和灵魂的婚礼 –
那些勇敢和慈善王子的民事标志:
信仰,爱心,慈悲和怜悯,
和她的,新娘,
什么崇高的美丽和尘世的生命力量,
如果一罐金,
如果它的基因,arrobos和神圣的光芒美丽而华丽的金色胸牌会怎样;
啊啊啊,陆地上的那些,那些在痛苦的水面上交叉和持续的桥梁,
寒冷的大理石里有冰冷的乳房,
啊饥饿的曙光啊
恐惧的刀
篝火惩罚
羞辱
违规行为
背叛
战斗
折磨
可怕而可怕的死亡,
抢劫,
然而,尽管材料极度疲劳,但我说,
你已经开始了,你来了,你已经到了,你来到这里,在这里,这里……
希望和信仰,燧石和精神,
和啊,啊,最后,存在的意志和动力,它的光;
……对于拥有如此巨大荣誉的巨大道路来说,这是一个简短的综合
寂寞和沉默是法官 – 为肉体的上帝而受苦,只有他,
但是,怜悯,同情和宽恕,那些重生,振动和充满力量的力量,
那些燃烧和冲动的人,那些抬起我们并使我们感动的人,带领我们越走越远;
哦,哦,你,我可怜的歌和我可怜的赞美诗,
你,我的谦卑,我最谦卑的歌曲,亲爱的,悲伤的,真实的赞美诗。
***

……无限的声音,爱和自由的歌曲或赞美诗
– 在我们的内殿中编织和建造的没有琵琶或锤子的那个 –
从金色婚纱中散发出的光彩
– 精神和灵魂的婚礼 –
那些勇敢和慈善王子的民事标志:
信仰,爱心,慈悲和怜悯,
和她的,新娘,
什么崇高的美丽和尘世的生命力量,
如果一罐金,
如果它的基因,arrobos和神圣的光芒美丽而华丽的金色胸牌会怎样;
啊啊啊,陆地上的那些,那些在痛苦的水面上交叉和持续的桥梁,
寒冷的大理石里有冰冷的乳房,
啊饥饿的曙光啊
恐惧的刀
篝火惩罚
羞辱
违规行为
背叛
战斗
折磨
可怕而可怕的死亡,
抢劫,
然而,尽管材料极度疲劳,但我说,
你已经开始了,你来了,你已经到了,你来到这里,在这里,这里……
希望和信仰,燧石和精神,
和啊,啊,最后,存在的意志和动力,它的光;
……对于拥有如此巨大荣誉的巨大道路来说,这是一个简短的综合
寂寞和沉默是法官 – 为肉体的上帝而受苦,只有他,
但是,怜悯,同情和宽恕,那些重生,振动和充满力量的力量,
那些燃烧和冲动的人,那些抬起我们并使我们感动的人,带领我们越走越远;
哦,哦,你,我可怜的歌和我可怜的赞美诗,
你,我的谦卑,我最谦卑的歌曲,亲爱的,悲伤的,真实的赞美诗。
***

… अनंत गीत, प्यार और आजादी का एक गीत या भजन
– जो हमारे बुने हुए या हथौड़ों के बिना हमारे आंतरिक मंदिर में बुना और बनाया गया है –
सुनहरा शादी की पोशाक से विकिरण एक ध्वनि-शानदार
– आत्मा और आत्मा की शादियों –
उनके नागरिक प्रतीक के साथ बहादुर और परोपकारी राजकुमार के लोग:
विश्वास और प्यार, करुणा और दया की,
और उसकी, दुल्हन,
जीवन की क्या उत्कृष्ट सुंदरता और सांसारिक शक्ति,
क्या होगा यदि सोने का बर्तन,
क्या होगा अगर उसके जीन, एरोबोस और दिव्य चमक के साथ सुंदर और शानदार सुनहरा छाती;
… आह, आह स्थलीय बंडलों, जो दर्दनाक पानी पर पुलों को पार और बनाए रखा है,
आह ठंडे पत्थर के बीच ठंड सांस के साथ जमे हुए स्तन,
आह भूख की सुबह
डर के चाकू
बोनफायर-सजा
अपमान
उल्लंघन
विश्वासघात
लड़ाई
यातना
भयानक और भयानक मौतें,
लूट,
और, हालांकि, और सामग्री की अत्यधिक थकान के बावजूद, हालांकि, मैं कहता हूं,
आप शुरू कर चुके हैं और आप आए हैं, आप पहुंचे हैं और आप यहाँ हैं, यहां, यहां …
आशा और विश्वास, चमक और भावना के उन,
और आह, आह और अंत में, इच्छा की इच्छा और प्रेरणा, इसकी रोशनी;
… इस तरह के एक विशाल सम्मान के साथ एक विशाल सड़क के लिए एक संक्षिप्त संश्लेषण क्या है,
अकेलापन और चुप्पी न्यायिक देवताओं के लिए न्यायिक और पीड़ित हैं, केवल उनके लिए,
लेकिन ओह, और करुणा, करुणा और क्षमा, उन शक्तियों को पुनर्जन्म दिया गया है, जो कंपन और फुफ्फुसीय,
जो जलते हैं और आवेग करते हैं, वे जो हमें उठाते हैं और हमें ले जाते हैं, हमें आगे और आगे ले जाते हैं;
और ओह, ओह, तुम मेरे गरीब गीत और मेरे गरीब भजन,
तुम, मेरा नम्र, मेरा सबसे नम्र गीत, मेरे प्रिय, शोकपूर्ण और सच्चे भजन।
***

06/12/18

SINTIÉNDOTE Y BUSCÁNDOTE – FEELING AND LOOKING FOR YOU – SE SENTIR ET VOUS RECHARCHER – SENTIRTI E GUARDANNDOTE TE -KÄNNER OCH SÖKER EFTER DIG – फ्लाईंग और आपके लिए खोज रहे हैं – FÜLEN UND SUCHEN NACH IHNEN – ЧУВСТВО И СМОТРЕТЬ ВАС – あなたを感じて見て – FØLGENDE OG LOOKING FOR DIG –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 1:41 am

 

… de ti llevaba el aire vértigo y néctar, sílice y oro, lluvia;

fue cuando en medio del pecho se me originó un desgarro, un desprendimiento o conmoción,

un estampido salvaje y grandioso, ingente y desconocido: una luz, un cántico inmortal;

… porque ¿ no es instante sagrado aquél en que los pájaros son hálitos de fuego

entre hiedras divinas y el añil del sol,

y callan ?

fue oyéndolos, oh amante, cuando supe que no existía la noche,

que la tierra era ópalo y cristal, y que el fin del mundo habría de consistir únicamente

en que no fuese un dios el paladín de tus sublimes pálpitos mortales;

… volver, volver quiero al aire, a la condición de amor total, a la intensa hoguera

en que el agua viva es fuente de honor y sed,

tuya y mía, amor,

tuya y mía;

… estoy pasando sobre un campo de rosas;

río y lloro,

voy buscándote.

= = =

… you had the air of vertigo and nectar, silica and gold, rain;
It was when a tear, a detachment or concussion originated in my chest.
a wild and grandiose boom, huge and unknown: a light, an immortal song;
… because is it not a sacred moment when the birds are the breath of fire?
between divine ivy and the indigo of the sun,
and shut up?
He was listening to you, oh lover, when I knew there was no night,
that the earth was opal and crystal, and that the end of the world would consist only
in that it was not a god the paladin of your sublime mortal throats;
… return, I want to return to the air, to the condition of total love, to the intense bonfire
in which living water is a source of honor and thirst,
yours and mine, love,
yours and mine;
… I’m passing over a field of roses;
I laugh and cry
I’m looking for you.

= = =

… tu as l’air de vertige et de nectar, de silice et d’or, de pluie;
C’était quand une déchirure, un détachement ou une commotion cérébrale a pris naissance dans ma poitrine.
un boom sauvage et grandiose, énorme et inconnu: une lumière, une chanson immortelle;
… car n’est-ce pas un moment sacré où les oiseaux sont le souffle de feu?
entre le lierre divin et l’indigo du soleil,
et tais-toi?
Il t’écoutait, oh mon amant, quand j’ai su qu’il n’y avait pas de nuit,
que la terre était opale et cristal, et que la fin du monde ne consisterait qu’en
en ce que ce n’était pas un dieu le paladin de vos sublimes gorges mortelles;
… retour, je veux retourner à l’air, à la condition de l’amour total, au feu de joie intense
dans lequel l’eau vive est une source d’honneur et de soif,
le tien et le mien, mon amour,
le vôtre et le mien;
… je passe sur un champ de roses;
Je ris et pleure
Je te cherche

= = =

… hai avuto l’aria di vertigini e nettare, silice e oro, pioggia;
Era quando una lacrima, un distacco o una commozione cerebrale hanno avuto origine nel mio petto.
un boom selvaggio e grandioso, enorme e sconosciuto: una luce, una canzone immortale;
… perché non è un momento sacro in cui gli uccelli sono l’alito di fuoco?
tra l’edera divina e l’indaco del sole,
e stai zitto?
Stava ascoltando te, oh amante, quando sapevo che non c’era la notte,
che la terra era opale e cristallina e che la fine del mondo consisteva solo
in quanto non era un dio il paladino delle tue sublime gole mortali;
… ritorno, voglio tornare in aria, alla condizione di amore totale, al falò intenso
in cui l’acqua viva è fonte di onore e sete,
tuo e mio, amore,
il tuo e il mio;
… Sto passando sopra un campo di rose;
Rido e piango
Ti sto cercando.

= = =

… du hade luften av vertigo och nektar, kiseldioxid och guld, regn;
Det var när en tår, en detachement eller hjärnskakning kom i mitt bröst.
en vild och grandiös boom, stor och okänd: en ljus, en odödlig sång;
… för att det inte är ett heligt ögonblick när fåglarna är ett eldstänk?
mellan gudomliga murgröna och solens indigo,
och håll käften?
Han lyssnade på dig, älskling, när jag visste att det inte fanns någon natt,
att jorden var opal och kristall, och att världens ände bara skulle bestå
genom att det inte var en gud paladin av dina sublima dödliga halsar;
… återvända, jag vill återvända till luften, till villkoret för total kärlek, till den intensiva brasan
i vilket levande vatten är en källa till ära och törst,
din och min, kärlek,
din och mina;
… Jag passerar över ett fält av rosor;
Jag skrattar och gråter
Jag letar efter dig.

= = =

… आपके पास वर्टिगो और अमृत, सिलिका और सोना, बारिश की हवा थी;
यह तब था जब एक आंसू, एक छिद्र या कसौटी मेरी छाती में हुई थी।
एक जंगली और भव्य उछाल, विशाल और अज्ञात: एक प्रकाश, एक अमर गीत;
… क्योंकि क्या यह एक पवित्र क्षण नहीं है जब पक्षी आग की सांस हैं?
दिव्य आइवी और सूर्य के नील के बीच,
और चुप रहो?
वह आपसे सुन रहा था, हे प्रेमी, जब मुझे पता था कि रात नहीं थी,
कि पृथ्वी ओपल और क्रिस्टल थी, और दुनिया का अंत केवल तभी होगा
उसमें यह एक ईश्वर नहीं था जो आपके उत्कृष्ट प्राणघातक गले का पैलाडिन था;
… वापसी, मैं गहन बोनफायर के लिए, कुल प्यार की स्थिति में हवा में वापस जाना चाहता हूं
जिसमें जीवित पानी सम्मान और प्यास का स्रोत है,
तुम्हारा और मेरा, प्यार,
तुम्हारा और मेरा;
… मैं गुलाब के एक मैदान से गुज़र रहा हूँ;
मैं हँसता हूं और रोता हूं
मैं तुम्हारी तलाश में हूँ.

= = =

… Sie hatten Schwindel und Nektar, Silica und Gold, Regen;
Es war, als eine Träne, eine Loslösung oder eine Gehirnerschütterung in meiner Brust entstand.
ein wilder und grandioser Boom, riesig und unbekannt: ein Licht, ein unsterbliches Lied;
… weil es nicht ein heiliger Moment ist, wenn die Vögel der Feueratem sind?
zwischen göttlichem Efeu und dem Indigo der Sonne,
und den Mund halten?
Er hörte dir zu, oh Geliebter, als ich wusste, dass es keine Nacht gab,
dass die Erde Opal und Kristall war und dass das Ende der Welt nur bestehen würde
in dem es kein Gott der Paladin Ihrer erhabenen sterblichen Kehlen war;
… zurück, ich möchte in die Luft zurückkehren, in den Zustand totaler Liebe, zum intensiven Lagerfeuer
in dem lebendiges Wasser eine Quelle von Ehre und Durst ist,
deine und meine, Liebe,
deins und meins;
… ich gehe über ein Rosenfeld;
Ich lache und weine
Ich suche dich.

= = =

… у вас был воздух головокружения и нектара, кремнезема и золота, дождя;
Это было, когда в груди появилась слеза, отряд или сотрясение мозга.
дикий и грандиозный бум, огромный и неизвестный: свет, бессмертная песня;
… потому что это не священный момент, когда птицы – это дыхание огня?
между божественным плющом и индиго солнца,
и заткнуться?
Он слушал тебя, о, любовник, когда я знал, что нет ночи,
что земля была опалой и хрустальной, и что конец света будет состоять только из
в том, что он не был богом паладином ваших возвышенных смертных горлов;
… вернуться, я хочу вернуться в воздух, в состояние полной любви, к интенсивному костру
в котором живая вода является источником чести и жажды,
твоя и моя, любовь,
ваш и мой;
… Я прохожу мимо поля роз;
Я смеюсь и плачу
Я ищу тебя.

= = =

…あなたはめまいと蜜、空気と雨、雨と雨が降っていました。
私の胸に涙、剥離、脳震盪が起きた時です。
野生で壮大なブーム、巨大で未知のもの:光、不滅の歌、
…鳥が火の息をしているとき、それは神聖な瞬間ではないのですか?
神の象徴と太陽の藍との間に、
そして黙る?
彼はあなたに耳を傾けていた、恋人、私は夜がないことを知っていたときに、
地球はオパールとクリスタルであり、世界の終わりは
それはあなたの崇高な死の喉の神の神ではなかったからです。
…戻る、私は大好きな状態に、空気に戻って、強烈な焚き火に
生きている水が名誉と渇きの源であるところで、
あなたと私、愛、
あなたと私。
…私はバラの畑を渡っています。
私は笑って泣く
私はあなたを探しています.

= = =

… du havde luften af svimmelhed og nektar, silica og guld, regn;
Det var når en tåre, en løsrivelse eller hjernerystelse opstod i mit bryst.
en vild og grandiøs boom, stor og ukendt: et lys, en udødelig sang;
… fordi er det ikke et hellig øjeblik, når fuglene er ildedrættet?
mellem guddommelig vedbend og solens indigo,
og hold kæft?
Han lyttede til dig, åh elsker, da jeg vidste, at der ikke var nogen nat,
at jorden var opal og krystal, og at verdens ende ville bestå alene
ved at det ikke var en gud paladin af dine sublimt dødelige halser;
… tilbage, jeg vil vende tilbage til luften, til tilstanden af total kærlighed, til det intense bål
hvor levende vand er en kilde til ære og tørst,
din og min, kærlighed,
din og min;
Jeg passerer over et felt af roser;
Jeg griner og græder
Jeg leder efter dig.

= = =

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25/11/18

Y LAS VALKIRIAS LO AMAN-AND THE VALKIRIAS LOVE IT-ET LES VALQUIRIAS LES AIMENT-E I VALQKIRIAS LO AMANO-OCH VALKIRIENA ALSKAR DEN-和VALKIRIAS愛它-और वाल्कीरिया इसे प्यार करते हैं-И ВАЛКИРИАС ЛЮБИТ ЭТО.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:04 pm

 

… si desde mi cuerpo y con sus ojos miro,

si entre sus hebras me arrebato, canto y amo, sufro y muero,

es por sus Campos de Marte donde redimo y libro mis batallas;

mi cuerpo recoge los espejos, las violetas caídas,

la ansiedad y el gozo,

[la muerte]

… como eco infiel, instruye oscuridad,

y, sin embargo, guarda los cuánticos fuegos o serpientes divinas,

la sagrada ciencia, la luz inmortal y las valkirias lo aman;

… me iré lejos y lo dejaré caer cual copo de nieve, cual pámpano o miel, cual rocío,

y con su último resplandor o luz,

volveré;

… mi cuerpo y yo nos reconocemos;

inveteradamente, los adalides de la guerra nos presienten y temen.

= = =

… if from my body and with your eyes I look,
if among your threads I snatch, I sing and I love, I suffer and I die,
It is because of its Mars Fields where I redeem and book my battles;
my body collects the mirrors, the violets fall,
anxiety and joy,
[death]
… as an unfaithful echo, it instructs darkness,
and, nevertheless, it keeps the quantum fires or divine serpents,
the sacred science, the immortal light and the Valkyries love it;
… I will go far away and let it fall like a snowflake, like a branch or honey, like dew,
and with its last glow or light,
I will be back;
… my body and I recognize ourselves;
inveterately, the champions of war preach and fear us.

= = =


… si je regarde de mon corps et de tes yeux,
si parmi tes fils j’arrache, je chante et j’aime, je souffre et je meurs,
C’est à cause de ses Mars Fields que je rachète et livre mes combats;
mon corps recueille les miroirs, les violettes tombent,
anxiété et joie,
[la mort]
… comme un écho infidèle, il enseigne l’obscurité,
et, néanmoins, il garde les feux quantiques ou les serpents divins,
la science sacrée, la lumière immortelle et les valkyries l’aiment;
… j’irai loin et le laisserai tomber comme un flocon de neige, comme une branche ou du miel, comme de la rosée,
et avec sa dernière lueur ou lumière,
Je reviendrai
… mon corps et je me reconnais;
invariablement, les champions de la guerre nous prêchent et nous craignent.
= = =
… se dal mio corpo e con i tuoi occhi guardo,
se tra i tuoi fili mi strappo, canto e amo, soffro e muoio,
è a causa dei suoi campi di Marte in cui riscatto e libro le mie battaglie;
il mio corpo raccoglie gli specchi, le viole cadono,
ansia e gioia,
[Morte]
… come un’eco infedele, istruisce l’oscurità,
e tuttavia mantiene i fuochi quantici oi serpenti divini,
la scienza sacra, la luce immortale e le Valchirie lo adorano;
… andrò lontano e lo lascerò cadere come un fiocco di neve, come un ramo o un miele, come la rugiada,
e con il suo ultimo bagliore o luce,
Ritornerò;
… il mio corpo e riconosco noi stessi;
inveteratamente, i campioni di guerra ci predicano e ci temono.
= = =
… om jag ser ut ur min kropp och med dina ögon,
om du bland dina trådar sjunger, jag sjunger och jag älskar, jag lider och jag dör,
Det är på grund av Mars Fields där jag löser in och bokar mina strider;
min kropp samlar speglarna, violorna faller,
ångest och glädje,
[Death]
… som ett otroligt eko, instruerar det mörkret,
och likväl håller den kvantbranden eller gudomliga slangar,
Den heliga vetenskapen, det odödliga ljuset och valkyrierna älskar det;
… Jag kommer att gå långt och låt det falla som en snöflinga, som en gren eller honung, som dagg,
och med sin sista glöd eller ljus,
Jag kommer tillbaka;
… min kropp och jag känner igen oss själva
obevekligt predikar krigsmästarna och fruktar oss.
= = =

……如果從我的身體和你的眼睛,我看,
如果在你的線索中我搶奪,我唱歌,我愛,我受苦,我死了,
因為我的火星戰場在那裡我贖回並預訂了我的戰鬥;
我的身體收集鏡子,紫羅蘭落下,
焦慮和喜悅,
[死神]
……作為一種不忠實的迴聲,它指示著黑暗,
然而,它保留了量子火或神聖的蛇,
神聖的科學,不朽的光和女武神喜歡它;
……我會走得很遠,讓它像雪花一樣落下,像樹枝或蜂蜜,如露水,
並以其最後的光芒或光線,
我會回來;
……我的身體和我認識自己;
在戰爭中,戰爭冠軍鼓吹我們。

= = =
… अगर मेरे शरीर से और आपकी आंखों से मैं देखता हूं,
अगर आपके धागे में मैं छीनता हूं, मैं गाता हूं और मुझे प्यार है, मैं पीड़ित हूं और मैं मर जाता हूं,
यह मंगल फ़ील्ड की वजह से है जहां मैं अपनी लड़ाई को रिडीम और बुक करता हूं;
मेरा शरीर दर्पण इकट्ठा करता है, बैंगनी गिरते हैं,
चिंता और खुशी,
[मौत]
… एक अविश्वासू गूंज के रूप में, यह अंधेरे को निर्देशित करता है,
और, फिर भी, यह क्वांटम आग या दैवीय साँप रखता है,
पवित्र विज्ञान, अमर प्रकाश और वाल्कीरी इसे प्यार करते हैं;
… मैं बहुत दूर जाऊंगा और इसे एक हिमपात की तरह गिरने दूंगा, जैसे शाखा या शहद, ओस की तरह,
और इसकी आखिरी चमक या प्रकाश के साथ,
मैं वापस आऊंगा;
… मेरा शरीर और मैं खुद को पहचानता हूं;
अफसोस की बात है, युद्ध के चैंपियन प्रचार करते हैं और हमें डरते हैं।
= = =
… если от моего тела и твоих глаз я смотрю,
если среди твоих нитей я рыщу, я пою, и я люблю, я страдаю и умираю,
Это из-за Марса Филдс, где я выкупаю и заказываю битвы;
мое тело собирает зеркала, фиалки падают,
беспокойство и радость,
[Death]
… как неверное эхо, он инструктирует тьму,
и, тем не менее, он удерживает квантовые огни или божественные змеи,
священная наука, бессмертный свет и Валькирии любят это;
… Я уйду далеко и пусть упадет, как снежинка, как ветка или мед, как роса,
и с его последним свечением или светом,
Я вернусь;
… мое тело и я узнаю себя;
Напротив, защитники войны проповедуют и боятся нас.
= = =

11/11/18

DEL INGENTE COMPROMISO CÓSMICO-FROM THE INGENT COSMIC – DEL´INGENT COSMIC ENGAGEMENT-DALL´ INIZIO IMSEGNO COSMICO-ОТ ВНУТРЕННЕГО КОСМИЧЕСКОГО ОБЯЗАТЕЛЬСТВА-विदेशी कॉस्मिक प्रतिबद्धता से-FRÅN DEN INGENTA KSMISKA ÅTAGANDEN-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:21 am

 

… que mi imaginación me imagine y que nítido, limpio y firme me observe más y más allá,

que mi deseo desee esta dinámica mía de la perpetua expansión,

que el imperio de mi voluntad me estudie, me acepte y guíe,

y que ello sea expuesto ante todos los libros y expresiones de vida,

ante todos los planos y mundos con sus energías y ante todos los rangos y dimensiones todas,

pues a sus conciencias lo presento y muestro, y, del mismo modo, a sus consciencias y poderes;

de semejante forma a mis múltiples yoes lo transmito e insto,

y que asimismo conste no sólo ante todas mis muertes,

sino ante todos y cada uno de los renacimientos con que me he resucitado;

por tanto, a los períodos o días bíblicos con sus eones, épocas y edades torno,

y en los corazones de sus respectivos Fénix me reinserto y a latir conmigo de nuevo los invito,

más aún, sobre sus potenciales de fuego lo resiembro, lo riego y mimo, lo cavo y laboreo;

… porque qué podremos crear aquí y en sí contribuir en esta excelsa tarea de divinos cálculos,

qué puede ofrecer – resumo y digo – el género humano en la eterna construcción del universo,

cuáles habrán de ser sus hitos cósmicos, fruto y raíz de su ciencia y luz inmortales,

y con qué, con qué nuevas industrias de gentiles y eximios fundamentos podremos cimentarlos:

con qué formas, emociones y voz, con qué supermentes, con qué algoritmos o átomos ultérrimos,

 o con qué nueva razón o pack de inteligencias nos propondremos proseguir y ennoblecer la obra,

pero, sobre todas las cosas – y exaltado quede – con qué quantum de puro y total amor, amor, amor…

… 2018 desde Vecilla de la Polvorosa, desde España, desde el Sistema Solar, desde la Vía Láctea;

brillen vívidos, con el albor de estos versos, los análogos sueños de mis compañeros,

altos e inhiestos fuljan, comprometidos, bellos, plenamente luminosos;

y es que no, no podemos, queridos poetas y amigos terrestres, renunciar al amor, no, no podemos,

pues cómo temerle a la fe o a la alegría,

pero, y sobre todo, cómo, cómo a la vida, y cómo, cómo a la libertad.

***

… that my imagination imagines me and that clear, clean and firm I look more and more,
May my desire want this dynamic of my perpetual expansion,
may the empire of my will study me, accept me and guide me,
and that this be exposed to all the books and expressions of life,
before all the planes and worlds with their energies and before all the ranges and dimensions all,
because I present and show it to their consciences, and, in the same way, to their consciences and powers;
in such a way my multiple selves I transmit and urge,
and that also be recorded not only before all my deaths,
but before each and every one of the rebirths with which I have risen;
therefore, to the periods or biblical days with their eons, ages and ages,
and in the hearts of their respective phoenix I reinsert myself and beat with me again I invite you,
moreover, on its fire potentials I reseed it, irrigated it and pampered it, dug it and tilled it;
… because what can we create here and in itself contribute to this exalted task of divine calculations,
what it can offer – I summarize and say – the human race in the eternal construction of the universe,
what will be their cosmic landmarks, fruit and root of their immortal science and light,
and with what, with what new industries of gentiles and excellent foundations we can build them:
with what shapes, emotions and voice, with what superminds, with what algorithms or ultimate atoms,
or with what new reason or pack of intelligences we will propose to continue and ennoble the work,
but, above all things – and exalted remains – with what quantum of pure and total love, love, love …
… 2018 from Vecilla de la Polvorosa, from Spain, from the Solar System, from the Milky Way;
shine vivid, with the dawn of these verses, the analogous dreams of my companions,
tall and inhospitable, fulfilled, committed, beautiful, fully luminous;
and it is that no, we can not, dear poets and earthly friends, renounce love, no, we can not,
for how to fear faith or joy,
but, and above all, how, how to life, and how, how to freedom.

***

… que mon imagination m’imagine et que je suis de plus en plus clair, net et ferme,
Puisse mon désir vouloir cette dynamique de mon expansion perpétuelle,
que l’empire de ma volonté m’étudie, m’accepte et me guide,
et que cela soit exposé à tous les livres et expressions de la vie,
devant tous les plans et les mondes avec leurs énergies et devant tous les champs et les dimensions,
parce que je le présente et le montre à leurs consciences et, de la même manière, à leurs consciences et à leurs pouvoirs;
de telle sorte que je me transmets et me pousse plusieurs fois,
et que cela soit également enregistré non seulement avant tous mes décès,
mais avant chacun des renaissances avec lesquelles je me suis levé;
donc, aux périodes ou jours bibliques avec leurs âges, âges et âges,
et dans le cœur de leur phénix respectif je me réinsère et bat encore avec moi je vous invite,
de plus, sur son potentiel de feu, je l’ai réensemencé, irrigué et choyé, creusé et labouré;
… car que pouvons-nous créer ici et contribuer en soi à cette tâche exaltante de calculs divins,
ce qu’elle peut offrir – je résume et dis – la race humaine dans la construction éternelle de l’univers,
quels seront leurs repères cosmiques, fruit et racine de leur science immortelle et de leur lumière,
et avec quoi, avec quelles nouvelles industries de gentils et d’excellentes fondations nous pouvons les construire:
avec quelles formes, émotions et voix, avec quels superminds, avec quels algorithmes ou atomes ultimes,
ou avec quelle nouvelle raison ou groupe d’intelligences nous proposerons de continuer et d’ennoblir le travail,
mais, par-dessus tout – et restes exaltés – avec quel quantum d’amour pur et total, amour, amour …
… 2018 de Vecilla de la Polvorosa, d’Espagne, du système solaire, de la Voie lactée;
brille de mille feux à l’aube de ces versets, les rêves analogues de mes compagnons,
grand et inhospitalier, épanoui, engagé, beau, pleinement lumineux;
et c’est que non, nous ne pouvons pas, chers poètes et amis terrestres, renoncer à l’amour, non, nous ne pouvons pas,
pour comment craindre la foi ou la joie,
mais surtout comment, comment vivre, comment, comment libérer.

***


… che la mia immaginazione mi immagina e che, chiaro, pulito e fermo, guardo sempre più,
Possa il mio desiderio desiderare questa dinamica della mia espansione perpetua,
possa l’impero della mia volontà studiarmi, accettarmi e guidarmi,
e che questo sia esposto a tutti i libri e le espressioni della vita,
prima di tutti gli aerei e mondi con le loro energie e prima di tutte le gamme e le dimensioni tutte,
perché lo presento e lo mostri alle loro coscienze e, allo stesso modo, alle loro coscienze e poteri;
in tal modo i miei molteplici io trasmetto e sollecito,
e questo anche essere registrato non solo prima di tutte le mie morti,
ma prima di ognuna delle rinascite con le quali sono risorto;
quindi, ai periodi o ai giorni biblici con i loro eoni, età ed età,
e nel cuore della loro rispettiva fenice reinserisco me stesso e batto di nuovo con me, vi invito,
inoltre, sulle sue potenzialità antincendio l’ho riseminato, irrigato e coccolato, scavato e lavorato;
… perché ciò che possiamo creare qui e in sé contribuisce a questo compito esaltato dei calcoli divini,
cosa può offrire – riassumo e dico – la razza umana nella costruzione eterna dell’universo,
quali saranno i loro punti di riferimento cosmici, i frutti e le radici della loro scienza e luce immortali,
e con cosa, con quali nuove industrie di gentili e fondazioni eccellenti possiamo costruirle:
con quali forme, emozioni e voce, con quali super-individui, con quali algoritmi o ultimi atomi,
o con quale nuova ragione o pacchetto di intelligenze ci proporremo di continuare e nobilitare il lavoro,
ma, soprattutto, – ed esaltato rimane – con quale quantum di puro e totale amore, amore, amore …
… 2018 da Vecilla de la Polvorosa, dalla Spagna, dal Sistema Solare, dalla Via Lattea;
risplendere vivido, con l’alba di questi versi, i sogni analoghi dei miei compagni,
alto e inospitale, compiuto, impegnato, bello, pienamente luminoso;
e non è, non può, cara poeti terra e amici, rinunciare all’amore, no, non possiamo,
per come temere la fede o la gioia,
ma, e soprattutto, come, come alla vita, e come, come alla libertà.

***


… что мое воображение воображает меня, и ясное, чистое и твердое я все больше и больше смотрю,
Мое желание хотело бы эту динамику моего бесконечного расширения,
пусть моя империя будет изучать меня, принять меня и вести меня,
и чтобы это было доступно всем книгам и выражениям жизни,
перед всеми планами и мирами с их энергией и перед всеми диапазонами и измерениями все,
потому что я представляю и показываю это своей совести и, таким же образом, своей совести и силам;
таким образом, мои многочисленные «я» передаю и убеждаю,
и это также записывается не только до всех моих смертей,
но перед каждым перерождением, с которым я воскрес;
поэтому к периодам или библейским дням с их эонами, возрастом и возрастом,
и в сердцах их соответствующих фениксов я снова вставляю себя и избиваю со мной, я приглашаю вас,
кроме того, по своим возможностям пожара я его подкидывал, орошал и побаловал, выкопал и обработал;
… потому что то, что мы можем создать здесь и само по себе, способствует этой возвышенной задаче божественных вычислений,
что он может предложить, – резюмирую и говорю – человеческую расу в вечном строительстве Вселенной,
каковы будут их космические ориентиры, плоды и корень их бессмертной науки и света,
и с чем, с какими новыми отраслями из язычников и отличными фундаментами мы можем их построить:
с какими формами, эмоциями и голосом, с какими суперразумами, с какими алгоритмами или конечными атомами,
или с какой новой причиной или набором интеллектов мы будем предлагать продолжать и облагораживать работу,
но, прежде всего, – и возвышенные остатки – с каким квантом чистой и полной любви, любви, любви …
… 2018 от Vecilla de la Polvorosa, из Испании, от Солнечной системы, от Млечного Пути;
блеск яркий, с рассветом этих стихов, аналогичные мечты моих спутников,
высокий и негостеприимный, исполненный, совершенный, красивый, полностью светящийся;
и нет, мы не можем, дорогие поэты и земные друзья, отказаться от любви, нет, мы не можем,
как бояться веры или радости,
но, и прежде всего, как, как жить, и как, как к свободе.

***


… कि मेरी कल्पना मुझे कल्पना करती है और वह स्पष्ट, साफ और दृढ़ मैं अधिक से अधिक दिखता हूं,
मेरी इच्छा मेरी निरंतर विस्तार की गतिशीलता चाहते हैं,
मेरी इच्छा का साम्राज्य मुझे पढ़ सकता है, मुझे स्वीकार कर सकता है और मुझे मार्गदर्शन कर सकता है,
और यह कि सभी पुस्तकों और जीवन के अभिव्यक्तियों के संपर्क में आ जाए,
सभी विमानों और दुनिया से पहले अपनी ऊर्जा और सभी श्रेणियों और आयामों से पहले,
क्योंकि मैं इसे अपने विवेक के साथ प्रस्तुत करता हूं और इसी तरह, उनके विवेक और शक्तियों के लिए;
इस तरह से मेरे कई खुद को मैं संचार और आग्रह करता हूं,
और यह भी मेरी सभी मौतों से पहले ही दर्ज नहीं किया जा सकता है,
लेकिन प्रत्येक पुनर्जन्म से पहले जो मैंने उठाया है;
इसलिए, अपने ईन्स, उम्र और उम्र के साथ अवधि या बाइबिल के दिनों में,
और अपने संबंधित फीनिक्स के दिल में मैं खुद को फिर से जोड़ता हूं और फिर से मेरे साथ हराता हूं, मैं आपको आमंत्रित करता हूं,
इसके अलावा, इसकी आग की संभावनाओं पर मैंने इसका शोध किया, इसे सिंचित कर दिया और इसे लाड़ दिया, इसे खोला और इसे ठंडा कर दिया;
… क्योंकि हम यहां क्या बना सकते हैं और अपने आप में दैवीय गणनाओं के इस महान कार्य में योगदान दे सकते हैं,
यह क्या पेशकश कर सकता है – मैं संक्षेप में कहता हूं और कहता हूं – ब्रह्मांड के शाश्वत निर्माण में मानव जाति,
उनके ब्रह्मांड स्थलों, फल और उनके अमर विज्ञान और प्रकाश की जड़ क्या होगी,
और किसके साथ, gentiles और उत्कृष्ट नींव के नए उद्योगों के साथ हम उन्हें बना सकते हैं:
किस आकार, भावनाओं और आवाज के साथ, सुपरमाइंड्स के साथ, क्या एल्गोरिदम या परम परमाणुओं के साथ,
या बुद्धिमानी के नए कारण या पैक के साथ हम काम जारी रखने और ennoble करने का प्रस्ताव करेंगे,
लेकिन, सभी चीजों के ऊपर – और ऊंचे अवशेष – शुद्ध और कुल प्रेम, प्रेम, प्यार के साथ …
… आकाशगंगा से सौर प्रणाली से, स्पेन से वेसीला डी ला पोल्वोरोसा से 2018;
इन छंदों की सुबह के साथ, मेरे साथी के समान सपनों के साथ ज्वलंत चमकदार,
लंबा और अप्रचलित, पूर्ण, प्रतिबद्ध, सुंदर, पूरी तरह से चमकदार;
और यह है कि नहीं, हम नहीं कर सकते, प्रिय कवियों और सांसारिक दोस्तों, प्यार छोड़ दो, नहीं, हम नहीं कर सकते,
विश्वास या खुशी से डरने के लिए,
लेकिन, और सब से ऊपर, कैसे, कैसे जीवन, और कैसे, आजादी के लिए कैसे।

***


… att min fantasi föreställer mig och det tydliga, rent och fast jag ser mer och mer ut,
Må min vilja önska denna dynamik av min eviga expansion,
Må mitt välstånds imperium studera mig, acceptera mig och vägleda mig,
och att detta utsätts för alla böcker och uttryck av livet,
före alla plan och världar med sina energier och före alla områden och dimensioner alla,
för att jag presenterar och visar den på deras samvete och på samma sätt till deras samvete och krafter;
på så sätt sänder mina multiplar jag och uppmanar mig,
och det spelas inte bara in före alla mina dödsfall,
men före varje av de återfödelser som jag har uppstått med;
därför till perioderna eller bibliska dagar med sina eoner, åldrar och åldrar,
och i deras respektive phoenixs hjärtan återinför jag mig själv och slår med mig igen, jag bjuder in dig,
dessutom, på sina brandpotentialer jag resed det, bevattnade det och bortskämda det, grävde det och tilled det;
… för vad kan vi skapa här och i sig bidra till denna upphöjda uppgift av gudomliga beräkningar,
vad det kan erbjuda – jag summerar och säger – mänskligheten i universums eviga byggande,
vad kommer deras kosmiska landmärken, frukt och rot av deras odödliga vetenskap och ljus,
och med vilka nya industrier av hedningar och utmärkta stiftelser kan vi bygga dem:
med vilka former, känslor och röst, med vilka överraskningar, med vilka algoritmer eller ultimata atomer,
eller med vilken ny anledning eller förpackning av intelligenser vi kommer att föreslå att fortsätta och fördjupa arbetet,
men framförallt – och upphöjda återstoden – med vilken kvant av ren och total kärlek, kärlek, kärlek …
… 2018 från Vecilla de la Polvorosa, från Spanien, från solsystemet, från Vintergatan;
lysa levande, med början av dessa vers, mina följeslagares analoga drömmar,
lång och oskadlig, fulländad, engagerad, vacker, helt lysande;
och det är det, vi kan inte, kära poeter och jordiska vänner, avstå kärlek, nej, vi kan inte,
för hur man fruktar tro eller glädje,
men, och framför allt, hur, hur man liv och hur, hur man frihet.
***

03/11/18

VISITAR EL SOL — VISIT THE SUN — VISITA LE SOLEIL — BESOKÄ SOLEN — सूर्य का दौरा करें

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:56 pm

 

…ah, siempre resulta inusitado visitar el sol;

es inexpresable este placer de recorrer sus calles y plazas y saludar a amigos

que desde hace millones de años no veías;

es sábado en el mundo y estoy sentado junto al mar de amor

con alguien que ha sufrido los más atroces flagelos en la tierra;

[pero miren bien, porque esta transcripción no es estrictamente exacta;

la verdad expresa su eficiencia adecuándose al ser,

a su instante virgen, al corazón en llamas]

… y sobre todo, digo, en estas visitas conoces gentes nuevas, espíritus venidos

desde cualquier temblor del universo, incansables paladines interponiendo sus lanzas

para curar ya la edad, la herida abierta o el hueco brutal del desaliento;

… así, pues, y cual material cansado, restablecer fuerza y luz aquí no es poco;

además, ser huésped álmico del Cristo, es, en sí, un hecho/fundamento,

– íntimo, purísimo –

de valor y honor inexpresables.

= = =

… ah, it is always unusual to visit the sun;
it is inexpressible this pleasure to walk its streets and squares and greet friends
that for millions of years you did not see;
It’s Saturday in the world and I’m sitting by the sea of love
with someone who has suffered the most atrocious scourges on earth;
[But look, because this transcript is not strictly accurate;
truth expresses its efficiency adapting itself to being,
at the moment virgin, to the heart in flames]
… and above all, I say, in these visits you meet new people, spirits come
from any tremor of the universe, tireless paladins interposing their spears
to heal and age, the open wound or the brutal hollow of discouragement;
… well, then, and what tired material, restore strength and light here is not little;
In addition, being a soul guest of Christ, is, in itself, a fact / foundation,
– intimate, pure –
of inexpressible value and honor.

= = =

… ah, il est toujours inhabituel de visiter le soleil;
ce plaisir est inexprimable de se promener dans ses rues et ses places et de saluer ses amis
que pendant des millions d’années tu n’as pas vu;
C’est samedi dans le monde et je suis assis au bord de la mer de l’amour
avec quelqu’un qui a subi les fléaux les plus atroces de la planète;
[Mais regardez, parce que cette transcription n’est pas strictement exacte;
la vérité exprime son efficacité en s’adaptant à l’être,
en ce moment vierge, au coeur en flammes]
… et surtout, dis-je, lors de ces visites, vous rencontrez de nouvelles personnes, des esprits viennent
de tout tremblement de l’univers, paladins infatigables interposant leurs lances
guérir et vieillir, la plaie ouverte ou le creux brutal du découragement;
… eh bien, et quel matériau fatigué, redonne force et lumière, ce n’est pas peu;
En outre, être une âme invitée du Christ est en soi un fait / fondement,
– intime, pur –
de valeur et d’honneur inexprimable.

= = =

… ah, è sempre insolito visitare il sole;
è indicibile questo piacere camminare per le sue strade e piazze e salutare gli amici
che per milioni di anni non hai visto;
È sabato nel mondo e sono seduto vicino al mare dell’amore
con qualcuno che ha sofferto i flagelli più atroci sulla terra;
[Ma guarda, perché questa trascrizione non è rigorosamente accurata;
la verità esprime la sua efficienza adattandosi all’essere,
al momento vergine, al cuore in fiamme]
… e soprattutto, dico, in queste visite incontri nuove persone, vengono gli spiriti
da ogni tremore dell’universo, instancabili paladini che si intromettono nelle lance
guarire e invecchiare, la ferita aperta o il brutale vuoto dello scoraggiamento;
… bene, allora, e che materiale stanco, ripristinare la forza e la luce qui non è poco;
Inoltre, essere un’anima ospite di Cristo, è, di per sé, un fatto / fondamento,
– intimo, puro –
di valore inesprimibile e onore.

= = =

… ah, det är alltid ovanligt att besöka solen;
Det är otänkbart detta nöje att gå på gatorna och torg och hälsa på vänner
det för miljontals år såg du inte;
Det är lördag i världen och jag sitter vid kärlekens hav
med någon som har lidit de mest främmande svälten på jorden;
[Men se, för det här transkriptet är inte strikt noggrant.
sanning uttrycker sin effektivitet att anpassa sig till att vara,
för tillfället oskuld, till hjärtat i flammor]
… och framför allt säger jag, i dessa besök träffar du nya människor, andar kommer
från alla tremor av universum, outtröttliga paladiner som placerar sina spjutar
att läka och ålder, det öppna såret eller den brutala ihåliga av modlöshet;
… då då och vilket trötta material, återställ styrka och ljus här är inte lite;
Dessutom är det en själs gäst hos Kristus, som i sig är ett faktum / grund,
– intimt, rent –
av oförutsägbart värde och ära.

= = =


… आह, सूरज की यात्रा करना हमेशा असामान्य होता है;
यह अपनी सड़कों और चौकों पर चलने और दोस्तों को बधाई देने के लिए इस खुशी को अचूक है
कि लाखों सालों से आपने नहीं देखा;
यह दुनिया में शनिवार है और मैं प्यार के समुद्र से बैठा हूं
किसी ऐसे व्यक्ति के साथ जिसने धरती पर सबसे अत्याचारी संकट का सामना किया है;
[लेकिन देखो, क्योंकि यह प्रतिलेख सख्ती से सटीक नहीं है;
सच्चाई अपनी क्षमता को व्यक्त करने के लिए खुद को अनुकूलित करती है,
इस समय कुंवारी, आग में दिल के लिए]
… और सबसे ऊपर, मैं कहता हूं, इन यात्राओं में आप नए लोगों से मिलते हैं, आत्माएं आती हैं
ब्रह्मांड के किसी भी झटके से, अथक पैलाडिन अपने भाले में हस्तक्षेप करते हैं
ठीक करने और उम्र, खुले घाव या निराशा के क्रूर खोखले;
… ठीक है, फिर, और क्या थका हुआ सामग्री, ताकत और प्रकाश बहाल यहाँ थोड़ा नहीं है;
इसके अलावा, मसीह का एक आत्मा अतिथि होने के नाते, अपने आप में, एक तथ्य / नींव है,
– अंतरंग, शुद्ध –
अप्रत्याशित मूल्य और सम्मान का।

= = =

 

 

 

 

Página siguiente »

Blog de WordPress.com.