CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®©

10/02/22

EL GUARDIÁN DEL AGUA –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:47 pm

THE WATER GUARDIAN – DER WASSERWÄCHTER – IL GUARDIANO DELL’ACQUA – ХРАНИТЕЛЬ ВОДЫ -水卫士 – जल संरक्षक – VEDEN VALVONTA – ŪDENS SARGS – שומר המים – VATTENVÅRDARE – VANNVOGEREN -ウォーターガーディアン – .

… bajo sus auras de rubí y de diamante, brillando cegadoramente, los vi venir;

yo tomé y esgrimí mi tosca lengua céltica, y paciencia, y valor,

y luz aún por descifrar;

pero con el corazón ardiendo los llevé al manantial de agua viva,

y de él bebieron;

[mientras, regué mi laurel,

más aún, prendí mi candil]

… nos despedimos, justo, junto al brocal del aire,

donde medra la rosa purísima y blanca,

donde todo es camino y los mundos parten en todas direcciones;

… estoy velando la virtud del agua

y es de noche;

los Arcontes del Fuego beben al amanecer.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

THE WATER GUARDIAN

… under their ruby and diamond auras, shining blindingly, I saw them coming;
I took and wielded my rough Celtic tongue, and patience, and courage,
and light yet to be deciphered;
but with a burning heart I led them to the spring of living water,
and from him they drank;
[meanwhile, I watered my laurel,
moreover, I lit my oil lamp]
… we say goodbye, right next to the curb of the air,
where the most pure and white rose thrives,
where everything is a path and the worlds depart in all directions;
… I am watching over the virtue of water
and it is night;
the Archons of Fire drink at dawn.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

LE GARDIEN DE L’EAU

… sous leurs auras de rubis et de diamants, brillant aveuglément, je les ai vus venir ;
J’ai pris et utilisé ma langue celtique rugueuse, et la patience et le courage,
et lumière encore à déchiffrer;
mais avec un cœur brûlant je les ai conduits à la source d’eau vive,
et de lui ils ont bu;
[pendant ce temps, j’ai arrosé mon laurier,
d’ailleurs, j’ai allumé ma lampe à pétrole]
… nous disons au revoir, juste à côté du trottoir de l’air,
où fleurit la rose la plus pure et la plus blanche,
où tout est chemin et où les mondes partent dans toutes les directions ;
… Je veille sur la vertu de l’eau
et il fait nuit;
les Archontes du Feu boivent à l’aube.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

DER WASSERWÄCHTER

… unter ihren Rubin- und Diamant-Auren, die blendend leuchteten, sah ich sie kommen;
Ich nahm und führte meine raue keltische Zunge und Geduld und Mut,
und Licht, das noch entschlüsselt werden muss;
aber mit brennendem Herzen führte ich sie zur Quelle des lebendigen Wassers,
und von ihm tranken sie;
[Inzwischen habe ich meinen Lorbeer gegossen,
außerdem habe ich meine Öllampe angezündet]
… wir verabschieden uns, gleich neben dem Bordstein der Luft,
wo die reinste und weißeste Rose gedeiht,
wo alles ein Weg ist und die Welten in alle Richtungen auseinandergehen;
… Ich wache über die Kraft des Wassers
und es ist Nacht;
die Archonten des Feuers trinken im Morgengrauen.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

IL GUARDIANO DELL’ACQUA

… sotto le loro aure di rubini e diamanti, che brillavano accecanti, li vidi arrivare;
Ho preso e maneggiato la mia ruvida lingua celtica, e pazienza e coraggio,
e luce ancora da decifrare;
ma con cuore ardente li ho condotti alla sorgente dell’acqua viva,
e da lui bevvero;
[intanto ho innaffiato il mio alloro,
inoltre ho acceso la mia lampada a olio]
… ci salutiamo, proprio accanto al cordolo dell’aria,
dove prospera la rosa più pura e bianca,
dove tutto è un sentiero e i mondi partono in tutte le direzioni;
… Sto vegliando sulla virtù dell’acqua
ed è notte;
gli Arconti di Fuoco bevono all’alba.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthosseas.com

***

ХРАНИТЕЛЬ ВОДЫ

… под их ослепительно сияющими рубиновыми и алмазными аурами я видел их приближающимися;
Я взял и орудовал своим грубым кельтским языком, и терпением, и отвагой,
и свет еще предстоит расшифровать;
но с горящим сердцем вел их к источнику воды живой,
и из него пили;
[тем временем я поливал свой лавр,
кроме того, я зажег свою масляную лампу]
…мы прощаемся, прямо у обочины эфира,
где растет самая чистая и белая роза,
где все есть путь и миры расходятся во все стороны;
… Я слежу за силой воды
и это ночь;
Архонты Огня пьют на рассвете.


Антонио Юстель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

水卫士

……在他们的红宝石和钻石光环下,耀眼地闪耀着,我看到他们来了;
我拿起并挥舞着我粗犷的凯尔特语、耐心和勇气,
和尚未破译的光;
但我以炽热的心领他们到活水的泉源,
他们喝了他的酒;
[同时,我浇灌了我的桂冠,
而且,我点亮了我的油灯]
……我们说再见,就在空中的路边,
最纯净洁白的玫瑰生长的地方,
万事皆有路,世界四通八达;
……我在看水的美德
现在是晚上;
黎明时分,烈火执政官喝酒。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

***

जल संरक्षक

… उनके माणिक्य और हीरे की आभा के नीचे, अँधेरे से चमकते हुए, मैं ने उन्हें आते देखा;
मैंने अपनी खुरदरी सेल्टिक जीभ, और धैर्य, और साहस को लिया और मिटा दिया,
और प्रकाश अभी तक समझ में नहीं आया है;
परन्तु मैं जलते हुए मन से उन्हें जीवन के जल के सोते के पास ले गया,
और उन्होंने उस में से पिया;
[इस बीच, मैंने अपने लॉरेल को पानी पिलाया,
इसके अलावा, मैंने अपना तेल का दीपक जलाया]
… हम अलविदा कहते हैं, हवा के अंकुश के ठीक बगल में,
जहां सबसे शुद्ध और सफेद गुलाब उगता है,
जहां सब कुछ एक मार्ग है और दुनिया सभी दिशाओं में विदा हो जाती है;
… मैं पानी के गुण को देख रहा हूँ
और रात है;
आग के आर्कन भोर में पीते हैं।.


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

VEDEN VALVONTA

… niiden rubiini- ja timanttiaurojen alla, jotka loistivat sokaisevasti, näin heidän tulevan;
Otin ja käytin karkeaa kelttiläistä kieltäni, kärsivällisyyttä ja rohkeutta,
ja valoa on vielä tulkittava;
mutta palavalla sydämellä johdatin heidät elävän veden lähteelle,
ja hänestä he joivat;
[sillä välin kastelin laakerini,
lisäksi sytytin öljylamppuni]
… sanomme hyvästit, aivan ilman reunan vieressä,
missä puhtain ja valkoisin ruusu viihtyy,
missä kaikki on polkua ja maailmat lähtevät kaikkiin suuntiin;
… Valvon veden hyvettä
ja on yö;
tulen arkonit juovat aamunkoitteessa.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ŪDENS SARGS

… zem viņu rubīna un dimanta aurām, kas mirdzoši mirdzēja, es redzēju viņus nākam;
Es paņēmu un izmantoju savu raupjo ķeltu mēli, pacietību un drosmi,
un gaisma vēl jāatšifrē;
bet ar degošu sirdi es viņus vedu pie dzīvā ūdens avota,
un no Viņa viņi dzēra;
[pa to laiku es laistīju savu lauru,
turklāt es aizdedzināju savu eļļas lampu]
… mēs atvadāmies, turpat blakus gaisa apmalei,
kur plaukst vistīrākā un baltākā roze,
kur viss ir ceļš un pasaules atkāpjas visos virzienos;
… Es vēroju ūdens tikumu
un ir nakts;
Uguns Arhons dzer rītausmā.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com

***

שומר המים

… מתחת להילות האודם והיהלום שלהם, זוהרות בצורה מסנוורת, ראיתי אותם באים;
לקחתי והחזקתי את הלשון הקלטית המחוספסת, והסבלנות והאומץ שלי,
ואור שטרם יפענח;
אבל בלב בוער הובלתי אותם אל מעיין המים החיים,
וממנו שתו;
[בינתיים, השקיתי את דפנה,
יתר על כן, הדלקתי את מנורת השמן שלי]
… אנחנו נפרדים, ממש ליד שפת האוויר,
שם משגשג הוורד הטהור והלבן ביותר,
שבו הכל נתיב והעולמות יוצאים לכל הכיוונים;
… אני שומר על סגולת המים
וְהוּא לָיְלָה;
משקה ארכוני האש עם עלות השחר.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanthoseas.com

***

VATTENVÅRDARE

… under deras rubin- och diamantauror, som lyste bländande, såg jag dem komma;
Jag tog och använde min grova keltiska tunga och tålamod och mod,
och ljus som ännu inte ska dechiffreras;
men med ett brinnande hjärta ledde jag dem till källan med levande vatten,
och av honom drack de;
[under tiden vattnade jag min lagrar,
dessutom tände jag min oljelampa]
… vi säger hejdå, precis bredvid luftens trottoarkant,
där den mest rena och vita rosen frodas,
där allt är en väg och världarna avgår i alla riktningar;
… jag vakar över vattnets dygd
och det är natt;
the Archons of Fire drink i gryningen.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

VANNVOGEREN

… under deres rubin- og diamantauraer, skinnende blendende, så jeg dem komme;
Jeg tok og brukte min grove keltiske tunge, og tålmodighet og mot,
og lys som ennå ikke skal tydes;
men med et brennende hjerte førte jeg dem til kilden med levende vann,
og av ham drakk de;
[imens vannet jeg laurbæren,
dessuten tente jeg oljelampen min]
… vi sier farvel, rett ved siden av luftkanten,
hvor den mest rene og hvite rosen trives,
hvor alt er en vei og verdenene går i alle retninger;
… jeg våker over vannets dyd
og det er natt;
the Archons of Fire drikker ved daggry.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

ウォーターガーディアン

…彼らのルビーとダイヤモンドのオーラの下で、盲目的に輝いて、私は彼らが来るのを見ました。
私は荒っぽいケルトの舌と忍耐と勇気を取り、振り回しました。
まだ解読されていない光。
しかし、燃えるような心で、私は彼らを生きている水の泉に導きました、
そして彼から彼らは飲んだ。
[その間、私は月桂樹に水をやった、
また、石油ランプを点灯しました]
…私たちは、空気の縁石のすぐ隣で、さようならを言います、
最も純粋で白いバラが繁栄する場所、
すべてが道であり、世界はあらゆる方向に出発します。
…私は水の美徳を見守っています
そしてそれは夜です。
火のアルコンは夜明けに飲みます。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

31/01/22

HIMNO-LUZ – HYMN-LIGHT – HYMNE-LUMIÈRE – HYMNE-LICH – INNO-LUCE – ГИМН-СВЕТ – 赞美诗之光 – भजन-प्रकाश – HYMNI-VALO – HIMNA-GAISMA – פזמון-אור – HYMN-LJUS – SALME-LYS – 賛美歌-光.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:21 pm

HIMNO-LUZ

[… todos los seres humanos, sois mis amigos]

… entre intensas aguas-lumbres, engendro esta oda, este himno, este poema;

llamas cerebrales siento entrar al corazón y herirlo, trascenderlo,

y cual potros de luz sobre la Red, cabalgan las palabras;

… un poema es mucho, mucho más que fuego puro,

pues qué es un sol devorador que sólo el agua viva calma, modula y acompasa …?

… cuando el espíritu incendia el ser y en él declara ardiendo sus fuerzas y potencias,

irremediablemente – y excelsa entre belleza – el alma afronta mil vidas y muertes prematuras:

bajo acordes de guerra + la espada-palabra, cual fuerza-flor del sonido,

vorágines y conflagraciones de dioses, invocan las primicias divinas y supremas del mundo;

… esta noche, ser mío, disponte, pues, y vuelve a renacer,

sé valiente y construye un himno-luz de agua y fuego, idéalo y concíbelo,

y si es preciso caer, callar y morir,

ah, entonces, resucita, resucita y levántate, y asiendo y volviendo a asir tu Excalibur,

lucha y lucha desesperadamente hasta existir en él y triunfar;

… ser mío,

 con tu mejor valor y honor, incendia el alma y sal al Campo de Agramante y muéstrate

a este hijo de oro y siéntelo, vívelo e instrúyelo:

cual hombre-dios, y ardiendo entre la llama, enséñale a nacer.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   

***

HYMN-LIGHT

[… all human beings, you are my friends]

… between intense waters-lights, I engender this ode, this hymn, this poem;
I feel cerebral flames entering the heart and wounding it, transcending it,
and like ponies of light on the Net, the words ride;
… a poem is much, much more than pure fire,
Well, what is a devouring sun that only living water calms, modulates and harmonizes…?
… When the spirit sets fire to being and in it declares its forces and powers burning,
hopelessly – and lofty among beauty – the soul faces a thousand lives and premature deaths:
under chords of war + the sword-word, which force-flower of sound,
maelstroms and conflagrations of gods, invoke the divine and supreme firstfruits of the world;
… tonight, being mine, get ready, then, and be reborn again,
be brave and build a hymn-light of water and fire, devise it and conceive it,
and if it were necessary to fall, be silent and die,
ah, get up then, and taking and taking up your Excalibur,
fight and fight desperately until you live and succeed;
… be mine: with your best value and honor, show yourself, show yourself to this son of gold,
and teach him to be born.


Antonio Justel-Rodriguez

<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMNE-LUMIÈRE

[… tous les êtres humains, vous êtes mes amis]

… entre des eaux-lumières intenses, j’engendre cette ode, cet hymne, ce poème ;
Je sens des flammes cérébrales entrer dans le cœur et le blesser, le transcender,
et comme des poneys de lumière sur le Net, les mots chevauchent ;
… un poème est bien plus que du feu pur,
Eh bien, qu’est-ce qu’un soleil dévorant que seule l’eau vive calme, module et harmonise… ?
… quand l’esprit met le feu à l’être et déclare en lui ses forces et ses pouvoirs brûlants,
désespérément – et noble parmi les beautés – l’âme fait face à mille vies et morts prématurées :
sous des accords de guerre + le glaive-mot, qui force-fleur de son,
les maelströms et les incendies des dieux, invoquent les prémices divines et suprêmes du monde ;
… ce soir, étant à moi, préparez-vous donc et renaissez de nouveau,
soyez courageux et construisez un hymne-lumière d’eau et de feu, imaginez-le et concevez-le,
et s’il fallait tomber, se taire et mourir,
ah, lève-toi alors, et prends et reprends ton Excalibur,
combattez et combattez désespérément jusqu’à ce que vous viviez et réussissiez;
… sois à moi : avec ta meilleure valeur et honneur, montre-toi, montre-toi à ce fils d’or,
et lui apprendre à naître.


Antonio Justel Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf> 
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMNE-LICHT

[… alle Menschen, ihr seid meine Freunde]

… zwischen intensiven Wasserlichtern erzeuge ich diese Ode, diese Hymne, dieses Gedicht;
Ich fühle zerebrale Flammen, die in das Herz eindringen und es verwunden, es transzendieren,
und wie Lichtponys im Netz reiten die Worte;
… ein Gedicht ist viel, viel mehr als reines Feuer,
Nun, was ist eine verzehrende Sonne, die nur lebendiges Wasser beruhigt, moduliert und harmonisiert…?
… wenn der Geist das Sein entzündet und in ihm seine Kräfte und Mächte brennend erklärt,
hoffnungslos – und erhaben in Schönheit – steht die Seele vor tausend Leben und vorzeitigem Tod:
unter Kriegsakkorden + dem Schwertwort, das Klangblüte erzwingt,
Strudel und Feuersbrünste der Götter rufen die göttlichen und höchsten Erstlingsfrüchte der Welt hervor;
… heute Nacht, da du mein bist, dann mach dich bereit und werde wiedergeboren,
sei mutig und baue ein hymnisches Licht aus Wasser und Feuer, ersinne es und konzipiere es,
und wenn es nötig wäre zu fallen, zu schweigen und zu sterben,
ah, dann steh auf und nimm und nimm dein Excalibur,
Kämpfe und kämpfe verzweifelt, bis du lebst und Erfolg hast;
… sei mein: mit deinem besten Wert und Ehre, zeig dich, zeig dich diesem Sohn aus Gold,
und lehre ihn geboren zu werden.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

INNO-LUCE

[… tutti gli esseri umani, siete miei amici]

… tra acque-luci intense, genero questa ode, questo inno, questa poesia;
Sento fiamme cerebrali entrare nel cuore e ferirlo, trascenderlo,
e come pony di luce sulla Rete, le parole cavalcano;
… una poesia è molto, molto più che puro fuoco,
Ebbene, cos’è un sole divorante che solo l’acqua viva calma, modula e armonizza…?
… quando lo spirito dà fuoco all’essere e in esso dichiara bruciare le sue forze e potenze,
senza speranza – e alta tra la bellezza – l’anima affronta mille vite e morti premature:
sotto le corde della guerra + la parola-spada, che vigoroso fiore di suono,
vortici e conflagrazioni di dèi, invocano le primizie divine e supreme del mondo;
… stanotte, essendo mio, preparati, allora, e rinasci di nuovo,
sii coraggioso e costruisci un inno-luce d’acqua e di fuoco, escogitalo e concepiscilo,
e se fosse necessario cadere, taci e muori,
ah, allora alzati, e prendi e prendi il tuo Excalibur,
combatti e combatti disperatamente finché non vivi e avrai successo;
… sii mio: con il tuo miglior valore e onore, mostrati, mostrati a questo figlio d’oro,
e insegnagli a nascere.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ГИМН-СВЕТ

[…все люди, вы мои друзья]

…между сильными водами-светами я рождаю эту оду, этот гимн, эту поэму;
Я чувствую, как мозговое пламя входит в сердце и ранит его, выходит за его пределы,
и, как пони света в Сети, слова скачут;
…стихотворение – это гораздо больше, чем чистый огонь,
Ну что за пожирающее солнце, которое только живая вода успокаивает, модулирует и гармонизирует…?
…когда дух поджигает бытие и в нем возвещает горение своих сил и могуществ,
безнадежно — и возвышенно среди красоты — душе предстоит тысяча жизней и преждевременных смертей:
под аккорды войны + меч-слово, насильно-цветок звука,
водовороты и пожарища богов призывают божественные и высшие начатки мира;
… сегодня вечером, будучи моим, приготовься и снова возродись,
Будь смелым и воздвигни гимн-свет из воды и огня, придумай и замысли его,
а если бы надо было упасть, замолчать и умереть,
ах, тогда вставай и бери и бери свой Экскалибур,
сражайтесь и сражайтесь отчаянно, пока не выживете и не добьетесь успеха;
…будь моим: с лучшей ценой и честью покажи себя, покажи себя этому золотому сыну,
и научить его рождаться.


Антонио Юстель-Родригес
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>  
https://www.oriondepanthoseas.com

***

赞美诗之光

[……全人类,你们是我的朋友]

……在强烈的水光之间,我产生了这首颂歌,这首赞美诗,这首诗;
我感到大脑的火焰进入心脏并伤害它,超越它,
就像网络上的光之小马,文字在骑行;
……一首诗不仅仅是纯粹的火,
那么,只有活水才能平静、调节和协调的吞噬太阳是什么……?
……当灵魂点燃生命并在其中宣布它的力量和力量燃烧时,
无可救药地——在美丽中崇高——灵魂面临一千个生命和过早的死亡:
在战和弦+剑词下,这力花声,
诸神的漩涡和大火,召唤世界神圣和至高无上的初果;
…今晚,成为我的,准备好,然后重生,
勇敢地建造一盏水与火的赞美诗,设计并构想它,
如果必须跌倒,请保持沉默并死去,
啊,那就起来,拿起你的神剑,
拼命战斗,直到你活下来并成功;
……成为我的:带着你最好的价值和荣誉,展示你自己,向这个黄金之子展示你自己,
并教他出生。


安东尼奥·贾斯特尔-罗德里格斯

https://www.oriondepanthoseas.com

***

भजन-प्रकाश

[… सभी इंसान, आप मेरे दोस्त हैं]

… तीव्र जल-प्रकाश के बीच, मैं इस स्तोत्र, इस भजन, इस कविता को प्रस्तुत करता हूं;
मुझे लगता है कि मस्तिष्क की लपटें हृदय में प्रवेश कर रही हैं और उसे घायल कर रही हैं, उसे पार कर रही हैं,
और जाल पर प्रकाश के टट्टुओं की तरह, शब्द सवारी करते हैं;
… एक कविता शुद्ध अग्नि से बहुत अधिक है,
खैर, ऐसा कौन सा भक्षण करने वाला सूर्य है जो केवल जीवित जल ही शांत, व्यवस्थित और सामंजस्य स्थापित करता है…?
… जब आत्मा अस्तित्व में आग लगाती है और उसमें अपनी शक्तियों और शक्तियों को जलती हुई घोषित करती है,
निराशाजनक रूप से – और सुंदरता के बीच बुलंद – आत्मा को एक हजार जीवन और अकाल मृत्यु का सामना करना पड़ता है:
युद्ध की डोरियों के नीचे + तलवार-शब्द, जो बल-फूल ध्वनि का,
भगदड़ और देवताओं की आग, दुनिया के दिव्य और सर्वोच्च प्रथम फलों का आह्वान करते हैं;
… आज रात, मेरा होने के नाते, तैयार हो जाओ, और फिर से पुनर्जन्म हो,
बहादुर बनो और पानी और आग की एक भजन-प्रकाश का निर्माण करो, इसे तैयार करो और इसे गर्भ धारण करो,
और यदि गिरना आवश्यक हो, तो चुप रहना और मरना,
आह, फिर उठो, और अपने एक्सकैलिबर को लेकर,
तब तक लड़ो और लड़ो जब तक तुम जीवित और सफल नहीं हो जाते;
… मेरे बनो: अपने सर्वोत्तम मूल्य और सम्मान के साथ, अपने आप को दिखाओ, अपने आप को सोने के इस बेटे को दिखाओ,
और उसे पैदा होना सिखाओ।


एंटोनियो जस्टेल-रोड्रिग्ज
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMNI-VALO

[…kaikki ihmiset, olette ystäväni]

… voimakkaiden vesien-valojen välissä synnytän tämän oodin, tämän hymnin, tämän runon;
Tunnen aivoliekkien tunkeutuvan sydämeen ja haavoittavan sitä, ylittävän sen,
ja kuin valoponit verkossa, sanat ratsastavat;
…runo on paljon, paljon enemmän kuin puhdasta tuli,
Ei, mikä on ahmiva aurinko, jota vain elävä vesi rauhoittaa, moduloi ja harmonisoi…?
… kun henki sytyttää olemisen tuleen ja julistaa siinä voimansa kuumesi,
toivo toivoa – ja ylevänä kauneuden joukossa – sielu kohtaa tuhat elämää ja ennenaikaista kuolemaa:
sodan sointujen alla + miekkasana, joka pakottaa äänen kukka,
pyörteet ja jumalten tulet, kutsuvat maailman jumalallisia ja korkeimpia ensihedelmiä;
… tänä iltana, kun olet minun, valmistaudu sitten ja synny uudelleen,
olea ja rakenna hymnin valo vedestä ja tulesta, rohkeasti se ja ajattele se,
ja jos katua, ole hiljaa ja kuole,
ah, nouse sitten ylös ja ota Excalibursi,
taistele ja taistele epätoivoisesti, joten elät ja menestyt;
… ole minun: parhaalla arvollasi ja kunniallasi, näytä itsesi, näytä itsesi tälle kultapojalle,
ja opettaa hänet syntymään.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HIMNA-GAISMA

[… visi cilvēki, jūs esat mani draugi]

… starp intensīviem ūdeņiem-gaismām es radu šo odu, šo himnu, šo dzejoli;
Es jūtu, ka smadzeņu liesmas iekļūst sirdī un ievaino to, pārsniedz to,
un kā gaismas poniji tīklā, vārdi jāj;
… dzejolis ir daudz, daudz vairāk nekā tīra uguns,
Nu, kas ir aprijoša saule, ko tikai dzīvais ūdens nomierina, modulē un harmonizē…?
…kad gars aizdedzina būtni un pasludina tajā savus spēkus un spēkus degošus,
bezcerīgi – un cēls starp skaistumu – dvēsele saskaras ar tūkstoš dzīvībām un priekšlaicīgu nāvi:
zem kara akordiem + zobena vārds, kas piespiež skaņas ziedu,
virpuļi un dievu uzliesmojumi, piesauc dievišķos un augstākos pasaules pirmos augļus;
…šovakar, būdams mans, sagatavojies un atdzimsi no jauna,
esiet drosmīgi un uzceliet himnu no ūdens un uguns, izdomājiet to un izdomājiet to,
un, ja vajadzētu krist, klusēt un mirt,
ak, tad celies un paņem un paņem savu Excalibur,
cīnies un izmisīgi cīnies, līdz tu dzīvo un gūsti panākumus;
… esi mans: ar savu labāko vērtību un godu parādiet sevi, parādiet sevi šim zelta dēlam,
un iemācīt viņam piedzimt.


Antonio Džastels-Rodrigezs
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

פזמון-אור

[… כל בני האדם, אתם החברים שלי]

… בין אורות מים עזים, אני מחולל את האודה הזאת, את הפזמון הזה, את השיר הזה;
אני מרגיש להבות מוחיות חודרות ללב ופוצעות אותו, מתעלות מעליו,
וכמו סוסי פוני של אור ברשת, המילים רוכבות;
…שיר הוא הרבה הרבה יותר מאש טהורה,
ובכן, מהי שמש אוכלת שרק מים חיים מרגיעים, מווסתים ומסדרים הרמוניה…?
כאשר הרוח מציתה את ההוויה ובתוכה מכריזה על כוחותיה וכוחותיה בוערים,
בחוסר תקווה – ונעלה בין היופי – הנפש מתמודדת עם אלף חיים ומוות בטרם עת:
תחת אקורדים של מלחמה + מילת החרב, הכוח-פרח של צליל,
מערבולת והתלקחויות של אלים, מעוררות את הבכורות האלוהיות והעליונות של העולם;
… הלילה, בהיותי שלי, תתכונן, אז, ותיוולד מחדש,
היה אמיץ ובנה מזמור-אור של מים ואש, תכנן אותו והגה אותו,
ואם היה צריך ליפול, שתוק ותמות,
אה, קום אז, ולוקח ולוקח את האקסקליבר שלך,
להילחם ולהלחם נואשות עד שאתה חי ותצליח;
… תהיה שלי: עם מיטב הערך והכבוד שלך, הראה את עצמך, הראה את עצמך לבן הזהב הזה,
וללמד אותו להיוולד.


אנטוניו יוסטל-רודריגז
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>  
https://www.oriindepanthoseas.com

***

HYMN-LJUS

[… alla människor, ni är mina vänner]

… mellan intensiva vattenljus skapar jag denna ode, denna hymn, denna dikt;
Jag känner cerebrala lågor komma in i hjärtat och såra det, transcendera det,
och som ponnyer av ljus på nätet rider orden;
… en dikt är mycket, mycket mer än ren eld,
Tja, vad är en förtärande sol som bara levande vatten lugnar, modulerar och harmoniserar…?
… när anden sätter eld på varat och i den förklarar dess krafter och krafter brinnande,
hopplöst – och upphöjd bland skönhet – står själen inför tusen liv och för tidiga dödsfall:
under krigets ackord + svärdsordet, som kraftblomma av ljud,
malströmmar och gudars eld, åberopa världens gudomliga och högsta förstafrukt;
… ikväll, som min, gör dig redo och föds på nytt,
var modig och bygg ett lovsångsljus av vatten och eld, uttänk det och föreställ det,
och om det var nödvändigt att falla, var tyst och dö,
ah, res dig upp då och ta och ta upp din Excalibur,
kämpa och kämpa desperat tills du lever och lyckas;
… var min: med ditt bästa värde och ära, visa dig själv, visa dig för denna guldson,
och lär honom att födas.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriindepanthoseas.com

***

SALME-LYS

[… alle mennesker, dere er mine venner]

… mellom intense vannlys skaper jeg denne oden, denne salmen, dette diktet;
Jeg kjenner hjerneflammer komme inn i hjertet og såre det, overskride det,
og som ponnier av lys på nettet, rir ordene;
…et dikt er mye, mye mer enn ren ild,
Vel, hva er en fortærende sol som bare levende vann beroliger, modulerer og harmoniserer…?
… når ånden setter ild på tilværelsen og i den erklærer sine krefter og krefter brennende,
håpløst – og opphøyet blant skjønnhet – står sjelen overfor tusen liv og for tidlig død:
under krigens akkorder + sverdordet, som kraftblomster av lyd,
malstrømmer og gudeflammer, påkaller verdens guddommelige og øverste førstegrøde;
… i kveld, som min, gjør deg klar, og bli gjenfødt igjen,
vær modig og bygg et salmelys av vann og ild, lag det og unnfang det,
og hvis det var nødvendig å falle, vær stille og dø,
ah, stå opp da, og ta og ta opp Excalibur,
kjempe og kjempe desperat til du lever og lykkes;
… vær min: med din beste verdi og ære, vis deg selv, vis deg selv for denne gullsønnen,
og lære ham å bli født.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf> 
https://www.oriindepanthoseas.com

***

賛美歌-光

[…すべての人間、あなたは私の友達です]

…強烈な水と光の間で、私はこの頌歌、この賛美歌、この詩を生み出します。
脳の炎が心臓に入り、それを傷つけ、それを超越しているのを感じます、
ネット上の光のポニーのように、言葉は乗ります。
…詩は純粋な火よりもはるかに多く、
さて、生きている水だけが落ち着き、調整し、調和する食欲をそそる太陽とは何ですか…?
…精神が存在に火をつけ、その中でその力と力が燃えていると宣言するとき、
絶望的に-そして美しさの中で高尚な-魂は千の命と早すぎる死に直面しています:
戦争の和音+音の花を強制する剣の言葉の下で、
メイルストロムと神々の大火は、世界の神聖で最高のファーストフルーツを呼び起こします。
…今夜、私のものであり、準備をし、そして新たに生まれ変わる、
勇気を出して、水と火の賛美歌を作り、それを考案し、想像してください。
倒れる必要があるなら、黙って死ぬ、
ああ、起きて、エクスカリバーを取り上げて、
あなたが生きて成功するまで、必死に戦い、戦います。
…私のものになりなさい:あなたの最高の価値と名誉をもって、あなた自身を示し、この金の息子にあなた自身を示してください、
そして彼に生まれることを教えます。


アントニオ・ジャステル-ロドリゲス
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***



18/01/22

DIÁLOGOS DIVINOS – DIVINE DIALOGS – DIALOGUES DIVIN – GÖTTLICHE DIALOGE – DIALOGHI DIVINI – БОЖЕСТВЕННЫЕ ДИАЛОГИ -神圣对话 – दिव्य संवाद – UMALALLISET DIALOGIT – DIEVIŠĶI DIALOGI – דיאלוגים אלוהיים – GUDOMLIGA DIALOGER – GUDDOMMEDE DIALOGER -神の対話.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:07 pm

– … Síbel ¿ estás en la lumbre… ?

–  En la lumbre, en la misma lumbre, sobre las brasas;

 ¿Y tú, Sixto Plácido, dime ¿ de dónde vienes, de qué fuego, de qué sangre…?

–  No he llegado aún, Síbel, no he llegado aún, y únicamente están ardiendo mis ojos y mi boca.

–  Los labios de la brisa, besan, y por los campos, al alba, los lirios te detectan;

–  Antes de que el sol incendie tu pecho y la alameda, ah, Síbel Emara, ah Síbel, estaré contigo.

–  El corazón se agita y llora, Sixto Plácido, la pasión y el aire queman;

… y es que es tanta, tanta la alegría…

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanhoses.com

***

DIVINE DIALOGS

-… Síbel, are you in the fire…?In the fire, in the same fire, on the coals;
And you, Sixto Placido, tell me where do you come from, what fire, what blood…?

I haven’t arrived yet, Síbel, I haven’t arrived yet, and only my eyes and my mouth are burning.

The lips of the breeze, kiss, and through the fields, at dawn, the lilies detect you;

Before the sun sets fire to your chest and the mall, ah, Síbel Emara, ah Síbel, I’ll be with you.

The heart shakes and cries, Sixto Placido, passion and air burn;
… and it is so much, so much joy…


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanhoses.com

***

DIALOGUES DIVIN

-… Síbel, es-tu dans le feu…?Au feu, dans le même feu, sur les braises ;
Et toi, Sixto Placido, dis-moi d’où tu viens, de quel feu, de quel sang… ?

Je ne suis pas encore arrivé, Sibel, je ne suis pas encore arrivé, et seuls mes yeux et ma bouche brûlent.

Les lèvres de la brise, s’embrassent, et à travers les champs, à l’aube, les lys te détectent ;

Avant que le soleil ne mette le feu à ta poitrine et au centre commercial, ah, Síbel Emara, ah Síbel, je serai avec toi.

Le cœur tremble et pleure, Sixto Placido, la passion et l’air brûlent ;
… et c’est tellement, tellement de joie…


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanhoses.com

***

GÖTTLICHE DIALOGE

-… Síbel, bist du im Feuer…?Im Feuer, im selben Feuer, auf den Kohlen;
Und du, Sixto Placido, sag mir, woher kommst du, welches Feuer, welches Blut…?

Ich bin noch nicht angekommen, Síbel, ich bin noch nicht angekommen, und nur meine Augen und mein Mund brennen.

Die Lippen der Brise, Kuss, und durch die Felder, im Morgengrauen, entdecken dich die Lilien;

Bevor die Sonne deine Brust und das Einkaufszentrum in Brand setzt, ah, Síbel Emara, ah Síbel, ich werde bei dir sein.

Das Herz zittert und weint, Sixto Placido, Leidenschaft und Luft brennen;
… und es ist so viel, so viel Freude …


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanhoses.com

***

DIALOGHI DIVINI

-… Síbel, sei nel fuoco…?Nel fuoco, nello stesso fuoco, sui carboni;
E tu, Sixto Placido, dimmi da dove vieni, che fuoco, che sangue…?

Non sono ancora arrivata, Síbel, non sono ancora arrivata, e mi bruciano solo gli occhi e la bocca.

Le labbra della brezza, baciano, e per i campi, all’alba, i gigli ti rilevano;

Prima che il sole dia fuoco al tuo petto e al centro commerciale, ah, Síbel Emara, ah Síbel, sarò con te.

Il cuore trema e piange, Sixto Placido, passione e aria brucia;
… ed è tanta, tanta gioia…


Antonio Justel Rodriguez
https://www.orióndepanthoseas.com

***

БОЖЕСТВЕННЫЕ ДИАЛОГИ

-… Сибель, ты в огне…?В огонь, в тот же огонь, на угли;
А ты, Сиксто Пласидо, скажи мне, откуда ты, какой огонь, какая кровь…?

Я еще не пришел, Сибель, еще не пришел, а у меня только глаза и рот горят.

Губы ветерок, поцелуй, и по полям, на заре, лилии тебя узнают;

Пока солнце не опалило твою грудь и торговый центр, ах, Сибель Эмара, ах, Сибель, я буду с тобой.

Сердце дрожит и плачет, Сиксто Пласидо, страсть и воздух горят;
…и это так много, так много радости…


Антонио Юстель Родригес
https://www.oriondepanhoses.com

***

神圣对话

-…西贝尔,你在火中吗…?在火中,在同一个火中,在煤上;
而你,Sixto Placido,告诉我你来自哪里,什么火,什么血……?
——我还没到,Síbel,我还没到,只有我的眼睛和我的嘴在燃烧。
——微风的唇,亲吻,穿过田野,黎明时分,百合花发现了你;

在太阳点燃你的胸膛和商场之前,啊,Síbel Emara,啊 Síbel,我会和你在一起。

心脏颤抖和哭泣,Sixto Placido,激情和空气燃烧;
……这真是太多了,太多的快乐……


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanhoses.com

***

दिव्य संवाद

-… सिबेल, क्या तुम आग में हो…?आग में, उसी आग में, अंगारों पर;
और तुम, सिक्सटो प्लासीडो, मुझे बताओ कि तुम कहाँ से आए हो, कौन सी आग, क्या खून …?

मैं अभी तक नहीं आया, सिबेल, मैं अभी तक नहीं आया हूँ, और केवल मेरी आँखें और मेरा मुँह जल रहा है।

हवा के होंठ, चुंबन, और खेतों के माध्यम से, भोर में, लिली आपको पहचान लेती है;

इससे पहले कि सूरज आपके सीने और मॉल में आग लगाए, आह, सिबेल इमारा, आह सिबेल, मैं तुम्हारे साथ रहूंगा।

दिल कांपता है और रोता है, सिक्सटो प्लेसिडो, जुनून और हवा जलती है;
… और यह बहुत है, इतना आनंद …


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https://www.oriondepanhoses.com

***

UMALALLISET DIALOGIT

-… Síbel, oletko tulessa…?Tulessa, samassa tulessa, hiilellä;
Ja sinä, Sixto Placido, kerro minulle, mistä tulet, mistä tulesta, mitä verta…?

En ole vielä saapunut, Síbel, en ole vielä saapunut, ja vain silmäni ja suuni polttavat.

Tuulen huulet, suudelma ja peltojen läpi aamunkoitteessa liljat havaitsevat sinut;

Ennen kuin aurinko sytyttää tuleen rintaisi ja kauppakeskukseen, ah, Síbel Emara, ah Síbel, olen kanssasi.

Sydän tärisee ja itkee, Sixto Placido, intohimo ja ilma palaa;
…ja se on niin paljon, niin paljon iloa…


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanhoses.com

***

DIEVIŠĶI DIALOGI

-… Sībel, tu esi ugunī…?Ugunsgrēkā, tajā pašā ugunī, uz oglēm;
Un tu, Siksto Plasido, saki, no kurienes tu nāc, kāda uguns, kādas asinis…?

Es vēl neesmu ieradies, Sībel, es vēl neesmu ieradies, un man deg tikai acis un mute.

Vēja lūpas, skūpsts, un cauri laukiem rītausmā tevi atklāj lilijas;

Pirms saule aizdedzina tavu lādi un tirdzniecības centru, ak, Sībel Emara, ak Sībel, es būšu ar tevi.

Sirds trīc un raud, Sixto Placido, deg kaisle un gaiss;
… un tas ir tik daudz, tik daudz prieka…


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanhoses.com

***

דיאלוגים אלוהיים

-… סיבל, אתה באש…?
– באש, באותה אש, על הגחלים;
ואתה, סיקסטו פלסידו, תגיד לי מאיפה אתה בא, איזו אש, איזה דם…?
– עוד לא הגעתי, סיבל, עוד לא הגעתי, ורק עיניי ופי בוערים.שפתי הבריזה, מתנשקות, ובאמצעות השדות, עם עלות השחר, החבצלות מזהות אותך;

לפני שהשמש תעלה באש את החזה שלך ואת הקניון, אה, סיבל אמרה, אה סיבל, אני אהיה איתך.

הלב רועד ובוכה, Sixto Placido, תשוקה ואוויר שורפים;
… וזה כל כך הרבה, כל כך הרבה שמחה…


אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanhoses.com

***

GUDOMLIGA DIALOGER

-… Síbel, är du i elden…?I elden, i samma eld, på kolen;
Och du, Sixto Placido, säg mig varifrån du kommer, vilken eld, vilket blod…?
– Jag har inte kommit än, Síbel, jag har inte kommit än, och det är bara ögonen och munnen som brinner.

Vindens läppar, kysser, och genom fälten, i gryningen, upptäcker liljorna dig;
– Innan solen sätter eld på ditt bröst och köpcentret, ah, Síbel Emara, ah Síbel, jag är med dig.

Hjärtat skakar och gråter, Sixto Placido, passion och luftbränna;
… och det är så mycket, så mycket glädje …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanhoses.com

***

GUDDOMMEDE DIALOGER

-… Síbel, er du i ilden…?I ilden, i samme ild, på kullene;
Og du, Sixto Placido, fortell meg hvor du kommer fra, hvilken ild, hvilket blod…?
– Jeg har ikke kommet ennå, Síbel, jeg har ikke kommet enda, og bare øynene og munnen brenner.

Brisens lepper, kysser, og gjennom åkrene, ved daggry, oppdager liljene deg;

Før solen setter fyr på brystet ditt og kjøpesenteret, ah, Síbel Emara, ah Síbel, jeg skal være med deg.

Hjertet rister og gråter, Sixto Placido, lidenskap og luft brenner;
… og det er så mye, så mye glede …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanhoses.com

***

神の対話

-…シベル、あなたは火の中にいますか…?
-火の中、同じ火の中、石炭の上。
そして、あなた、Sixto Placido、あなたはどこから来たのか、どんな火、どんな血…?
-まだ到着していません、シベル、まだ到着していません。目と口だけが燃えています。
-そよ風の唇、キス、そして野原を通り抜けて、夜明けに、ユリはあなたを検出します。
-太陽があなたの胸とモールに火をつける前に、ああ、SíbelEmara、ああSíbel、私はあなたと一緒にいます。
-心が震え、泣き、Sixto Placido、情熱と空気が燃える。
…そしてそれはとても、とても喜びです…


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanhoses.com

***

09/01/22

AYUDANDO – HELPING – PORTION – PORTION – AIUTO – ПОМОЩЬ – 帮助 – मदद कर रहा है – APUA – PALĪDZOT – מָנָה – PORTION – HJELPER – 助ける.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:37 pm

AYUDANDO

… en altas ondas del ser,

–  donde el espíritu es vértebra y luz –

allí te vi y oí,

allí;

… ocurrió la noche en que morían  los pájaros de frío;

sus corazones se helaban, su aliento se helaba,

y nadie entre sus manos había sostenido con tanto amor la vida,

nadie así sus templos,

su pálpito,

nadie, nadie, así, un temblor;

¿ … sabes ? sintiéndote y viéndote,

el mundo estuvo estremecido más allá del alba,

mucho, mucho más;

por los arrabales, y al anochecer, aún retumba y quema la fe de tus palabras.

***

Antonio Justel Rodriguez

https://www.oriondepanthoseas.

***

HELPING

… in high waves of being,where the spirit is vertebra and light –
there I saw and heard you,
there;
… It happened the night the birds died of cold;
their hearts froze, their breath froze,
and no one in his hands had held life with so much love,
no one like that temples him,
the hunch of him,
nobody, nobody, like this, a tremor;
… know ? feeling and seeing you,
the world was shaken beyond dawn,
much, much more;
through the suburbs, and at nightfall, still rumbles and burns the faith of your words.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas.

***

PORTION

… dans les hautes vagues de l’être,où l’esprit est vertèbre et lumière –
là je t’ai vu et entendu,
là;
… C’est arrivé la nuit où les oiseaux sont morts de froid ;
leurs cœurs se sont figés, leur souffle s’est figé,
et personne entre ses mains n’avait tenu la vie avec autant d’amour,
personne comme ça leurs temples,
son intuition,
personne, personne, comme ça, un tremblement ;
… connaître ? te sentir et te voir,
le monde a été secoué au-delà de l’aube,
beaucoup plus;
à travers les faubourgs, et à la tombée de la nuit, gronde encore et brûle la foi de tes paroles.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.

***

PORTION

… in hohen Wellen des Seins,wo der Geist Wirbel und Licht ist –
dort sah und hörte ich dich,
dort;
… Es geschah in der Nacht, als die Vögel erkältet waren;
ihre Herzen erstarrten, ihr Atem gefror,
und niemand in seinen Händen hatte das Leben mit so viel Liebe gehalten,
niemand mag seine Tempel,
seine Ahnung,
niemand, niemand, so ein Zittern;
… wissen ? dich fühlen und sehen,
die Welt wurde über die Morgendämmerung erschüttert,
viel viel mehr;
durch die Vorstädte, und bei Einbruch der Nacht poltert und verbrennt der Glaube deiner Worte.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas.

***

AIUTO

… in alte onde dell’essere,dove lo spirito è vertebra e luce –
lì ti ho visto e sentito,
là;
… È successo la notte in cui gli uccelli sono morti di freddo;
i loro cuori si congelarono, il loro respiro si congelava,
e nessuno nelle sue mani aveva tenuto la vita con tanto amore,
a nessuno piacciono i loro templi,
la sua intuizione,
nessuno, nessuno, così, un tremito;
… sapere ? sentirti e vederti,
il mondo fu scosso oltre l’alba,
molto, molto di più;
per i sobborghi, e al calar della notte, ancora rimbomba e arde la fede delle tue parole.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas.

***

ПОМОЩЬ

… в высоких волнах бытия,где дух позвоночник и свет –
там я видел и слышал тебя,
там;
… Это случилось в ту ночь, когда птицы умерли от холода;
их сердца замерзли, их дыхание замерзло,
и никто в его руках не держал жизнь с такой любовью,
никому не нравятся их храмы,
его догадка,
никто, никто, вот так, тремор;
… знать ? чувствовать и видеть тебя,
мир был потрясен за рассветом,
намного, намного больше;
через пригород и с наступлением темноты все еще грохочет и сжигает веру твоим словам.


Антонио Хустель Родригес
https: //www.oriondepanthoseas.

***

帮助

…在高潮中,精神是脊椎和光 –
在那里我看到并听到了你,
那里;
…… 发生在鸟儿因寒冷而死的那个晚上;
他们的心都冻结了,他们的呼吸都冻结了,
在他手中,没有人用如此多的爱来把握生命,
没有人喜欢他们的寺庙,
他的预感,
没有人,没有人,像这样,颤抖;
… 知道 ? 感觉和看到你,
世界在黎明之后震动,
很多很多;
穿过郊区,在夜幕降临时,仍然隆隆作响,燃烧着你话语的信心。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas。

***

मदद कर रहा है

… अस्तित्व की ऊंची लहरों में,जहां आत्मा कशेरुक और प्रकाश है –
वहाँ मैंने तुम्हें देखा और सुना,
वहां;
… यह उस रात हुआ जब पक्षी ठंड से मर गए;
उनका दिल जम गया, उनकी सांसें जम गईं,
और किसी ने जीवन को इतने प्रेम से हाथ में न लिया था,
उनके मंदिरों जैसा कोई नहीं,
उसका कूबड़,
कोई नहीं, कोई नहीं, इस तरह, एक कंपकंपी;
… जानना ? आपको महसूस करना और देखना,
भोर से परे दुनिया हिल गई थी,
बहुत अधिक, बहुत अधिक;
उपनगरों के माध्यम से, और रात में, अभी भी गड़गड़ाहट करता है और आपके शब्दों के विश्वास को जला देता है।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https: //www.oriondepanthoseas।

***

APUA

… olemisen korkeissa aalloissa,missä henki on nikama ja valo –
siellä näin ja kuulin sinut,
siellä;
… Se tapahtui yönä, jolloin linnut kuolivat kylmään;
heidän sydämensä jäätyi, heidän hengityksensä jäätyi,
eikä kukaan hänen käsissään ollut pitänyt elämää niin suurella rakkaudella,
kukaan ei pidä sellaisista temppeleistään,
hänen aavistus,
ei kukaan, ei kukaan, näin, vapina;
… tiedätkö? tuntea ja nähdä sinut,
maailma ravisteli aamunkoittoon asti,
paljon, paljon enemmän;
esikaupunkien halki ja yön tullessa jylisee ja polttaa edelleen sanojesi uskoa.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.

***

PALĪDZOT

… augstos būtības viļņos,kur gars ir skriemelis un gaisma –
tur es tevi redzēju un dzirdēju,
tur;
… Tas notika naktī, kad putni nomira no aukstuma;
viņu sirdis sastinga, viņu elpa sastinga,
un neviens viņa rokās nebija turējis dzīvi ar tik lielu mīlestību,
nevienam nepatīk viņu tempļi,
viņa nojauta,
neviens, neviens, kā šis, trīce;
… zini? jūtot un redzot tevi,
pasaule satricināja aiz rītausmas,
daudz, daudz vairāk;
cauri priekšpilsētām un tumsā joprojām dārd un dedzina tavu vārdu ticību.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.

***

מָנָה

… בגלי הוויה גבוהים,היכן שהרוח היא חוליה ואור –
שם ראיתי ושמעתי אותך,
שם;
… זה קרה בלילה שבו הציפורים מתו מקור;
ליבם קפא, נשימתם קפאה,
ואף אחד בידיו לא החזיק את החיים עם כל כך הרבה אהבה,
אף אחד לא אוהב את המקדשים שלו,
התחושה שלו,
אף אחד, אף אחד, ככה, רעד;
… יודע? מרגיש ורואה אותך,
העולם היה מזועזע מעבר לעלות השחר,
הרבה הרבה יותר;
דרך הפרברים, ועם רדת הלילה, עדיין רועם ושורף את אמונת דבריך.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https: //www.orionnepanthoseas.

***

PORTION

… i höga vågor av vara,där anden är kota och ljus –
där såg och hörde jag dig,
där;
… Det hände samma natt som fåglarna dog av kyla;
deras hjärtan frös, deras andedräkt frös,
och ingen i hans händer hade hållit livet med så mycket kärlek,
ingen gillar det deras tempel,
hans aning,
ingen, ingen, så här, en darrning;
… känna till ? känna och se dig,
världen skakades bortom gryningen,
mycket, mycket mer;
genom förorten, och vid mörkrets inbrott, mullrar fortfarande och bränner tron ​​på dina ord.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.

***

HJELPER

… i høye bølger av væren,hvor ånden er ryggvirvel og lys –
der så og hørte jeg deg,
der;
… Det skjedde den natten fuglene døde av kulde;
deres hjerter frøs, pusten deres frøs,
og ingen i hendene hans hadde holdt livet med så mye kjærlighet,
ingen liker at templene deres,
hans anelse,
ingen, ingen, som dette, en skjelving;
… vet ? føler og ser deg,
verden ble rystet utover daggry,
mye, mye mer;
gjennom forstedene, og om natten buldrer fortsatt og brenner troen på dine ord.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.orionnepanthoseas.

***

助ける

…存在の波の中で、
-精神が椎骨と光であるところ-
そこで私はあなたを見聞きしました、
そこの;
…鳥が風邪で死んだ夜に起こった。
彼らの心は凍りつき、彼らの息は凍りつき、
そして、彼の手にある誰も、それほど多くの愛を持って人生を送っていませんでした、
彼らの寺院のような人は誰もいない、
彼の予感、
誰も、誰も、このように、震え。
… 知る ? 感じて、あなたに会って、
世界は夜明けを超えて揺さぶられました、
はるかに、はるかに;
郊外を通って、そして日暮れに、まだあなたの言葉の信仰を鳴らし、燃やします。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas。

***

























19/12/21

SOLSTICIALES – SOLSTICIALES – SOLSTICIAL – SONNENWAND – SOLSTIZIALE – СОЛСТИЧЕСКИЙ -冬至 – संक्रांति – SOLSTICIAL – SULSTICIĀLS – SOLSTICIAL – .

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 7:51 pm

SOLSTICIALES

… al sonido o eco de luz, el amor susurra, cura y limpia;

por los arrozales extiende su semilla verde, el canto verde, y, el corazón, lo ve y escucha;

y en las praderas, junto al orbe del maíz y el manzano,

surge y brilla el sublime coro de devas y duendes, de hadas, de gnomos …

ah los constructores del mundo, ah, ah los servidores cuánticos del Cristo;

… desde las peñas, desde los manantiales,

luz líquida y de vida, salta y fluye cual torrente, vibra y chispea ante los ojos,

crea y prende un fuego, y dulcemente, y poco a poco, entre cánticos,

se apaga;

… ay, pues, los solsticios vibrando entre lumbres de junio y el resplandor de diciembre,

ay las fiestas de la luz,

ay, Wlliam Shakespeare trascendido por “El sueño de una noche de verano”, ay,

ay esas noches sibilas, sutiles y etéricas del alma,

mágicas y transparentes, reconfortantes, hondas y divinas.

***

Antonio Justel Rodriguez

http://www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… To the sound or echo of light, love whispers, heals and cleans;
through the rice fields it spreads its green seed, the green song, and the heart sees and hears it;
and in the prairies, next to the orb of corn and apple tree,
the sublime chorus of devas and goblins, fairies, gnomes … rises and shines.
ah the builders of the world, ah, ah the quantum servants of the Christ;
… from the rocks, from the springs,
liquid and life light, leaps and flows like a torrent, vibrates and sparkles before the eyes,
create and light a fire, and gently, and little by little, between songs,
turns off;
… Oh, then, the solstices vibrating between June lights and the December glow,
oh the festivals of light,
ay, William Shakespeare transcended by «A Midsummer Night’s Dream», ay,
oh those sibyl, subtle and etheric nights of the soul,
magical and transparent, comforting, deep and divine.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… Au son ou à l’écho de la lumière, l’amour murmure, guérit et nettoie ;
à travers les rizières, il répand sa graine verte, le chant vert, et le cœur le voit et l’entend ;
et dans les prairies, à côté de l’orbe de maïs et de pommier,
le sublime chœur des dévas et lutins, fées, gnomes… s’élève et brille.
ah les bâtisseurs du monde, ah, ah les serviteurs quantiques du Christ ;
… des rochers, des sources,
liquide et vivant léger, bondit et coule comme un torrent, vibre et scintille devant les yeux,
créer et allumer un feu, et doucement, et petit à petit, entre les chants,
éteint;
… Oh, alors, les solstices qui vibrent entre les lumières de juin et la lueur de décembre,
oh les fêtes de la lumière,
ay, William Shakespeare transcendé par «A Midsummer Night’s Dream», ay,
oh ces sibylles, nuits subtiles et éthériques de l’âme,
magique et transparent, réconfortant, profond et divin.

***


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

SONNENWAND

… Zum Klang oder Echo des Lichts flüstert die Liebe, heilt und reinigt;
durch die Reisfelder verbreitet es seinen grünen Samen, das grüne Lied, und das Herz sieht und hört es;
und in den Prärien, neben der Kornkugel und dem Apfelbaum,
der erhabene Chor von Devas und Kobolden, Feen, Gnomen … erhebt sich und leuchtet.
ah die Erbauer der Welt, ah, ah die Quantendiener des Christus;
… aus den Felsen, aus den Quellen,
flüssiges und lebendiges Licht, springt und fließt wie ein Strom, vibriert und funkelt vor den Augen,
ein Feuer entzünden und anzünden, und sanft und nach und nach zwischen den Liedern,
schaltet sich aus;
… Oh, dann vibrieren die Sonnenwenden zwischen den Junilichtern und dem Dezemberglühen,
oh die Feste des Lichts,
ja, William Shakespeare transzendiert von «A Midsummer Night’s Dream», ja,
oh diese sibylischen, subtilen und ätherischen Nächte der Seele,
magisch und transparent, tröstlich, tief und göttlich.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

SOLSTIZIALE

… Al suono o all’eco della luce, l’amore sussurra, guarisce e pulisce;
per le risaie spande il suo seme verde, il canto verde, e il cuore lo vede e lo sente;
e nelle praterie, accanto al globo di grano e di melo,
il sublime coro di deva e folletti, fate, gnomi… sorge e risplende.
ah i costruttori del mondo, ah, ah i servi quantistici del Cristo;
…dai sassi, dalle sorgenti,
liquido e luce vitale, balza e scorre come un torrente, vibra e scintilla davanti agli occhi,
crea e accendi un fuoco, e dolcemente, e a poco a poco, tra i canti,
spegne;
… Oh, allora, i solstizi che vibrano tra le luci di giugno e il bagliore di dicembre,
oh le feste della luce,
ay, William Shakespeare trasceso da «Sogno di una notte di mezza estate», ay,
oh quelle notti sibilla, sottili ed eteriche dell’anima,
magico e trasparente, confortante, profondo e divino.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

СОЛСТИЧЕСКИЙ

… Под звук или эхо света любовь шепчет, лечит и очищает;
по рисовым полям он разносит свое зеленое семя, зеленую песню, и сердце видит и слышит ее;
и в прериях, рядом с шаром кукурузы и яблони,
возвышенный хор дэвов и гоблинов, фей, гномов … восходит и сияет.
ах строители мира, ах, ах квантовые слуги Христа;
… со скал, из источников,
жидкость и жизнь светятся, прыгают и текут потоком, вибрируют и сверкают на глазах,
создавай и зажигай огонь, и нежно, и мало-помалу, между песнями,
выключает;
… Ой, тогда солнцестояния колеблются между июньскими огнями и декабрьскими лучами,
о фестивали света,
ау, Уильям Шекспир превзошел «Сон в летнюю ночь», ау,
о те сивиллы, тонкие и эфирные ночи души,
волшебный и прозрачный, утешительный, глубокий и божественный.


Антонио Хустель Родригес
http: //www.oriondepanthoseas

***

冬至

……在光的声音或回声中,爱低语、治愈和净化;
穿过稻田,它播撒着绿色的种子,绿色的歌声,它的心看见了它,听见了它;
在大草原上,在玉米和苹果树的球体旁边,
天神和妖精、仙女、侏儒的崇高合唱……升起和闪耀。
啊世界的建造者啊,啊基督的量子仆人;
…来自岩石,来自泉水,
液体和生命之光,如洪流一样跳跃和流动,在眼前颤动闪烁,
生火,轻轻地,一点一点地,在歌曲之间,
关掉;
……哦,那么,在六月的灯光和十二月的光辉之间振动的冬至,
哦,光明节,
是的,威廉·莎士比亚被“仲夏夜之梦”超越了,是的,
哦,灵魂的那些女巫、微妙和以太之夜,
神奇而透明,令人欣慰,深邃而神圣。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
http://www.oriondepanthoseas

***

संक्रांति

… प्रकाश की ध्वनि या प्रतिध्वनि के लिए, प्रेम फुसफुसाता है, चंगा करता है और शुद्ध करता है;
वह धान के खेतों में अपना हरा बीज, हरा गीत फैलाता है, और हृदय उसे देखता और सुनता है;
और घाटियों में, मकई और सेब के पेड़ की कक्षा के पास,
देवों और भूतों, परियों, सूक्तियों का उदात्त कोरस … उगता है और चमकता है।
आह दुनिया के निर्माता, आह, आह मसीह के क्वांटम सेवक;
… चट्टानों से, झरनों से,
तरल और जीवन प्रकाश, एक धारा की तरह उछलता और बहता है, कांपता है और आंखों के सामने चमकता है,
आग पैदा करो और जलाओ, और धीरे से, और धीरे-धीरे, गीतों के बीच,
बंद होता है;
… ओह, फिर, जून की रोशनी और दिसंबर की चमक के बीच कंपन करने वाला संक्रांति,
हे प्रकाश के त्योहार,
अय, विलियम शेक्सपियर «ए मिडसमर नाइट्स ड्रीम» से आगे निकल गए, अय,
ओह वे सिबिल, आत्मा की सूक्ष्म और ईथर रातें,
जादुई और पारदर्शी, सुकून देने वाला, गहरा और दिव्य।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
http: //www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… Valon ääneen tai kaikuun rakkaus kuiskaa, parantaa ja puhdistaa;
riisipeltojen läpi se levittää vihreää siemenään, vihreää laulua, ja sydän näkee ja kuulee sen;
ja preerialla maissipallon ja omenapuun vieressä,
devojen ja peikkojen, keijujen, tonttujen … ylevä kuoro nousee ja loistaa.
ah maailman rakentajat, ah, ah Kristuksen kvanttipalvelijat;
… kivistä, lähteistä,
nestettä ja elämänvaloa, hyppii ja virtaa kuin virta, värähtelee ja kimaltelee silmien edessä,
luo ja sytytä tuli, ja lempeästi ja pikkuhiljaa laulujen välissä,
sammuu;
… Voi sitten, päivänseisaukset värähtelevät kesäkuun valojen ja joulukuun hehkun välillä,
oi valon juhlat,
ei, William Shakespeare ylittää «Kesäyön unelman», ei,
oi niitä sibylialaisia, hienovaraisia ​​ja eetterisiä sielun öitä,
maaginen ja läpinäkyvä, lohduttava, syvä ja jumalallinen.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

SULSTICIĀLS

… Gaismas skaņai vai atbalsam mīlestība čukst, dziedina un attīra;
caur rīsu laukiem tas izplata savu zaļo sēklu, zaļo dziesmu, un sirds to redz un dzird;
un prērijās, blakus kukurūzas un ābeles lodei,
cildenais devu un goblinu, feju, rūķu … paceļas un spīd.
ak, pasaules cēlēji, ak, ak, Kristus kvantu kalpi!
… no akmeņiem, no avotiem,
šķidrums un dzīvības gaisma, lec un plūst kā straume, vibrē un dzirksti acu priekšā,
radīt un iedegt uguni, un maigi, pamazām starp dziesmām,
izslēdzas;
… Ak, tad saulgrieži, kas virmo starp jūnija gaismām un decembra spīdumu,
ak, gaismas svētki,
jā, Viljams Šekspīrs pārspēj «Sapnis vasaras naktī», jā,
Ak, tās sibillas, smalkās un ēteriskās dvēseles naktis,
maģisks un caurspīdīgs, mierinošs, dziļš un dievišķs.


Antonio Justels Rodrigess
http://www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… לצליל או להד האור, האהבה לוחשת, מרפאה ומנקה;
מבעד לשדות האורז הוא מפיץ את זרע הירוק, השיר הירוק, והלב רואה ושומע אותו;
ובערבה, ליד כדור התירס והתפוח,
המקהלה הנשגבת של דוות וגובלינים, פיות, גמדים… עולה וזורחת.
אה בוני העולם, אה, אה המשרתים הקוונטים של המשיח;
… מהסלעים, מהמעיינות,
אור נוזל וחיים, מזנק וזורם כמו נחל, רוטט ונוצץ מול העיניים,
ליצור ולהדליק אש, ובעדינות, ולאט לאט, בין השירים,
נכבה;
… אה, אם כן, ימי ההיפוך הרוטטים בין אורות יוני לזוהר דצמבר,
הו חגי האור,
אה, ויליאם שייקספיר מתעלה על ידי «חלום ליל קיץ», אה,
הו, הלילות הדקים והאתריים האלה של הנשמה,
קסום ושקוף, מנחם, עמוק ואלוהי.


אנטוניו יוסטל רודריגז
http://www.orionnepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… Till ljudet eller ekot av ljus, kärlek viskar, läker och renar;
genom risfälten sprider den sitt gröna frö, den gröna sången, och hjärtat ser och hör den;
och i prärien, bredvid klotet av majs och äppelträd,
den sublima kören av devaer och troll, älvor, tomtar … reser sig och lyser.
ah världens byggare, ah, ah Kristi kvanttjänare;
… från klipporna, från källorna,
vätska och livsljus, hoppar och rinner som en ström, vibrerar och gnistrar framför ögonen,
skapa och tänd en eld, och försiktigt, och lite i taget, mellan låtarna,
stänger av;
… Åh, då, solstånden som vibrerar mellan juniljus och decemberglöd,
åh ljusets högtider,
ja, William Shakespeare överskrids av «En midsommarnattsdröm», ja,
åh dessa sibylla, själens subtila och eteriska nätter,
magisk och transparent, tröstande, djup och gudomlig.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… Til lyden eller ekkoet av lys, hvisker kjærligheten, helbreder og renser;
gjennom rismarkene sprer den sitt grønne frø, den grønne sangen, og hjertet ser og hører det;
og i præriene, ved siden av kulen av mais og epletre,
det sublime refrenget av devaer og nisser, feer, nisser … stiger og skinner.
ah verdens byggere, ah, ah Kristi kvantetjenere;
… fra klippene, fra kildene,
væske og livslys, hopper og renner som en strøm, vibrerer og glitrer foran øynene,
lag og tenn en ild, og forsiktig, og litt etter litt, mellom sangene,
slår av;
… Å, da, solverv som vibrerer mellom junilys og desembergløden,
å lysets høytider,
ja, William Shakespeare overskredet av «A Midsummer Night’s Dream», ja,
å de sibylle, subtile og eteriske netter i sjelen,
magisk og gjennomsiktig, trøstende, dyp og guddommelig.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.orionnepanthoseas

***

07/12/21

POESÍA: construcción de fuego -POETRY: building fire – POÉSIE : feu de bâtiment – POESIE: Baufeuer – POESIA: costruire il fuoco – ПОЭЗИЯ: строительный огонь – 诗歌:建筑火灾 – कविता: इमारत की आग – RUNOUS: rakennuspalo – DZEJA: ēkas uguns – שירה: אש בונים – POESI: byggnadseld – POESI: bygningsbrann.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:54 pm

POESÍA: construcción de fuego

… entre intensas lumbres engendro este poema;

llamas cerebrales siento entrar al corazón y herirlo, trascenderlo;

cual potros de luz sobre la Red, cabalgan las palabras;

… un poema es fuego puro,

un sol devorador que sólo el agua viva mesura y acompasa;

… cuando el espíritu incendia el ser y en él declara ardiendo las fuerzas y potencias,

irremediablemente el alma afronta sus muertes prematuras, y conflagraciones de dioses,

y conciertos ingentes de sonidos invocando en acordes las primicias del mundo;

… esta noche, ser mío, disponte y ven a renacer de nuevo,

sé valiente y construye un dios de agua y fuego, levántate y lucha, enséñale a nacer.

***

Antonio Justel Rodriguez

https://www.oriondepanthoseas

***

POETRY: building fire

… Between intense lights I engender this poem;
cerebral flames I feel enter the heart and hurt it, transcend it;
Like ponies of light on the Net, the words ride;
… a poem is pure fire,
a devouring sun that only living water measures and paces;
… When the spirit burns the being and in it declares the forces and powers burning,
irremediably the soul faces its premature deaths, and conflagrations of gods,
and huge concerts of sounds invoking in chords the first fruits of the world;
… tonight, be mine, have yourself and come to be reborn again,
be brave and build a god of water and fire, get up and fight, teach him to be born.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

POÉSIE : feu de bâtiment

… Entre des lumières intenses j’engendre ce poème ;
des flammes cérébrales que je sens entrer dans le cœur et le blesser, le transcender ;
Comme des poneys de lumière sur le Net, les mots chevauchent ;
… un poème est un feu pur,
un soleil dévorant que seule l’eau vive mesure et arpente ;
… Quand l’esprit brûle l’être et en lui déclare les forces et les pouvoirs brûlants,
irrémédiablement l’âme affronte ses morts prématurées, et les embrasements des dieux,
et d’immenses concerts de sons invoquant en accords les prémices du monde ;
… ce soir, sois mienne, aie-toi et reviens à nouveau,
sois courageux et construis un dieu de l’eau et du feu, lève-toi et combats, apprends-lui à naître.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas

***

POESIE: Baufeuer

… Zwischen intensiven Lichtern erzeuge ich dieses Gedicht;
zerebrale Flammen, die ich fühle, dringen in das Herz ein und verletzen es, transzendieren es;
Wie Ponys des Lichts im Netz reiten die Worte;
… ein Gedicht ist reines Feuer,
eine verschlingende Sonne, die nur lebendiges Wasser misst und schreitet;
… Wenn der Geist das Wesen verbrennt und in ihm die Kräfte und Kräfte verbrennt,
unwiderruflich sieht sich die Seele ihrem vorzeitigen Tod und den Feuersbrünsten der Götter gegenüber,
und riesige Konzerte von Klängen, die in Akkorden die Erstlingsfrüchte der Welt beschwören;
… heute Nacht, sei mein, habe dich selbst und komme, um wiedergeboren zu werden,
Sei mutig und baue einen Gott aus Wasser und Feuer, steh auf und kämpfe, lehre ihn, geboren zu werden.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

POESIA: costruire il fuoco

… Tra luci intense genero questa poesia;
fiamme cerebrali sento entrare nel cuore e ferirlo, trascenderlo;
Come pony di luce in Rete, le parole cavalcano;
… una poesia è fuoco puro,
un sole divorante che solo l’acqua viva misura e percorre;
…Quando lo spirito brucia l’essere e in esso dichiara ardenti le forze e le potenze,
irrimediabilmente l’anima affronta la sua morte prematura, e le conflagrazioni degli dèi,
e grandi concerti di suoni che invocano negli accordi le primizie del mondo;
… stanotte, sii mio, abbi te stesso e vieni a rinascere di nuovo,
sii coraggioso e costruisci un dio dell’acqua e del fuoco, alzati e combatti, insegnagli a nascere.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

ПОЭЗИЯ: строительный огонь

… Между ярким светом я рождаю это стихотворение;
мозговое пламя, которое я чувствую, проникает в сердце и причиняет ему боль, преодолевает его;
Словно светящиеся пони в Сети, слова скачут;
… стихотворение чистый огонь,
всепожирающее солнце, которое измеряет и шагает только живая вода;
… Когда дух сжигает существо и объявляет в нем горящие силы и силы,
непоправимо душа встречает свою преждевременную смерть и пожары богов,
и огромные концерты звуков, вызывающих в аккордах первые плоды мира;
… сегодня вечером будь моим, возьми себя и возродись снова,
будь храбрым и создай бога воды и огня, вставай и сражайся, научи его рождаться.


Антонио Хустель Родригес
https: //www.oriondepanthoseas

***

诗歌:建筑火灾

……在强烈的灯光之间,我产生了这首诗;
我感觉大脑的火焰进入了心脏并伤害了它,超越了它;
就像网络上的光之小马,文字驰骋;
……一首诗是纯火,
吞食的太阳,只有活水才能衡量和步伐;
……当精神燃烧着存在并在其中宣布力量和力量在燃烧时,
灵魂无可挽回地面临着它的过早死亡和众神的大火,
和巨大的音乐会用和弦唤起世界上的第一批果实;
……今晚,属于我,拥有自己,重生,
勇于造水火神,起身战,教其生。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas

***

कविता: इमारत की आग

… तीव्र रोशनी के बीच मैं इस कविता को जन्म देता हूं;
सेरेब्रल ज्वाला मुझे लगता है कि दिल में प्रवेश करती है और इसे चोट पहुँचाती है, इसे पार करती है;
नेट पर प्रकाश के टट्टू की तरह, शब्द सवारी करते हैं;
… एक कविता शुद्ध आग है,
एक भक्षण करने वाला सूर्य जो केवल जीवित जल मापता है और गति करता है;
… जब आत्मा सत्ता को जलाती है और उसमें शक्तियों और शक्तियों को जलने की घोषणा करती है,
अपरिवर्तनीय रूप से आत्मा अपनी अकाल मृत्यु का सामना करती है, और देवताओं की ज्वालाओं का सामना करती है,
और दुनिया के पहले फल को राग में बुलाते हुए ध्वनियों के विशाल संगीत कार्यक्रम;
… आज रात, मेरे बनो, अपने आप को पाओ और फिर से जन्म लेने के लिए आओ,
बहादुर बनो और पानी और आग के देवता का निर्माण करो, उठो और लड़ो, उसे पैदा होना सिखाओ।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https: //www.oriondepanthoseas

***

RUNOUS: rakennuspalo

… Voimakkaiden valojen välissä synnytän tämän runon;
aivoliekit tunnen tulevan sydämeen ja satuttavan sitä, ylittävän sen;
Kuten valoponit verkossa, sanat ratsastavat;
…runo on puhdas tuli,
ahmiva aurinko, jota vain elävä vesi mittaa ja kulkee;
…Kun henki polttaa olennon ja julistaa siinä olevat voimat palavaksi,
sielu kohtaa peruuttamattomasti ennenaikaisen kuolemansa ja jumalten tulet,
ja valtavia äänikonsertteja, jotka kutsuvat sointuina maailman ensimmäisiä hedelmiä;
… tänä iltana ole minun, hanki itsesi ja tule uudestisyntymään,
ole rohkea ja rakenna veden ja tulen jumala, nouse ja taistele, opeta hänet syntymään.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas

***

DZEJA: ēkas uguns

… Starp intensīvām gaismām es radu šo dzejoli;
smadzeņu liesmas es jūtu, ka iekļūst sirdī un sāp to, pārvar to;
Kā gaismas poniji tīklā, vārdi jāj;
… dzejolis ir tīra uguns,
rijoša saule, ko mēra un soļo tikai dzīvais ūdens;
…Kad gars dedzina būtni un pasludina tajā esošos spēkus un spēkus degošus,
dvēsele neglābjami saskaras ar priekšlaicīgu nāvi un dievu uzliesmojumiem,
un milzīgi skaņu koncerti, kas akordos izsauc pirmos pasaules augļus;
… šovakar esi mans, esi pats un nāc no jauna atdzimt,
esi drosmīgs un veido ūdens un uguns dievu, celies un cīnies, māci viņam piedzimt.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas

***

שירה: אש בונים

… בין אורות עזים אני מוליד את השיר הזה;
להבות מוחיות שאני מרגישה נכנסות ללב וכואבות אותו, מתעלות מעליו;
כמו סוסי אור ברשת, המילים רוכבות;
…שיר הוא אש טהורה,
שמש אוכלת שרק מים חיים מודדים ומצעדים;
… כאשר הרוח שורפת את הישות ובתוכה מכריזה על הכוחות והכוחות הבוערים,
ללא תקנה, הנשמה מתמודדת עם מותה בטרם עת, והתלקחויות של אלים,
וקונצרטים ענקיים של צלילים המעוררים באקורדים את פרי הביכורים של העולם;
… הלילה, תהיה שלי, תהייה עצמך ובואי להיוולד מחדש,
היה אמיץ ובנה אל מים ואש, קום ונלחם, למד אותו להיוולד.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https: //www.orionnepanthoseas

***

POESI: byggnadseld

… Mellan intensiva ljus skapar jag denna dikt;
cerebrala lågor jag känner kommer in i hjärtat och sårar det, överskrider det;
Som ponnyer av ljus på nätet rider orden;
… en dikt är ren eld,
en förtärande sol som bara levande vatten mäter och går;
… När anden bränner varelsen och i den förklarar krafterna och krafterna brinnande,
oåterkalleligen står själen inför sina för tidiga dödsfall och gudars eldsvåda,
och enorma konserter av ljud som i ackord åberopar världens första frukter;
… ikväll, var min, ha dig själv och kom för att återfödas,
var modig och bygg en gud av vatten och eld, stå upp och slåss, lär honom att födas.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas

***

POESI: bygningsbrann

… Mellom intense lys skaper jeg dette diktet;
cerebrale flammer jeg føler kommer inn i hjertet og sårer det, overskrider det;
Som ponnier av lys på nettet, rir ordene;
… et dikt er ren ild,
en fortærende sol som bare levende vann måler og går;
… Når ånden brenner vesenet og i det erklærer kreftene og kreftene brennende,
sjelen står uopprettelig overfor sine for tidlige dødsfall og gudsflammer,
og enorme konserter med lyder som påkaller verdens første frukter i akkorder;
… i kveld, vær min, ha deg selv og kom for å bli gjenfødt igjen,
vær modig og bygg en gud av vann og ild, reis deg og kjemp, lær ham å bli født.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.orionnepanthoseas

***












27/11/21

HÁLITOS – HALIT – HALITES – ХАЛИТЫ – 海利特 – हालिट्स – 岩塩 –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:38 pm

HÁLITOS

… a los vestigios o ruinas que en éstos u otros versos ajenos, podáis hallar,

oh viajeros, no tiréis piedras;

tal vez sean ceniza o greda de grandes pasiones: la del amor o la luz, la del dolor, la de la muerte;

… y es que quizás, con cada vestigio o ruina, haya sido vivido un instante de lumbre

con su fuego o brasa inmortal,

o bien, y acaso, el paroxismo aterrador e ingente con que las sombras

hayan roto, alguna vez, la paz del corazón;

pero, qué, qué más da, si cada hilván es júbilo y poema, y, como tal,

instituyen éste con su exacto sonido e indeleble matiz, ya el violeta, ya el carmesí, ya el azul,

lo que han logrado salvar y traer, desde los Campos de Marte,

hasta este lado del mar y del ser;

…  no, a esos vestigios o ruinas, no, no y nunca tiréis piedras,

los poetas no son más poetas ni más sabios por el verbo, sino por el agua viva,

la servida y derramada, oh viajeros amigos o enemigos nunca eternos, nunca, nunca, nunca;

            … por tanto, tened a bien mirar y leer estos pocos conceptos que, hoy, aquí traigo,  

los que humildemente he logrado reunir, asir y rescatar: 

son de voz,

son de luz,

son sagrados,

el más excelso, el más alto y fiel conjuro de mi mente y de mi sangre. 

***

Antonio Justel Rodriguez

http://www.oriondepanthoseas

HALITS

… To the vestiges or ruins that in these or other foreign verses, you can find,
O travelers, do not throw stones;
Perhaps they are ash or clay of great passions: that of love or light, that of pain, that of death;
… and it is that perhaps, with each vestige or ruin, an instant of fire has been lived
with his immortal fire or embers,
or, perhaps, the terrifying and enormous paroxysm with which the shadows
have ever broken the peace of the heart;
but, what, what difference does it make, if each basting is joy and poem, and, as such,
they institute this with its exact sound and indelible hue, now violet, now crimson, now blue,
what they have managed to save and bring, from the Champs de Mars,
up to this side of the sea and of being;
… no, to those vestiges or ruins, no, no and never throw stones,
poets are no more poets or wiser because of the verb, but because of the living water,
the served and poured out, oh travelers friends or enemies never eternal, never, never, never;
… therefore, please look and read these few concepts that, today, here I bring,
those that I have humbly managed to gather, seize and rescue:
they are voice,
they are of light,
they are sacred,
the highest, the highest and most faithful spell of my mind and my blood.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITES

… Aux vestiges ou ruines que dans ces vers ou d’autres étrangers, vous pouvez trouver,
voyageurs, ne jetez pas de pierres ;
Ce sont peut-être la cendre ou l’argile des grandes passions : celle de l’amour ou de la lumière, celle de la douleur, celle de la mort ;
… et c’est que peut-être, à chaque vestige ou ruine, un instant de feu a été vécu
avec son feu immortel ou ses braises,
ou, peut-être, le paroxysme terrifiant et énorme avec lequel les ombres
avoir jamais rompu la paix du cœur ;
mais quoi, quelle différence cela fait-il, si chaque arroser est joie et poème, et, en tant que tel,
ils l’instituent avec son son exact et sa teinte indélébile, tantôt violet, tantôt cramoisi, tantôt bleu,
ce qu’ils ont réussi à sauver et à ramener, du Champs de Mars,
jusqu’à ce côté de la mer et de l’être ;
… non, à ces vestiges ou ruines, non, non et ne jetez jamais de pierres,
les poètes ne sont plus poètes ou plus sages à cause du verbe, mais à cause de l’eau vive,
le servi et versé, ô voyageurs amis ou ennemis jamais éternels, jamais, jamais, jamais ;
… donc, s’il vous plaît, regardez et lisez ces quelques concepts que, aujourd’hui, j’apporte ici,
ceux que j’ai humblement réussi à rassembler, saisir et sauver :
ils sont voix,
ils sont de lumière,
ils sont sacrés,
le plus haut, le plus haut et le plus fidèle sortilège de mon esprit et de mon sang.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Zu den Überresten oder Ruinen, die Sie in diesen oder anderen fremden Versen finden können,
O Reisende, wirf nicht mit Steinen;
Vielleicht sind sie Asche oder Lehm großer Leidenschaften: die der Liebe oder des Lichts, die des Schmerzes, die des Todes;
… und es ist vielleicht so, dass mit jedem Überbleibsel oder jeder Ruine ein Augenblick des Feuers gelebt wurde
mit seinem unsterblichen Feuer oder Glut,
oder vielleicht der erschreckende und enorme Anfall, mit dem die Schatten
haben jemals den Frieden des Herzens gebrochen;
aber was, was macht es für einen Unterschied, wenn jedes Basten Freude und Gedicht ist und als solches
sie setzen dies mit seinem genauen Klang und unauslöschlichen Farbton ein, bald violett, bald karminrot, bald blau,
was sie von den Champs de Mars retten und mitbringen konnten,
bis zu dieser Seite des Meeres und des Seins;
… nein, auf diese Überreste oder Ruinen, nein, nein und niemals mit Steinen werfen,
Dichter sind nicht mehr Dichter oder klüger wegen des Verbs, sondern wegen des lebendigen Wassers,
die servierten und ausgegossenen, oh Reisende, Freunde oder Feinde, niemals ewig, nie, nie, nie;
… deshalb sehen und lesen Sie bitte diese wenigen Konzepte, die ich heute hier bringe,
diejenigen, die ich demütig zu sammeln, zu fassen und zu retten geschafft habe:
Sie sind Stimme,
Sie sind aus Licht,
sie sind heilig,
der höchste, höchste und treueste Zauber meines Geistes und meines Blutes.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Alle vestigia o rovine che in questi o altri versi stranieri, puoi trovare,
O viaggiatori, non gettate pietre;
Forse sono cenere o argilla di grandi passioni: quella dell’amore o della luce, quella del dolore, quella della morte;
… ed è che forse, con ogni vestigio o rovina, è stato vissuto un istante di fuoco
col suo fuoco o brace immortale,
o, forse, il parossismo terrificante ed enorme con cui le ombre
hanno mai rotto la pace del cuore;
ma, che differenza fa, se ogni imbastitura è gioia e poesia, e, come tale,
lo istituiscono con il suo suono esatto e la sua tonalità indelebile, ora viola, ora cremisi, ora blu,
quello che sono riusciti a salvare e portare, dagli Champs de Mars,
fino a questo lato del mare e dell’essere;
…no, a quelle vestigia o rovine, no, no e non lanciare mai sassi,
i poeti non sono più poeti o più saggi a causa del verbo, ma a causa dell’acqua viva,
i serviti e versati, oh viaggiatori amici o nemici mai eterni, mai, mai, mai;
…quindi, guarda e leggi questi pochi concetti che, oggi, qui riporto,
quelli che sono riuscito umilmente a raccogliere, prendere e salvare:
sono voce,
sono di luce,
sono sacri,
l’incantesimo più alto, più alto e più fedele della mia mente e del mio sangue.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Naar de overblijfselen of ruïnes die je in deze of andere buitenlandse verzen kunt vinden,
O reizigers, gooi geen stenen;
Misschien zijn ze as of klei van grote hartstochten: die van liefde of licht, die van pijn, die van de dood;
… en het is dat er misschien met elk overblijfsel of ruïne een moment van vuur is geleefd
met zijn onsterfelijke vuur of sintels,
of misschien de angstaanjagende en enorme aanval waarmee de schaduwen
ooit de vrede van het hart hebben verbroken;
maar wat, wat maakt het uit, als elk bedruipen vreugde en gedicht is, en als zodanig,
ze stellen dit in met zijn exacte geluid en onuitwisbare tint, nu violet, dan karmozijnrood, dan blauw,
wat ze hebben weten te redden en te brengen, van de Champs de Mars,
tot aan deze kant van de zee en van het zijn;
… nee, naar die overblijfselen of ruïnes, nee, nee en gooi nooit stenen,
dichters zijn geen dichters of wijzer meer vanwege het werkwoord, maar vanwege het levende water,
de geserveerd en uitgegoten, oh reizigers vrienden of vijanden nooit eeuwig, nooit, nooit, nooit;
… daarom, kijk en lees alstublieft deze paar concepten die ik vandaag hier breng,
degenen die ik nederig heb weten te verzamelen, te grijpen en te redden:
ze zijn stem,
ze zijn van licht,
ze zijn heilig,
de hoogste, de hoogste en meest trouwe betovering van mijn geest en mijn bloed.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Aos vestígios ou ruínas que nestes ou em outros versos estrangeiros, podes encontrar,
Ó viajantes, não atire pedras;
Talvez sejam cinzas ou argila de grandes paixões: a do amor ou da luz, a da dor, a da morte;
… e é que talvez, com cada vestígio ou ruína, um instante de fogo tenha sido vivido
com seu fogo imortal ou brasas,
ou, talvez, o terrível e enorme paroxismo com que as sombras
sempre quebrou a paz do coração;
mas, o que, que diferença faz, se cada alinhavo é alegria e poema, e, como tal,
eles instituem isso com seu som exato e matiz indelével, ora violeta, ora carmesim, ora azul,
o que eles conseguiram salvar e trazer, do Champs de Mars,
até este lado do mar e do ser;
… não, a esses vestígios ou ruínas, não, não e nunca atire pedras,
os poetas não são mais poetas ou mais sábios por causa do verbo, mas por causa da água viva,
o servido e derramado, oh, amigos viajantes ou inimigos nunca eternos, nunca, nunca, nunca;
… portanto, por favor, olhe e leia estes poucos conceitos que, hoje, aqui trago,
aqueles que humildemente consegui reunir, apreender e resgatar:
eles são voz,
eles são de luz,
eles são sagrados,
o mais alto, o mais alto e mais fiel feitiço de minha mente e meu sangue.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

ХАЛИТЫ

… К остаткам или развалинам, которые в тех или иных иностранных стихах можно найти,
О путешественники, не бросайте камни;
Возможно, они – пепел или глина великих страстей: страсти любви или света, страсти боли, страсти смерти;
… и, возможно, с каждым следом или руиной проживалось мгновение огня
с его бессмертным огнем или тлеющими углями,
или, возможно, ужасающий и огромный пароксизм, с которым тени
когда-либо нарушали покой сердца;
но какая разница, если каждая наметка – это радость и стихотворение, и, как таковая,
они устанавливают это с его точным звуком и неизгладимым оттенком, то фиолетовым, то малиновым, то синим,
то, что им удалось спасти и привезти с Марсова поля,
до этой стороны моря и бытия;
… нет, к этим остаткам или руинам, нет, нет и никогда не бросайте камни,
поэты стали поэтами и мудрее не из-за глагола, а из-за живой воды,
обслуженные и излитые, о путешественники, друзья или враги, никогда не вечные, никогда, никогда, никогда;
… поэтому, пожалуйста, посмотрите и прочтите эти несколько концепций, которые сегодня я привожу здесь:
те, которые мне смиренно удалось собрать, схватить и спасти:
они голос,
они светлые,
они священны,
высшее, высшее и самое верное заклинание моего разума и моей крови.


Антонио Юстель Родригес
http: //www.oriondepanthoseas

***

海利特

……在这些或其他外国诗句中,你可以找到的遗迹或废墟,
旅行者啊,不要扔石头;
也许它们是伟大激情的灰烬或粘土:爱或光,痛苦,死亡;
……也许,随着每一个遗迹或废墟,都燃起了一瞬间的火焰
带着不朽的火焰或余烬,
或者,也许是阴影所带来的可怕而巨大的发作
曾经破坏了内心的平静;
但是,什么,这有什么不同,如果每一个 basting 都是欢乐和诗,而且,就这样,
他们用它确切的声音和不可磨灭的色调来制作它,时而紫罗兰色,时而深红色,时而蓝色,
他们设法从战神广场拯救并带来的东西,
直到大海和存在的这一边;
…不,对那些遗迹或废墟,不,不,永远不要扔石头,
诗人不再是诗人或智慧,而是因为活水,
服务和倾倒,哦,旅行者的朋友或敌人永远不会永远,永远,永远,永远;
…因此,请查看并阅读今天我带来的这几个概念,
我谦卑地设法收集、抓住和拯救的那些:
他们是声音,
它们是轻的,
他们是神圣的,
我的思想和血液中最高、最高、最忠实的咒语。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
http://www.oriondepanthoseas

***

हालिट्स

… उन अवशेषों या खंडहरों में जो इन या अन्य विदेशी छंदों में आप पा सकते हैं,
हे यात्रियों, पत्थर मत फेंको;
शायद वे महान जुनून की राख या मिट्टी हैं: प्रेम या प्रकाश की, दर्द की, मृत्यु की;
… और यह है कि शायद, प्रत्येक अवशेष या बर्बादी के साथ, आग का एक पल जीया गया है
अपनी अमर अग्नि या अंगारे से,
या, शायद, भयानक और विशाल विरोधाभास जिसके साथ छाया
कभी दिल की शांति तोड़ी है;
लेकिन, क्या, क्या फर्क पड़ता है, अगर हर स्वाद आनंद और कविता है, और, जैसे,
वे इसकी सटीक ध्वनि और अमिट रंग के साथ इसे स्थापित करते हैं, अब बैंगनी, अब क्रिमसन, अब नीला,
चैंप्स डी मार्स से वे क्या बचाने और लाने में कामयाब रहे हैं,
समुद्र के इस किनारे तक और अस्तित्व का;
… नहीं, उन अवशेषों या खंडहरों को, नहीं, नहीं और कभी पत्थर मत फेंको,
कवि क्रिया के कारण कवि या समझदार नहीं हैं, बल्कि जीवित जल के कारण हैं,
परोसे गए और उंडेल दिए गए, हे यात्री मित्र या शत्रु कभी शाश्वत नहीं, कभी नहीं, कभी नहीं, कभी नहीं;
… इसलिए, कृपया इन कुछ अवधारणाओं को देखें और पढ़ें, जो आज, मैं यहां ला रहा हूं,
जिन्हें मैं ने नम्रता से इकट्ठा करने, पकड़ने और छुड़ाने में सफलता पाई है:
वे आवाज हैं,
वे प्रकाश के हैं,
वे पवित्र हैं,
मेरे दिमाग और मेरे खून का सबसे ऊंचा, सबसे ऊंचा और सबसे वफादार मंत्र।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Jänteisiin tai raunioihin, jotka näistä tai muista vieraista säkeistä löydät,
Oi matkustajat, älkää heittäkö kiviä;
Ehkä ne ovat suurten intohimojen tuhkaa tai savea: rakkauden tai valon, kivun, kuoleman;
… ja se on, että kenties jokaisen jäänteen tai raunion kanssa on eletty tulipalo
kuolemattomalla tulella tai hiilloksella,
tai kenties pelottava ja valtava paroksismi, jolla varjot ovat
ovat koskaan rikkoneet sydämen rauhaa;
mutta mitä väliä sillä on, jos jokainen harsinta on iloa ja runoa, ja sellaisenaan
he perustavat tämän tarkalla äänellään ja lähtemättömällä sävyllään, nyt violetti, nyt purppura, nyt sininen,
mitä he ovat onnistuneet pelastamaan ja tuomaan Champs de Marsista,
meren ja olemisen tälle puolelle;
…ei, noihin jäänteisiin tai raunioihin, ei, ei äläkä koskaan heitä kiviä,
runoilijat eivät ole enää runoilijoita tai viisaampia verbin takia, vaan elävän veden takia,
palvellut ja vuodatettu, oi matkailijat ystävät tai viholliset eivät koskaan ikuisia, ei koskaan, ei koskaan, ei koskaan;
… siksi, katso ja lue nämä muutamat käsitteet, jotka tänään tuon tänne,
ne, jotka olen nöyrästi onnistunut keräämään, tarttumaan ja pelastamaan:
he ovat ääni,
ne ovat valoa,
ne ovat pyhiä,
mieleni ja vereni korkein, korkein ja uskollisin loitsu.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

岩塩

…これらまたは他の外国の詩であなたが見つけることができる痕跡または廃墟に、あなたは、
旅行者よ、石を投げないでください。
おそらく、彼らは大きな情熱の灰または粘土です。愛や光のそれ、痛みのそれ、死のそれ。
…そしておそらく、それぞれの痕跡や破滅とともに、一瞬の火が生きてきたということです
その不滅の火や残り火で、
または、恐らく、影が伴う恐ろしくて巨大な発作
心の安らぎを壊したことがあります。
しかし、それぞれのしつけが喜びと詩である場合、それはどのような違いをもたらしますか?
彼らはこれをその正確な音と消えない色合いで、今は紫、今は深紅、今は青で制定しています。
シャンドマルスから、彼らが何とか保存して持ってきたもの、
海のこちら側まで、そして存在すること。
…いいえ、それらの痕跡や廃墟に、いいえ、いいえ、そして決して石を投げないでください、
詩人は動詞のためにもはや詩人でも賢明でもありませんが、生きている水のために、
出されて注ぎ出された、ああ旅行者の友人や敵は決して永遠ではなく、決して、決して、決して。
…したがって、今日、ここで私がもたらすこれらのいくつかの概念を見て読んでください。
私が謙虚に集め、つかみ、救助することに成功したもの:
彼らは声です、
彼らは軽いです、
彼らは神聖です、
私の心と血の最高、最高、そして最も忠実な呪文。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
http://www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Līdz paliekām vai drupām, kuras var atrast šajos vai citos svešzemju pantos,
Ak, ceļotāji, nemetiet akmeņus;
Varbūt tie ir lielu kaislību pelni vai māls: mīlestības vai gaismas, sāpju, nāves;
… un tā ir tā, ka, iespējams, ar katru palieku vai drupām ir izdzīvots uguns mirklis
ar savu nemirstīgo uguni vai oglēm,
vai, iespējams, šausminošais un milzīgais paroksisms, ar kādu ēnas
kādreiz esat salauzuši sirdsmieru;
bet kāda starpība, ja katrs bastiņš ir prieks un dzejolis, un kā tāds
viņi to iedibina ar tā precīzo skaņu un neizdzēšamo nokrāsu, tagad violetu, tagad purpursarkanu, tagad zilu,
ko viņiem ir izdevies izglābt un atvest no Marsa laukiem,
līdz šai pusei jūras un būtnes;
… nē, uz tām paliekām vai drupām, nē, nē un nekad nemetiet akmeņus,
dzejnieki vairs nav dzejnieki vai gudrāki darbības vārda dēļ, bet gan dzīvā ūdens dēļ,
pasniegti un izlieti, ak, ceļotāji draugi vai ienaidnieki nekad mūžīgi, nekad, nekad, nekad;
… tādēļ, lūdzu, apskatiet un izlasiet šos dažus jēdzienus, kurus es šodien piedāvāju,
tie, kurus man pazemīgi izdevies savākt, sagrābt un izglābt:
tās ir balss,
tie ir no gaismas,
tie ir svēti,
mana prāta un asiņu augstākā, augstākā un uzticamākā burvestība.


Antonio Justels Rodrigess
http://www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… לשרידים או להריסות שבפסוקים לועזיים אלה או אחרים, אתה יכול למצוא,
נוסעים, אל תזרקו אבנים;
אולי הם אפר או חימר של יצרים גדולים: זה של אהבה או אור, זה של כאב, זה של מוות;
… וזה שאולי, עם כל שריד או חורבה, נחו רגע של אש
עם האש האלמותית או הגחלים שלה,
או, אולי, הפרוקסיזם המפחיד והעצום שבו הצללים
שברו אי פעם את שלוות הלב;
אבל, מה, מה זה משנה, אם כל התלהמות היא שמחה ושיר, וככזה,
הם מכינים את זה עם הצליל המדויק והגוון הבלתי נמחה שלו, עכשיו סגול, עכשיו ארגמן, עכשיו כחול,
מה שהם הצליחו להציל ולהביא, מהשאנז דה מארס,
עד הצד הזה של הים ושל ההוויה;
… לא, לשרידים או להריסות האלה, לא, לא ולעולם אל תזרוק אבנים,
משוררים אינם עוד משוררים או חכמים יותר בגלל הפועל, אלא בגלל המים החיים,
המשרתים והשפכים, הו נוסעים חברים או אויבים לעולם לא נצחיים, לעולם, לעולם, לעולם;
… לכן, נא להסתכל ולקרוא את המושגים המועטים הללו שהיום, הנה אני מביא,
אלה שהצלחתי בהכנעה לאסוף, לתפוס ולהציל:
הם קול,
הם של אור,
הם קדושים,
הכישוף הגבוה, הגבוה והנאמן ביותר של מוחי ודמי.


אנטוניו יוסטל רודריגז
http://www.orionnepanthoseas

***

10/11/21

EL GUARDIÁN DEL AGUA – THE WATER GUARDIAN – LE GARDIEN DE L’EAU – DER WASSERWÄCHTER – IL GUARDIANO DELL’ACQUA – DE WATERBESCHERMER – O GUARDIÃO DA ÁGUA – ВОДНЫЙ СТРАЖ -水卫士 – जल संरक्षक – VEDEN VALVONTA -ウォーターガーディアン – ŪDENS SARGS.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:55 pm

EL GUARDIÁN DEL AGUA

… bajo sus auras de rubí y de diamante, brillando cegadoramente, los vi venir;

yo tomé y esgrimí mi tosca lengua céltica, y paciencia, y valor,

y luz aún por descifrar;

pero con el corazón ardiendo los llevé al manantial de agua viva,

y de él bebieron;

[mientras, regué mi laurel,

más aún, prendí mi candil]

… nos despedimos justo junto al brocal del aire,

donde medra la rosa pura y blanca,

donde todo es camino y los mundos parten en todas direcciones;

… estoy velando la virtud del agua

y es de noche;

los arcontes de fuego beben al amanecer.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas

***

THE WATER GUARDIAN

… Under their ruby and diamond auras, shining blindingly, I saw them coming;
I took and wielded my crude Celtic tongue, and patience, and courage,
and light yet to be deciphered;
but with my heart burning I took them to the spring of living water,
and from him they drank;
[while, I watered my laurel,
moreover, I lit my lamp]
… we said goodbye right next to the curb of the air,
where the pure white rose thrives,
where everything is path and the worlds depart in all directions;
… I am watching over the virtue of the water
and it is night;
the archons of fire drink at dawn.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

LE GARDIEN DE L’EAU

… Sous leurs auras de rubis et de diamant, brillant d’un éclat aveuglant, je les ai vus venir ;
J’ai pris et brandi ma langue celtique grossière, ainsi que de la patience et du courage,
et lumière encore à déchiffrer;
mais le cœur brûlant, je les ai emmenés à la source d’eau vive,
et de lui ils burent ;
[pendant que, j’ai arrosé mon laurier,
en plus j’ai allumé ma lampe]
… nous nous sommes dit au revoir juste à côté du bord de l’air,
où prospère la rose d’un blanc pur,
où tout est chemin et les mondes partent dans toutes les directions ;
… je veille sur la vertu de l’eau
et il fait nuit ;
les archontes du feu boivent à l’aube.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas

***

DER WASSERWÄCHTER

… Unter ihren rubinroten und diamantenen Auren, blendend leuchtend, sah ich sie kommen;
Ich nahm und übte meine grobe keltische Sprache, Geduld und Mut,
und Licht, das noch zu entziffern ist;
aber mit brennendem Herzen brachte ich sie zur Quelle des lebendigen Wassers,
und von ihm tranken sie;
[während ich meinen Lorbeer tränkte,
außerdem habe ich meine Lampe angezündet]
… wir verabschiedeten uns direkt am Bordstein der Luft,
wo die reine weiße Rose gedeiht,
wo alles Weg ist und die Welten in alle Richtungen abgehen;
… ich wache über die Tugend des Wassers
und es ist Nacht;
die Archonten des Feuers trinken im Morgengrauen.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

IL GUARDIANO DELL’ACQUA

… Sotto le loro aure di rubini e diamanti, splendenti accecanti, li vedevo arrivare;
Ho preso e maneggiato la mia rozza lingua celtica, e la pazienza, e il coraggio,
e luce ancora da decifrare;
ma con il cuore ardente li portai alla sorgente dell’acqua viva,
e da lui bevvero;
[mentre innaffiavo il mio alloro,
inoltre, ho acceso la mia lampada]
… ci siamo salutati proprio accanto al cordolo dell’aria,
dove fiorisce la pura rosa bianca,
dove tutto è sentiero ei mondi partono in tutte le direzioni;
…veglio sulla virtù dell’acqua
ed è notte;
gli arconti del fuoco bevono all’alba.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

DE WATERBESCHERMER

… Onder hun robijn- en diamanten aura’s, verblindend glanzend, zag ik ze aankomen;
Ik nam en hanteerde mijn ruwe Keltische tong, en geduld en moed,
en licht dat nog moet worden ontcijferd;
maar met brandend hart nam ik ze mee naar de bron van levend water,
en van hem dronken zij;
[terwijl ik mijn laurier water gaf,
bovendien stak ik mijn lamp aan]
… we namen afscheid vlak naast de stoeprand van de lucht,
waar de puur witte roos gedijt,
waar alles pad is en de werelden in alle richtingen vertrekken;
… Ik waak over de deugd van het water
en het is nacht;
de archonten van vuur drinken bij het ochtendgloren.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

O GUARDIÃO DA ÁGUA

(…) Sob suas auras de rubi e diamante, brilhando cegamente, eu os vi chegando;
Eu peguei e manejei minha língua celta crua, e paciência e coragem,
e luz ainda a ser decifrada;
mas com meu coração ardendo, eu os levei para a fonte de água viva,
e dele beberam;
[enquanto, eu regava meu louro,
além disso, acendi minha lâmpada]
… dissemos adeus ao lado do meio-fio,
onde a rosa branca pura floresce,
onde tudo é caminho e os mundos partem em todas as direções;
… Estou zelando pela virtude da água
e é noite;
os arcontes do fogo bebem ao amanhecer.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

ВОДНЫЙ СТРАЖ

… Под их рубиновыми и алмазными аурами, ослепительно сияющими, я видел, как они идут;
Я овладел своим грубым кельтским языком, терпением и храбростью,
и свет еще предстоит расшифровать;
но с горящим сердцем я взял их к источнику живой воды,
и из него пили;
[пока я поливал свой лавр,
кроме того, я зажег свою лампу]
… мы попрощались прямо у обочины воздуха,
Где цветет чистая белая роза,
где все есть путь и миры расходятся во всех направлениях;
… Я слежу за силой воды
и это ночь;
архонты огня пьют на заре.


Антонио Юстель Родригес
https: //www.oriondepanthoseas

***

水卫士

……在他们的红宝石和钻石光环下,耀眼的光芒下,我看到了他们的到来;
我拿起并运用了我粗鲁的凯尔特语言、耐心和勇气,
和尚未破译的光;
但我心里火热,带他们到活水的泉源,
他们喝了他的酒;
[同时,我浇灌我的月桂树,
此外,我点亮了我的灯]
……我们就在空气的路边说再见,
纯白玫瑰盛开的地方,
万物皆有道,世界四通八达;
……我在看水的美德
现在是晚上;
火之执政官在黎明喝水。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas

***

जल संरक्षक

… उनके माणिक और हीरे की प्रभामंडल के नीचे, अंधों से चमकते हुए, मैंने उन्हें आते देखा;
मैंने अपनी कच्ची सेल्टिक जीभ, और धैर्य, और साहस लिया और चलाया,
और प्रकाश अभी तक समझ में नहीं आया है;
परन्तु अपने हृदय को जलाकर मैं उन्हें जीवन के जल के सोते के पास ले गया,
और उन्होंने उस में से पिया;
[जबकि, मैंने अपने लॉरेल को पानी पिलाया,
इसके अलावा, मैंने अपना दीपक जलाया]
… हमने हवा के ठिकाने के ठीक बगल में अलविदा कह दिया,
जहां शुद्ध सफेद गुलाब उगता है,
जहां सब कुछ पथ है और संसार सभी दिशाओं में विदा हो जाता है;
… मैं पानी के गुण को देख रहा हूँ
और रात है;
आग के धनुर्धर भोर में पीते हैं।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https: //www.oriondepanthoseas

***

VEDEN VALVONTA

… Heidän rubiini- ja timanttiaurojensa alla, jotka loistivat sokaisevasti, näin heidän tulevan;
Otin ja käytin karkeaa kelttiläistä kieltäni, kärsivällisyyttä ja rohkeutta,
ja valoa on vielä tulkittava;
mutta sydämeni palaessa vein heidät elävän veden lähteelle,
ja hänestä he joivat;
[samalla kastelin laakerini,
lisäksi sytytin lamppuni]
… sanoimme hyvästit aivan ilman reunan vieressä,
missä puhdas valkoinen ruusu kukoistaa,
missä kaikki on polkua ja maailmat lähtevät kaikkiin suuntiin;
… Valvon veden hyvettä
ja on yö;
tulen arkonit juovat aamunkoitteessa.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas

***

ウォーターガーディアン

…彼らのルビーとダイヤモンドのオーラの下で、盲目的に輝いて、私は彼らが来るのを見ました。
私は粗野なケルト語と忍耐と勇気を取り、振る舞いました。
まだ解読されていない光。
しかし、私の心が燃えているので、私は彼らを生きている水の泉に連れて行きました、
そして彼から彼らは飲んだ。
[その間、私は月桂樹に水をやった、
また、ランプを点灯しました]
…私たちは空気の縁石のすぐ隣でさよならを言いました、
真っ白なバラが咲くところ、
すべてが道であり、世界はあらゆる方向に出発します。
…私は水の美徳を見守っています
そしてそれは夜です。
夜明けに火のアルコンが飲みます。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas

***

ŪDENS SARGS

… Zem viņu rubīna un dimanta aurām, kas mirdzoši mirdzēja, es redzēju viņus nākam;
Es paņēmu un izmantoju savu rupjo ķeltu mēli, pacietību un drosmi,
un gaisma vēl jāatšifrē;
bet ar savu sirdi es aiznesu tos pie dzīvā ūdens avota,
un no Viņa viņi dzēra;
[kamēr es laistīju savu lauru,
turklāt es aizdedzināju savu lampu]
… mēs atvadījāmies turpat blakus gaisa apmalei,
kur plaukst tīri balta roze,
kur viss ir ceļš un pasaules atkāpjas visos virzienos;
… Es vēroju ūdens tikumu
un ir nakts;
uguns arhoni dzer rītausmā.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas

***














03/11/21

RUIDO – NOISE – BRUIT – LÄRM – RUMORE – LAWAAI – BARULHO – IIIYM – 噪音 – शोर – רַעַשׁ – MELU – ノイズ – TROKSNIS.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:24 pm

RUIDO

estoy dentro de mí,

voy bajando hacia las profundidades de los pulsos oscuros;

… qué difícil es concebir desde arriba el ruido que producen el mar y el fuego

golpeando el ser;

no puedo deciros por dónde estoy cruzando,

ah, no quiero, de ningún modo, un culto que consagre y colme la desgracia de la memoria

… si no me acompañara esta luz,

– la frágil cerilla que da el dolor –

¿ podría entrar siquiera en donde tanto estuve,

tanto destruí y tanto amé ?

…pero la ley en que me instituyó y que ahora me destruye,

¿ conocería lo ingente de este ruido, su hondura,

la impiedad y tormento de vivir?

… dentro de mí se agitan voces, alucinaciones y gritos,

el mundo rueda loco y ante mis ojos todo gime y se estremece,

se hincha y crece, se agrieta y rompe;

… aun sabiéndome en mí, me siento preso y asustado,

y no, no sé exactamente dónde ni cómo estoy,

pues el ser y el mundo se enfrentan y golpean, se diluyen, van y vienen,

y un viento seco, helador y a un tiempo e hirviente, sin escrúpulos,

siento que me está robando fuerza y luz del alma;

… oh Dios mío, Dios mío, no puedo más y mi cerilla se apaga;

pues no oigo ni siento el ser, estoy vacío y perdido, y no, no encuentro mi asidero,

no consto ni existo en parte alguna, no, no es expresión de la vida,

no, no percibo el dolor.

***

Antonio Justel Rodríguez

https:/www.orindepanthoseas

***

NOISE

I am inside myself
I am descending towards the depths of the dark pulses;
… how difficult it is to conceive from above the noise produced by the sea and fire
hitting the being;
I can’t tell you where I’m crossing
ah, I do not want, in any way, a cult that consecrates and fills the misfortune of memory
… if this light did not accompany me,the fragile match that gives pain –
Could I even enter where I have been for so long
so much did I destroy and so much did I love?
… but the law in which he instituted me and which now destroys me,
Would you know the enormity of this noise, its depth,
the impiety and torment of living? 
… within me voices stir, hallucinations and screams,
the world rolls crazy and before my eyes everything groans and shudders,
it swells and grows, cracks and breaks;
… even knowing myself in myself, I feel imprisoned and scared,
and no, I don’t know exactly where or how I am,
because being and the world face and hit, they dissolve, they come and go,
and a dry wind, freezing and at the same time boiling, unscrupulous,
I feel that it is robbing me of strength and light from my soul;
… Oh my God, my God, I can’t take it anymore and my match goes out;
Well, I don’t hear or feel being, I’m empty and lost, and no, I can’t find my grip,
I do not consist or exist anywhere, no, it is not an expression of life,
no, I don’t feel the pain.


Antonio Justel Rodriguez
https: /www.orindepanthoseas

***

BRUIT

je suis en moi
Je descends dans les profondeurs des pulsations sombres ;
… comme il est difficile de concevoir d’en haut le bruit produit par la mer et le feu
frapper l’être;
Je ne peux pas te dire où je traverse
ah, je ne veux en aucun cas un culte qui consacre et comble le malheur de la mémoire
… si cette lumière ne m’accompagnait pas,l’allumette fragile qui fait mal –
Pourrais-je même entrer là où je suis depuis si longtemps
tant ai-je détruit et tant ai-je aimé ?
… mais la loi dans laquelle il m’a institué et qui maintenant me détruit,
Connaissez-vous l’énormité de ce bruit, sa profondeur,
l’impiété et le tourment de vivre?
… en moi des voix s’agitent, des hallucinations et des cris,
le monde devient fou et devant mes yeux tout gémit et tremble,
il gonfle et grandit, se fissure et se brise ;
… même en me connaissant en moi, je me sens emprisonné et effrayé,
et non, je ne sais pas exactement où ni comment je suis,
parce que l’être et le monde se font face et frappent, ils se dissolvent, ils vont et viennent,
et un vent sec, glacial et en même temps bouillant, sans scrupules,
Je sens qu’il vole de la force et de la lumière à mon âme ;
… Oh mon Dieu, mon Dieu, je n’en peux plus et mon allumette s’éteint ;
Eh bien, je n’entends ni ne ressens l’être, je suis vide et perdu, et non, je ne peux pas trouver ma prise,
Je ne consiste ni n’existe nulle part, non, ce n’est pas une expression de la vie,
non, je ne ressens pas la douleur.


Antonio Justel Rodriguez
https: /www.orindepanthoseas

***

LÄRM

ich bin in mir drin
Ich gehe hinab in die Tiefen der dunklen Pulse;
… wie schwer es ist, den Lärm von Meer und Feuer von oben wahrzunehmen
das Wesen treffen;
Ich kann dir nicht sagen, wo ich überquere
ah, ich will auf keinen Fall einen Kult, der weiht und das Unglück der Erinnerung füllt
… wenn dieses Licht mich nicht begleiten würde,das zerbrechliche Streichholz, das Schmerzen verursacht –
Könnte ich überhaupt eingeben, wo ich schon so lange war
so viel habe ich zerstört und so sehr habe ich geliebt?
… aber das Gesetz, in das er mich eingesetzt hat und das mich jetzt vernichtet,
Würden Sie die Ungeheuerlichkeit dieses Lärms kennen, seine Tiefe,
die Gottlosigkeit und Qual des Lebens?
… in mir rühren sich Stimmen, Halluzinationen und Schreie,
die Welt rollt verrückt und vor meinen Augen stöhnt und schaudert alles,
es schwillt und wächst, reißt und bricht;
… selbst wenn ich mich selbst kenne, fühle ich mich gefangen und verängstigt,
und nein, ich weiß nicht genau wo oder wie ich bin,
denn Sein und die Welt stehen sich gegenüber und schlagen, sie lösen sich auf, sie kommen und gehen,
und ein trockener Wind, eiskalt und gleichzeitig kochend, skrupellos,
Ich fühle, dass es meiner Seele Kraft und Licht stiehlt;
… Oh mein Gott, mein Gott, ich halte es nicht mehr aus und mein Streichholz geht aus;
Nun, ich höre und fühle nicht das Sein, ich bin leer und verloren, und nein, ich kann meinen Halt nicht finden,
Ich bestehe oder existiere nirgendwo, nein, es ist kein Ausdruck des Lebens,
Nein, ich spüre den Schmerz nicht.


Antonio Justel Rodriguez
https: /www.orindepanthoseas

***

RUMORE

Sono dentro me stesso
Scendo nelle profondità degli impulsi oscuri;
… quanto è difficile concepire dall’alto il rumore prodotto dal mare e dal fuoco
colpire l’essere;
Non posso dirti dove sto attraversando
ah, non voglio in alcun modo un culto che consacri e colmi la sventura della memoria
… se questa luce non mi accompagnasse,il fragile fiammifero che dà dolore –
Potrei anche entrare dove sono stato per così tanto tempo?
tanto ho distrutto e tanto ho amato?
…ma la legge nella quale mi ha istituito e che ora mi distrugge,
Vuoi conoscere l’enormità di questo rumore, la sua profondità,
l’empietà e il tormento della vita?
… dentro di me si muovono voci, allucinazioni e urla,
il mondo impazzisce e davanti ai miei occhi tutto geme e freme,
si gonfia e cresce, si screpola e si spezza;
… pur conoscendomi in me stesso, mi sento imprigionato e spaventato,
e no, non so esattamente dove o come sono,
perché l’essere e il mondo si affrontano e colpiscono, si dissolvono, vanno e vengono,
e un vento secco, gelido e insieme bollente, senza scrupoli,
Sento che sta rubando forza e luce alla mia anima;
… Oh mio Dio, mio ​​Dio, non ce la faccio più e il mio fiammifero si spegne;
Beh, non sento o sento essere, sono vuoto e perso, e no, non riesco a trovare la mia presa,
Non consistono né esisto da nessuna parte, no, non è un’espressione di vita,
no, non sento il dolore.


Antonio Justel Rodriguez
https: /www.orindepanthoseas

***

LAWAAI

Ik ben in mezelf
Ik daal af in de diepten van de donkere pulsen;
… hoe moeilijk het is om van bovenaf het geluid van de zee en het vuur voor te stellen
het wezen raken;
Ik kan je niet vertellen waar ik oversteek
ah, ik wil op geen enkele manier een cultus die het ongeluk van de herinnering wijdt en vult
… als dit licht me niet vergezelde,de fragiele lucifer die pijn geeft –
Zou ik zelfs kunnen binnengaan waar ik al zo lang ben?
zoveel heb ik vernietigd en zoveel heb ik liefgehad?
… maar de wet waarin hij mij heeft ingesteld en die mij nu vernietigt,
Zou je de enorme omvang van dit geluid willen weten, zijn diepte,
de goddeloosheid en kwelling van het leven?
… in mij roeren stemmen, hallucinaties en geschreeuw,
de wereld rolt als een gek en voor mijn ogen kreunt en siddert alles,
het zwelt en groeit, barst en breekt;
… zelfs als ik mezelf in mezelf ken, voel ik me gevangen en bang,
en nee, ik weet niet precies waar of hoe ik ben,
omdat het wezen en de wereld worden geconfronteerd en raken, ze lossen op, ze komen en gaan,
en een droge wind, ijskoud en tegelijkertijd kokend, gewetenloos,
Ik voel dat het kracht en licht van mijn ziel steelt;
… Oh mijn God, mijn God, ik kan het niet meer aan en mijn lucifer gaat uit;
Nou, ik hoor of voel het zijn niet, ik ben leeg en verloren, en nee, ik kan mijn houvast niet vinden,
Ik besta of besta nergens, nee, het is geen uitdrukking van leven,
nee, ik voel de pijn niet.


Antonio Justel Rodriguez
https: /www.orindepanthoseas

***

BARULHO

Estou dentro de mim
Eu desço nas profundezas das pulsações escuras;
… quão difícil é conceber do alto o ruído produzido pelo mar e pelo fogo
acertando o ser;
Eu não posso te dizer onde estou passando
ah, não quero, de forma alguma, um culto que consagre e preencha o infortúnio da memória
… se esta luz não me acompanhasse,o fósforo frágil que dá dor –
Eu poderia ao menos entrar onde estive por tanto tempo
tanto eu destruí e tanto eu amo?
… mas a lei em que ele me instituiu e que agora me destrói,
Você saberia a enormidade deste ruído, sua profundidade,
a impiedade e o tormento de viver? 
… dentro de mim, vozes se agitam, alucinações e gritos,
o mundo rola como louco e diante dos meus olhos tudo geme e estremece,
ele incha e cresce, racha e quebra;
… mesmo me conhecendo em mim mesmo, me sinto preso e com medo,
e não, não sei exatamente onde ou como estou,
porque o ser e o mundo se enfrentam e se chocam, eles se dissolvem, eles vêm e vão,
e um vento seco, gelado e ao mesmo tempo fervente, sem escrúpulos,
Sinto que está roubando força e luz de minha alma;
(…) Meu Deus, meu Deus, não agüento mais e meu fósforo apaga;
Bem, eu não ouço ou sinto ser, estou vazio e perdido, e não, eu não consigo encontrar meu aperto,
Eu não sou ou existo em lugar nenhum, não, não é uma expressão de vida,
não, eu não sinto a dor.


Antonio Justel Rodriguez
https: /www.orindepanthoseas

***

ШУМ

Я внутри себя
Я спускаюсь в глубины темных пульсаций;
… как сложно представить сверху шум, производимый морем и огнем
поражение существа;
Я не могу сказать тебе, где я перехожу
ах, я ни в коем случае не хочу культа, освящающего и восполняющего несчастья памяти
… если бы этот свет не сопровождал меня,хрупкая спичка, доставляющая боль –
Могу ли я даже войти туда, где я был так долго
так много я разрушил и так сильно любил?
… но закон, которым он меня учредил и который теперь меня уничтожает,
Знаете ли вы, насколько громаден этот шум, его глубина,
нечестие и мучения жизни? 
… во мне шевелятся голоса, галлюцинации и крики,
мир сходит с ума и перед моими глазами все стонет и вздрагивает,
он набухает и разрастается, трескается и ломается;
… даже зная себя в себе, я чувствую себя заключенным и напуганным,
и нет, я точно не знаю, где и как я,
потому что бытие и мир сталкиваются и ударяются, они растворяются, они приходят и уходят,
и сухой ветер, морозный и в то же время кипящий, бессовестный,
Я чувствую, что он крадет силу и свет из моей души;
… Боже мой, Боже мой, я больше не могу этого терпеть, и моя спичка гаснет;
Ну, я не слышу и не чувствую себя, я пуст и потерян, и нет, я не могу найти свою хватку,
Я нигде не состою и не существую, нет, это не выражение жизни,
нет, я не чувствую боли.


Антонио Юстель Родригес
https: /www.orindepanthoseas

***

噪音

我在自己里面
我深入黑暗脉搏的深处;
…从海上和火灾产生的噪音之上设想是多么困难
击中存在;
我不能告诉你我在哪里穿越
啊,无论如何,我不想要一个祭祀和填补记忆不幸的邪教
……如果这道光没有陪伴我,带来痛苦的脆弱火柴 –
我什至可以进入我已经呆了这么久的地方吗
我摧毁了多少,我爱了多少?
……但他设立我的律法,现在却毁灭了我,
你知道这噪音的巨大程度,它的深度,
生活的不虔诚和折磨?
……在我心中,声音在颤动,幻觉和尖叫声,
世界疯狂地转动,在我眼前一切都在呻吟和颤抖,
它会膨胀、生长、破裂和破裂;
……即使在我自己中了解自己,我也感到被囚禁和害怕,
不,我不知道我究竟在哪里或如何,
因为存在和世界面对和撞击,它们溶解,它们来来去去,
和干燥的风,冰冷的同时沸腾,肆无忌惮,
我觉得它正在从我的灵魂中窃取力量和光明;
……天啊,我的天,我再也受不了了,我的火柴熄灭了;
嗯,我听不见或感觉不到存在,我空虚迷失,不,我找不到我的抓地力,
我不存在也不存在于任何地方,不,它不是生命的表达,
不,我不觉得痛。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https: /www.orindepanthoseas

***

शोर

मैं अपने अंदर हूँ
मैं अँधेरी दालों की गहराइयों में उतरता हूँ;
… समुद्र और आग से उत्पन्न शोर के ऊपर से कल्पना करना कितना कठिन है
अस्तित्व को मारना;
मैं आपको नहीं बता सकता कि मैं कहाँ पार कर रहा हूँ
आह, मैं किसी भी तरह से ऐसा पंथ नहीं चाहता जो स्मृति के दुर्भाग्य को पवित्र करे और भर दे
…अगर यह रोशनी मेरे साथ नहीं होती,नाजुक माचिस जो दर्द देती है –
क्या मैं वहाँ भी प्रवेश कर सकता हूँ जहाँ मैं इतने लंबे समय से हूँ
मैंने कितना नष्ट किया और मैंने कितना प्यार किया?
… परन्‍तु वह व्‍यवस्‍था जिसके द्वारा उसने मुझे स्‍थापित किया और जो अब मुझे नाश करती है,
क्या आप इस शोर की विशालता, इसकी गहराई को जान पाएंगे,
अधर्म और जीने की पीड़ा?
… मेरे भीतर आवाजें हलचल, मतिभ्रम और चीखें,
दुनिया पागल हो जाती है और मेरी आंखों के सामने सब कुछ कराहता और थरथराता है,
यह सूज जाता है और बढ़ता है, टूटता है और टूटता है;
… खुद को जानकर भी खुद को कैद और डरा हुआ महसूस करता हूँ,
और नहीं, मैं नहीं जानता कि मैं कहाँ हूँ या कैसे हूँ,
क्योंकि अस्तित्व और संसार आमने-सामने हैं और टकराते हैं, वे विलीन हो जाते हैं, वे आते हैं और चले जाते हैं,
और एक शुष्क हवा, ठंड और एक ही समय में उबलती, बेईमानी,
मुझे लगता है कि यह मेरी आत्मा से शक्ति और प्रकाश चुरा रहा है;
… हे भगवान, मेरे भगवान, मैं इसे और नहीं ले सकता और मेरा मैच निकल गया;
खैर, मैं नहीं सुनता या महसूस नहीं करता, मैं खाली हूं और खो गया हूं, और नहीं, मुझे अपनी पकड़ नहीं मिल रही है,
मेरा कहीं भी अस्तित्व या अस्तित्व नहीं है, नहीं, यह जीवन की अभिव्यक्ति नहीं है,
नहीं, मुझे दर्द महसूस नहीं होता।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https: /www.orindepanthoseas

***

רַעַשׁ

אני בתוך עצמי
אני יורד אל מעמקי הפעימות האפלות;
… כמה קשה להרות מלמעלה את הרעש שמייצרים הים והאש
להכות את ההוויה;
אני לא יכול להגיד לך איפה אני חוצה
אה, אני לא רוצה, בשום אופן, כת שמקדשת וממלאת את חוסר המזל של הזיכרון
…אם האור הזה לא ליווה אותי,הגפרור השברירי שנותן כאב –
האם אוכל בכלל להיכנס למקום בו הייתי כל כך הרבה זמן
כל כך הרבה הרסתי וכל כך הרבה אהבתי?
אבל החוק שבו הוא הנהיג אותי ואשר משמיד אותי כעת,
האם הייתם יודעים את עוצמת הרעש הזה, את עומקו,
האדיקות והייסורים של החיים? 
… בתוכי קולות מתסיסים, הזיות וצרחות,
העולם משתגע ולנגד עיניי הכל נאנח ורועד,
הוא מתנפח וגדל, נסדק ונשבר;
אפילו כשאני מכיר את עצמי בתוך עצמי, אני מרגיש כלוא ומפוחד,
ולא, אני לא יודע בדיוק איפה או איך אני,
כי ההוויה והעולם מתמודדים ופוגעים, הם מתמוססים, הם באים והולכים,
ורוח יבשה, מקפיאה ובו בזמן רותחת, חסרת מצפון,
אני מרגיש שזה גונב כוח ואור מהנשמה שלי;
… אלוהים אדירים, אלוהים אדירים, אני לא יכול לסבול את זה יותר והשידוך שלי נכבה;
ובכן, אני לא שומע או מרגיש הוויה, אני ריק ואבוד, ולא, אני לא מוצא את האחיזה שלי,
אני לא קיים או קיים בשום מקום, לא, זה לא ביטוי לחיים,
לא, אני לא מרגיש את הכאב.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https: /www.orindepanthoseas

***

MELU

Olen sisälläni
Menen alas tummien pulssien syvyyksiin;
… kuinka vaikeaa on hahmottaa ylhäältä meren ja tulen aiheuttamaa melua
olennon lyöminen;
En osaa sanoa, minne ylitän
ah, en halua millään tavalla kulttia, joka pyhittää ja täyttää muistin epäonnen
… jos tämä valo ei seuraisi minua,hauras ottelu, joka tuottaa kipua –
Voisinko edes mennä sinne, missä olen ollut niin kauan
niin paljon tuhosin ja niin paljon rakastin?
… mutta laki, johon hän asetti minut ja joka nyt tuhoaa minut,
Tietäisitkö tämän melun valtavuuden, sen syvyyden,
elämisen jumalattomuutta ja piinaa? 
… sisälläni äänet kiehuvat, hallusinaatiot ja huudot,
maailma pyörii hulluna ja silmäni edessä kaikki huokaa ja vapisee,
se turpoaa ja kasvaa, halkeilee ja murtuu;
… vaikka tuntisin itseni itsessäni, tunnen olevani vangittu ja peloissani,
ja ei, en tiedä tarkalleen missä tai miten olen,
koska oleminen ja maailma kohtaavat ja iskevät, ne hajoavat, ne tulevat ja menevät,
ja kuiva tuuli, jäätävä ja samalla kiehuva, häikäilemätön,
Tunnen, että se varastaa voimaa ja valoa sielustani;
… Voi luoja, Jumalani, en kestä enää ja tulitikku sammuu;
No, en kuule enkä tunne olevani, olen tyhjä ja eksynyt, enkä löydä otettani,
En ole tai ole missään, ei, se ei ole elämän ilmaus,
ei, en tunne kipua.


Antonio Justel Rodriguez
https: /www.orindepanthoseas

***

ノイズ

私は自分の中にいます
私は暗闇の奥へと降りていきます。
…海と火が発する騒音を上から想像するのはどれほど難しいか
存在を打つ;
どこを渡っているのかわからない
ああ、私は決して、記憶の不幸を奉献し、埋めるカルトを望んでいません
…この光が私に付いてこなかったら、
-痛みを与える壊れやすい試合-
ずっといた場所に入ることができますか
どれだけ破壊し、どれだけ愛したのか?
…しかし、彼が私を制定し、今私を破壊する法律、
このノイズの大きさ、深さ、
生活の不敬と苦痛?
…私の中で、声はかき混ぜ、幻覚と悲鳴を上げ、
世界は狂ったように転がり、私の目の前ですべてがうめき声を上げて震えます、
それは膨潤して成長し、ひび割れて壊れます。
…自分のことを知っていても、投獄されて怖がっています。
いいえ、私は自分がどこにいるのか、どのようにいるのか正確にはわかりません。
存在と世界が直面し、打撃を与えるので、彼らは解散し、行き来し、
乾いた風、凍ると同時に沸騰する、不謹慎な、
私はそれが私の魂から力と光を盗んでいると感じています。
…ああ、なんてことだ、なんてことだ、もう我慢できず、試合は終わった。
ええと、私は聞いたり感じたりしません、私は空っぽで迷子になっています、そしていいえ、私は自分のグリップを見つけることができません、
私はどこにも存在していません、いや、それは人生の表現ではありません、
いいえ、痛みは感じません。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https:/www.orindepanthoseas

***

TROKSNIS

Esmu sevī iekšā
Es nokāpju tumšo pulsu dziļumos;
… cik grūti ir iedomāties no augšas jūras un uguns radīto troksni
sitiens būtnei;
Es nevaru pateikt, kur es šķērsoju
ak, es nekādā veidā nevēlos kultu, kas iesvēta un piepilda atmiņas nelaimi
…ja šī gaisma mani nepavadītu,trauslais sērkociņš, kas rada sāpes –
Vai es vispār varētu iekļūt tur, kur esmu bijis tik ilgi
tik daudz es iznīcināju un tik ļoti mīlēju?
… bet bauslība, kurā viņš mani iecēla un kas tagad mani iznīcina,
Vai jūs zināt šī trokšņa milzīgumu, tā dziļumu,
dzīves negodīgums un mokas? 
… manī balsis rosās, halucinācijas un kliedzieni,
pasaule rullē traki, un manu acu priekšā viss sten un dreb,
tas uzbriest un aug, plaisas un saplīst;
… pat zinot sevi sevī, es jūtos ieslodzīts un nobijies,
un nē, es precīzi nezinu, kur un kā esmu,
jo būtne un pasaule saskaras un sit, tās izšķīst, nāk un iet,
un sauss vējš, stindzinošs un tajā pašā laikā verdošs, negodīgs,
Es jūtu, ka tas zog spēku un gaismu no manas dvēseles;
… Ak Dievs, mans Dievs, es vairs nevaru izturēt, un mans sērkociņš nodziest;
Nu, es nedzirdu un nejūtu būt, esmu tukšs un apmaldījies, un nē, es nevaru atrast savu tvērienu,
Es nekur nesastāvu un neeksistēju, nē, tā nav dzīves izpausme,
nē, es nejūtu sāpes.


Antonio Justels Rodrigess
https: /www.orindepanthoseas

***















RUIDO – NOISE – BRUIT – LÄRM – RUMORE – LAWAAI – BARULHO – IIIYM – 噪音 – शोर – רַעַשׁ – MELU – ノイズ – TROKSNIS.

26/10/21

ODA OTOÑAL: DESLUMBRAMIENTO – AUTUMN ODE: DARKNESS – ODE D’AUTOMNE : TÉNÈBRES – HERBST ODE: DUNKELHEIT – ODE AUTUNNALE: OSCURITÀ – HERFST ODE: DUISTERNIS – OUTONO ODE: ESCURIDÃO – ОСЕННЯЯ ОДА: ТЬМА – 秋之颂:黑暗 – ऑटम ओड: डार्कनेस – אודי סתיו: חושך – SYKSY ODI: DARKNESS – 秋のオード:闇 – RUDENS ODA: TUMSA.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 7:47 pm

ODA OTOÑAL: DESLUMBRAMIENTO

[…sobre el bosque incandescente se expresa el universo:

el agua y el fuego, la vida y la muerte se abrazan, fulgen y vibran, cantan;

… oh flor o instante que siempre ha de volver,

oh deslumbramiento, oh fiesta inmortal]

… venía mi alma de luchar contra el año, de nacer y morir,

de reestructurar los mares y memorias con que albergar las lumbres/lumbres:

el arder del espíritu;

… y, de pronto, el otoño en descomunal, en majestuosa obertura del orbe

con notas y sangres vivas, ardiendo en constelaciones,

el pulso ingente entre el cielo y la tierra,

los poderes del sol y el sonido,

un juicio de amor y su voz sideral,

la luz, la luz, la luz,

y, también, mi libertad en resplandor allí,

allí y allí, allí, allí mismo,

e igualmente en riesgo y temblor mi aliento y ser, el aire,

la belleza a fuego en su vergel, el bosque…

… pero, a pesar de todo, y muy dentro, alma mía, dime:

qué cita es ésta, a qué muerte u ordalía voy y vamos o a qué renacimientos…,

– háblame y dímelo, por favor, en íntimo rumor, muy tenue, muy tenue y quedamente –

“por qué, amor mío, por qué de este modo irrumpe, se incendia y crea el mundo en ti,

por qué, por qué…”.

***

Antonio Justel Rodriguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

AUTUMN ODE: DARKNESS

[… On the incandescent forest the universe expresses itself:
water and fire, life and death embrace, glow and vibrate, sing;
… oh flower or moment that always has to return,
oh dazzling, oh immortal feast]
… my soul came from fighting against the year, from being born and dying,
to restructure the seas and memories with which to house the lights / lights:
the burning of the spirit;
… and, suddenly, the fall in huge, in majestic opening of the world
With notes and living bloods, burning in constellations,
the enormous pulse between heaven and earth,
the powers of the sun and sound,
a judgment of love and its sidereal voice,
the light, the light, the light,
and, also, my freedom shining there,
there and there, there, right there,
and equally at risk and trembling my breath and being, the air,
the beauty on fire in its orchard, the forest …
… but, despite everything, and deep inside, my soul, tell me:
what appointment is this, to what death or ordeal I go and we go or to what rebirths …,

Talk to me and tell me, please, in an intimate whisper, very faint, very faint and quietly –
Why, my love, why does it break in, catch fire and create the world in you,
Because, why…».


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ODE D’AUTOMNE : TÉNÈBRES

[… Sur la forêt incandescente l’univers s’exprime :
l’eau et le feu, la vie et la mort s’embrassent, brillent et vibrent, chantent ;
… oh fleur ou moment qui doit toujours revenir,
oh éblouissante, oh fête immortelle]
… mon âme est venue du combat contre l’année, de la naissance et de la mort,
pour restructurer les mers et les souvenirs avec lesquels loger les lumières/lumières :
la brûlure de l’esprit;
… et, du coup, la chute en immense, en majestueuse ouverture du monde
Avec des notes et des sangs vivants, brûlant en constellations,
l’énorme pulsation entre ciel et terre,
les pouvoirs du soleil et du son,
un jugement d’amour et sa voix sidérale,
la lumière, la lumière, la lumière,
et, aussi, ma liberté qui y brille,
là et là, là, juste là,
et également en danger et tremblant mon souffle et mon être, l’air,
la beauté en feu dans son verger, la forêt…
… mais, malgré tout, et au fond de mon âme, dis-moi :
quel rendez-vous est-ce, à quelle mort ou épreuve je vais et nous allons ou à quelles renaissances …,Parlez-moi et dites-moi, s’il vous plaît, dans un murmure intime, très faible, très faible et calmement –
Pourquoi, mon amour, pourquoi ça s’introduit, s’enflamme et crée le monde en toi,
pourquoi parce que…».


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ODE AUTUNNALE: OSCURITÀ

[… Sulla foresta incandescente l’universo si esprime:
acqua e fuoco, vita e morte si abbracciano, risplendono e vibrano, cantano;
…oh fiore o momento che deve sempre tornare,
oh abbagliante, oh festa immortale]
… la mia anima è venuta dalla lotta contro l’anno, dal nascere e morire,
per ristrutturare i mari e i ricordi con cui ospitare le luci/luci:
l’ardore dello spirito;
… e, all’improvviso, la caduta nell’immenso, nella maestosa apertura del mondo
Con note e sangue vivo, bruciando in costellazioni,
l’enorme pulsare tra cielo e terra,
i poteri del sole e del suono,
un giudizio d’amore e la sua voce siderale,
la luce, la luce, la luce,
e anche là risplende la mia libertà,
lì e là, lì, proprio lì,
e ugualmente a rischio e tremante il mio respiro e l’essere, l’aria,
la bellezza in fiamme nel suo frutteto, la foresta…
… ma, nonostante tutto, e dentro di me, anima mia, dimmi:
che appuntamento è questo, a che morte o prova vado e andiamo o a che rinascite…,Parlami e dimmi, per favore, in un sussurro intimo, molto debole, molto debole e piano –
Perché, amore mio, perché irrompe, prende fuoco e crea il mondo in te,
Perché, perché…”.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HERFST ODE: DUISTERNIS

[… Op het gloeiende bos drukt het universum zich uit:
water en vuur, leven en dood omhelzen, gloeien en trillen, zingen;
… o bloem of moment dat altijd terug moet komen,
oh oogverblindend, oh onsterfelijk feest]
… mijn ziel kwam van het vechten tegen het jaar, van geboren worden en sterven,
om de zeeën en herinneringen te herstructureren om de lichten / lichten te huisvesten:
het verbranden van de geest;
… en, plotseling, de val in een enorme, majestueuze opening van de wereld
Met noten en levend bloed, brandend in sterrenbeelden,
de enorme polsslag tussen hemel en aarde,
de krachten van de zon en het geluid,
een oordeel van liefde en zijn siderische stem,
het licht, het licht, het licht,
en ook mijn vrijheid schijnt daar,
daar en daar, daar, daar,
en evenzeer in gevaar en bevende mijn adem en wezen, de lucht,
de schoonheid in vuur en vlam in de boomgaard, het bos …
… maar ondanks alles, en diep van binnen, mijn ziel, zeg me:
welke afspraak is dit, naar welke dood of beproeving ik ga en wij gaan of naar welke wedergeboorten …,

Praat met me en vertel me alsjeblieft, in een intieme fluistering, heel zwak, heel zwak en stil –
Waarom, mijn liefste, waarom breekt het in, vat het vlam en creëert het de wereld in jou,
Omdat waarom…».


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

OUTONO ODE: ESCURIDÃO

[… Na floresta incandescente o universo se expressa:
água e fogo, vida e morte se abraçam, brilham e vibram, cantam;
… ah flor ou momento que sempre tem que voltar,
oh deslumbrante, oh festa imortal]
… minha alma veio de lutar contra o ano, de nascer e morrer,
para reestruturar os mares e as memórias com as quais abrigar as luzes / luzes:
a queima do espírito;
… e, de repente, a queda em grande, em majestosa abertura do mundo
Com notas e sangues vivos, queimando em constelações,
a enorme pulsação entre o céu e a terra,
os poderes do sol e do som,
um julgamento de amor e sua voz sideral,
a luz, a luz, a luz,
e, também, minha liberdade brilhando lá,
ali e ali, ali, bem ali,
e igualmente em risco e tremendo minha respiração e ser, o ar,
a beleza em chamas em seu pomar, a floresta …
… mas, apesar de tudo, e bem no fundo da minha alma, diga-me:
que compromisso é este, a que morte ou provação vou e vamos ou a que renascimentos …,

Fale comigo e diga-me, por favor, num sussurro íntimo, muito fraco, muito fraco e baixinho –
Por que, meu amor, por que isso irrompe, pega fogo e cria o mundo em você,
porque por que…».


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ОСЕННЯЯ ОДА: ТЬМА

[… В раскаленном лесу вселенная выражает себя:
вода и огонь, объятия жизни и смерти, светятся и вибрируют, поют;
… о цветок или момент, который всегда должен возвращаться,
о, ослепительный, о бессмертный пир]
… моя душа пришла от борьбы с годом, от рождения и смерти,
чтобы перестроить моря и воспоминания, чтобы разместить огни / огни:
горение духа;
… и вдруг водопад в огромном, величественном открытии мира
С нотами и живой кровью, горящей в созвездиях,
огромный пульс между небом и землей,
силы солнца и звука,
суждение любви и ее звездный голос,
свет, свет, свет,
И там сияет моя свобода,
там и там, там, прямо там,
и в равной степени подвержены риску и дрожат мое дыхание и существо, воздух,
красота в огне в саду, в лесу …
… но, несмотря ни на что, и глубоко внутри, душа моя, скажи мне:
какое это назначение, к какой смерти или суровому испытанию я иду, а мы идем или к каким перерождениям …,

Поговори со мной и скажи, пожалуйста, интимным шепотом, очень слабым, очень слабым и тихим –
Почему, любовь моя, почему оно врывается, загорается и творит в тебе мир,
Из-за чего…».


Антонио Юстель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

秋之颂:黑暗

[……在炽热的森林中,宇宙表达了自己:
水与火,生与死相拥,发光与颤动,歌唱;
… 哦,花儿或时刻,总是要回来,
哦耀眼,哦不朽的盛宴]
……我的灵魂来自与岁月的搏斗,来自生与死,
重组海洋和记忆以容纳灯/灯:
灵魂的燃烧;
……然后,突然间,在巨大的、雄伟的世界开放中坠落
用音符和鲜血,在星座中燃烧,
天地间的巨大脉搏,
太阳和声音的力量,
对爱的判断及其恒星的声音,
光,光,光,
还有,我的自由在那里闪耀,
那里那里,那里,就在那里,
同样处于危险之中,颤抖着我的呼吸和存在,空气,
美丽的果园、森林着火了……
……但是,尽管如此,在内心深处,我的灵魂告诉我:
这是什么约会,我去和我们去什么死亡或磨难,或者什么重生……,

和我说话,告诉我,用亲密的耳语,非常微弱,非常微弱和安静-
为什么,我的爱人,为什么它会闯入,着火并在你心中创造世界,
因为,为什么……”。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ऑटम ओड: डार्कनेस

[… गरमागरम जंगल पर ब्रह्मांड खुद को व्यक्त करता है:
जल और अग्नि, जीवन और मृत्यु आलिंगन करते हैं, चमकते हैं और कंपन करते हैं, गाते हैं;
… ओह फूल या पल जिसे हमेशा लौटना है,
ओह चकाचौंध, ओह अमर दावत]
… मेरी आत्मा साल के खिलाफ लड़ने से, जन्म लेने और मरने से आई है,
समुद्रों और यादों को पुनर्गठित करने के लिए जिनके साथ रोशनी/रोशनी रखना है:
आत्मा का जलना;
… और, अचानक, विशाल में गिरावट, दुनिया के राजसी उद्घाटन में
नोटों और जीवित रक्त के साथ, नक्षत्रों में जलते हुए,
स्वर्ग और पृथ्वी के बीच विशाल नाड़ी,
सूर्य और ध्वनि की शक्तियां,
प्रेम का निर्णय और उसकी नाक्षत्र आवाज,
प्रकाश, प्रकाश, प्रकाश,
और, साथ ही, मेरी स्वतंत्रता वहाँ चमक रही है,
उधर, उधर, उधर,
और समान रूप से जोखिम में और मेरी सांस और हवा, हवा कांप रहा है,
अपने बगीचे, जंगल में आग पर सुंदरता …
… लेकिन, सब कुछ के बावजूद, और गहरे अंदर, मेरी आत्मा, मुझे बताओ:
यह कौन सी नियुक्ति है, मैं किस मृत्यु या परीक्षा में जाता हूं और हम जाते हैं या किस पुनर्जन्म में जाते हैं …,

मुझसे बात करो और मुझे बताओ, कृपया, एक अंतरंग कानाफूसी में, बहुत बेहोश, बहुत बेहोश और चुपचाप –
क्यों, मेरे प्यार, यह क्यों टूटता है, आग पकड़ता है और आप में दुनिया बनाता है,
यही कारण है क्योंकि…»।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

אודה סתיו: חושך

[… על יער ליבון היקום מתבטא:
מים ואש, חיים ומוות מתחבקים, זוהרים ורוטטים, שרים;
… הו פרח או רגע שתמיד צריך לחזור,
הו מסנוור, הו חג אלמוות]
… הנשמה שלי הגיעה מהמלחמה נגד השנה, מהלידה והמוות,
לבנות מחדש את הימים והזיכרונות שאיתם ניתן לשכן את האורות / האורות:
שריפת הרוח;
… ופתאום, הנפילה בפתיחה ענקית של העולם
עם תווים ודמים חיים, בוערים בקבוצות כוכבים,
הדופק העצום בין שמים וארץ,
כוחות השמש והקול,
שיפוט של אהבה והקול הצדדי שלה,
האור, האור, האור,
וגם, החופש שלי זורח שם,
שם ושם, שם, ממש שם,
ובאותה מידה בסיכון ורועד נשימתי והווייתי, האוויר,
היופי שעלה באש במטע שלו, היער…
… אבל, למרות הכל, ועמוק בפנים, הנשמה שלי, אמור לי:
איזה מינוי זה, לאיזה מוות או ניסיון אני הולך ואנחנו הולכים או לאיזה לידות מחדש…,
– דבר איתי ותגיד לי, בבקשה, בלחש אינטימי, חלש מאוד, חלש מאוד ובשקט –
למה, אהובי, למה זה פורץ פנימה, עולה באש ובורא בך את העולם,
כי למה…».


אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanthoseas.com

***

SYKSY ODI: DARKNESS

[… Hehkuvassa metsässä maailmankaikkeus ilmaisee itseään:
vesi ja tuli, elämä ja kuolema syleilevät, hehkuvat ja värähtelevät, laulavat;
… oi kukka tai hetki, jonka on aina palattava,
oi häikäisevä, oi kuolematon juhla]
… sieluni tuli taistelusta vuotta vastaan, syntymästä ja kuolemasta,
järjestää uudelleen meret ja muistot, joihin valot / valot voidaan sijoittaa:
hengen polttaminen;
… ja yhtäkkiä kaatuminen valtavassa, majesteettisessa maailman avaamisessa
Nuoteilla ja elävällä verellä, palava tähtikuvioissa,
valtava pulssi taivaan ja maan välillä,
auringon ja äänen voimat,
rakkauden tuomio ja sen sideeraalinen ääni,
valo, valo, valo,
ja myös vapauteni siellä loistaa,
siellä ja siellä, siellä, siellä,
ja yhtä vaarassa ja vapisten hengitystäni ja olemistani, ilmaa,
kauneus tulessa hedelmätarhassaan, metsässä …
… mutta kaikesta huolimatta ja syvällä sieluni, sano minulle:
mikä tapaaminen tämä on, mihin kuolemaan tai koettelemukseen menen ja me menemme tai mihin uudestisyntymiseen…,

Puhu minulle ja kerro minulle, ole kiltti, intiimi kuiskaus, hyvin heikko, hyvin heikko ja hiljaa –
Miksi, rakkaani, miksi se murtautuu sisään, syttyy tuleen ja luo sinuun maailman,
Koska miksi…».


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

秋のオード:闇

[…白熱の森では、宇宙はそれ自体を表現しています。
水と火、生と死は抱きしめ、輝き、振動し、歌う。
…ああ、いつも戻らなければならない花や瞬間、
まばゆいばかり、不滅の饗宴]
…私の魂は年との戦いから、生まれて死ぬことから来ました、
ライト/ライトを収容するための海と思い出を再構築するために:
精神の燃焼;
…そして、突然、世界の壮大な開放で、巨大な落下
音符と生きた血で、星座で燃え、
天と地の間の巨大な脈動、
太陽と音の力、
愛の判断とその恒星時の声、
光、光、光、
そしてまた、そこで輝く私の自由、
あちこち、あちら、あそこ、
そして同様に危険にさらされ、私の息と存在、空気を震わせ、
その果樹園、森の火の美しさ..。
…しかし、すべてにもかかわらず、そして奥深く、私の魂は、私に教えてください:
これはどのような約束であり、私が行った死や試練、またはどのような再生に行くのか…、
-私に話しかけて、私に言ってください、親密なささやきで、非常にかすかに、

非常にかすかにそして静かに-なぜ、私の愛、なぜそれが侵入し、火をつけ、

あなたの中に世界を創造するのですか、
なぜなら、なぜ…」。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

RUDENS ODA: TUMSA

[… Uz kvēlojošā meža Visums izpauž sevi:
ūdens un uguns, dzīvība un nāve apskauj, mirdz un vibrē, dzied;
… ak zieds vai mirklis, kam vienmēr jāatgriežas,
ak, žilbinoši, ak, nemirstīgi svētki]
… mana dvēsele nāca no cīņas pret gadu, no dzimšanas un miršanas,
lai pārstrukturētu jūras un atmiņas, ar kurām novietot gaismas/gaismas:
gara dedzināšana;
… un pēkšņi krišana milzīgā, majestātiskā pasaules atvēršanā
Ar notīm un dzīvām asinīm, kas deg zvaigznājos,
milzīgais pulss starp debesīm un zemi,
saules un skaņas spēks,
mīlestības spriedums un tās sāniski balss,
gaisma, gaisma, gaisma,
un arī mana brīvība, kas tur spīd,
tur un tur, tur, tur,
un tikpat apdraudēta un trīcoša mana elpa un esība, gaiss,
skaistums deg savā augļu dārzā, mežā …
… bet, neskatoties uz visu, un dziļi iekšā, mana dvēsele, saki man:
kāda ir šī tikšanās, uz kādu nāvi vai pārbaudījumu es eju un mēs ejam vai uz kādām atdzimšanām …,

Runājiet ar mani un pasakiet man, lūdzu, intīmā čukstā, ļoti vāji, ļoti vāji un klusi –
Kāpēc, mana mīlestība, kāpēc tas ielaužas, aizdegas un rada pasauli tevī,
Tāpēc ka…».


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com

***













« Página anteriorPágina siguiente »

Blog de WordPress.com.