CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

23/07/19

POESÍA Y MÚSICA – POETRY AND MUSIC – POÉSIE ET MUSIQUE – POESIE UND MUSIK – POESIA E MUSICA –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:51 pm

… y de ellas, pues que son y exaltan claves de excelencia universal y grandiosa, digamos:

¿ no son, junto a la luz del sonido, arquitecturas de inefable ritmo, armonía y melodía,

en busca de cauces sinápticos del alma y auténticos del mundo…?

pues ay, ay la belleza, ay,

y ay la vida, la luz y el poder cuando juntos son y juntos arden para fulgir;

… de una hebra de lirio y de un pétalo de rosa,

de un súbito relámpago, destello o resplandor,

de un ser dual e íntimo:

el humano,

el divino;

… por tanto, ay la música, con su pálpito y voz de consenso civil e inmortal,

ay su discurso de afecto e íntima alianza,

su alegría, su júbilo,

su amor redentor, exhalando aromas de asombrosos e inefables prodigios,

y ay, ay del poema que no instruya y acoja el canon y virtud de sus templos-ley, ay;

… desde el fondo de un iPhone – al aire – surgiendo está, en este instante, una eximia canción,

aquella, “Two of us”, o “Dos de nosotros”, de John Lennon y Paul McCartney,

la misma que, en su hondura, uniría y cobijaría por siempre, a Steve Jobs y Bill Gates.

***

… and of them, because they are and exalt keys of universal and grandiose excellence, say:
Are not, next to the light of the sound, architectures of ineffable rhythm, harmony and melody,
in search of synaptic channels of the soul and authentic of the world …?
well, oh, beauty, oh,
and woe to life, light and power when together they are and together they burn to glow;
… of a strand of lily and a rose petal,
of a sudden lightning, flash or glow,
of a dual and intimate being:
the human,
The Divine;
… therefore, woe to the music, with its pulpit and voice of civil and immortal consensus,
ay his speech of affection and intimate alliance,
his joy, his joy,
his redeeming love, exhaling aromas of amazing and ineffable wonders,
and woe, woe to the poem that does not instruct and embrace the canon and virtue of its law-temples, woe;
… from the bottom of an iPhone – on the air – emerging is, at this moment, an exotic song,
that, “Two of us,” or “Two of us,” by John Lennon and Paul McCartney,
the same one that, in its depth, would unite and shelter forever, Steve Jobs and Bill Gates.

***

… et d’eux, parce qu’ils sont et exaltent les clés de l’excellence universelle et grandiose, disent:
Ne sont pas, à la lumière du son, des architectures de rythme ineffable, d’harmonie et de mélodie,
à la recherche de canaux synaptiques de l’âme et authentiques du monde …?
bien, oh, beauté, oh,
et malheur à la vie, à la lumière et au pouvoir quand ils sont ensemble et qu’ils brûlent ensemble pour briller;
… d’un brin de lis et d’un pétale de rose,
d’un éclair soudain, flash ou lueur,
d’un être double et intime:
l’humain
le divin;
… donc malheur à la musique, avec sa chaire et sa voix de consensus civil et immortel,
son discours d’affection et d’alliance intime,
sa joie, sa joie
son amour rédempteur, exhalant des arômes de prodiges incroyables et ineffables,
et malheur, malheur au poème qui n’enseigne pas et n’embrasse pas le canon et la vertu de ses lois-temples, malheur;
… du bas d’un iPhone – sur les ondes – émergent est, en ce moment, une chanson exotique,
que “Deux d’entre nous” ou “Deux d’entre nous” de John Lennon et Paul McCartney,
le même qui, dans sa profondeur, unirait et abriterait pour toujours, Steve Jobs et Bill Gates.

***

… und von ihnen, weil sie Schlüssel von universeller und grandioser Exzellenz sind und preisen, sagen:
Sind nicht, neben dem Licht des Klangs, Architekturen von unbeschreiblichem Rhythmus, Harmonie und Melodie,
auf der Suche nach synaptischen Kanälen der Seele und authentisch der Welt …?
Nun, oh, Schönheit, oh,
und wehe dem Leben, dem Licht und der Kraft, wenn sie zusammen sind und zusammen brennen, um zu glühen;
… von einer Lilie und einem Rosenblatt,
von einem plötzlichen Blitz, Blitz oder Glühen,
eines doppelten und intimen Wesens:
der Mensch
das Göttliche;
… deshalb wehe der Musik mit ihrer Kanzel und Stimme des zivilen und unsterblichen Konsenses,
ay seine Rede der Zuneigung und der innigen Verbindung.

***

… e di loro, perché sono ed esaltano le chiavi dell’eccellenza universale e grandiosa, dicono:
Accanto alla luce del suono non sono architetture di ineffabile ritmo, armonia e melodia,
alla ricerca di canali sinaptici dell’anima e autentici del mondo …?
beh, bellezza, oh,
e guai alla vita, alla luce e al potere quando insieme sono e insieme bruciano per brillare;
… di un filo di giglio e un petalo di rosa,
di un lampo improvviso, lampo o bagliore,
di un essere doppio e intimo:
l’umano
il divino;
… quindi guai alla musica, con il suo pulpito e la voce del consenso civile e immortale,
è il suo discorso di affetto e intima alleanza,
la sua gioia, la sua gioia,
il suo amore redentore, espirando aromi di meraviglie incredibili e ineffabili,
e guai, guai alla poesia che non istruisce e abbraccia il canone e la virtù dei suoi templi della legge, guai;
… dal basso di un iPhone – in onda – l’emergere è, in questo momento, una canzone esotica,
che “Due di noi” o “Due di noi” di John Lennon e Paul McCartney,
lo stesso che, nella sua profondità, avrebbe unito e riparato per sempre, Steve Jobs e Bill Gates.

***

06/07/19

RUIDO – NOISE – BRUIT – LÄRME – RUMORE – BULLER – NOISE –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:05 pm

… estoy dentro de mí,

voy bajando hacia las profundidades de los pulsos oscuros;

[… qué difícil es concebir desde arriba el ruido que producen el mar y el fuego

golpeando el ser;

no puedo deciros por dónde estoy cruzando,

ah, no quiero, de ningún modo, un culto que consagre y colme la desgracia de la memoria]

… si no me acompañara esta luz,

– la frágil cerilla que da el dolor –

¿ podría entrar siquiera en donde tanto estuve,

tanto destruí y tanto amé ?

[…pero la ley que me instituyó, la que ahora me destruye,

¿ conocería lo ingente de este ruido, su hondura,

la impiedad y tormento de vivir?]

… dentro de mí se agitan voces, alucinaciones y gritos,

el mundo rueda loco y ante mis ojos todo gime y se estremece,

se hincha y crece, se agrieta y rompe;

… aun sabiéndome en mí, me siento preso y asustado

y no sé, no sé exactamente dónde estoy,

pues el ser y el mundo se enfrentan y golpean, se diluyen, van y vienen,

y un viento seco, helador e hirviente, sin escrúpulos, siento que me está robando

fuerza y luz del alma;

… oh Dios mío, Dios mío, no puedo más y mi cerilla se apaga;

… no oigo el ser, estoy perdido, no encuentro el dolor.

***

… I am inside of me,
I am going down to the depths of the dark pulses;
 … how difficult it is to conceive from above the noise produced by the sea and fire
hitting the being;
I can not tell you where I’m crossing,
ah, I do not want, in any way, a cult to consecrate and fill the misfortune of memory
… if this light does not accompany me,
– the fragile match that gives pain –
Could I even enter where I was so much,
I destroyed so much and loved so much?
 … but the law that instituted me, the one that now destroys me,
Would he know the vastness of this noise, its depth,
the impiety and torment of living? 
… voices, hallucinations and screams are shaken inside me
the world rolls crazy and before my eyes everything moans and shudders,
it swells and grows, cracks and breaks;
… even knowing me, I feel imprisoned and scared
and I do not know, I do not know exactly where I am,
for the being and the world face and strike, they dissolve, they come and go,
and a dry, freezing and boiling wind, without scruples, I feel that it is stealing
strength and light of the soul;
… oh my God, my God, I can not anymore and my match goes out;
… I do not hear the being, I’m lost, I do not find the pain.

***

… je suis en moi,
Je descends au fond des impulsions sombres;
… combien il est difficile de concevoir au-dessus du bruit produit par la mer et le feu
frapper l’être;
Je ne peux pas vous dire où je traverse,
ah, je ne veux en aucune manière un culte pour consacrer et combler le malheur de la mémoire
… si cette lumière ne m’accompagne pas,
– l’allumette fragile qui fait mal –
Pourrais-je même entrer là où j’étais tellement,
J’ai tellement détruit et tellement aimé?
… mais la loi qui m’a institué, celle qui maintenant me détruit,
Est-ce qu’il connait l’immensité de ce bruit, sa profondeur,
l’impiété et le tourment de la vie?
… les voix, les hallucinations et les cris sont secoués en moi
le monde roule fou et devant mes yeux tout gémit et frissonne,
il gonfle et grandit, craque et se brise;
… même me connaissant, je me sens emprisonné et effrayé
et je ne sais pas, je ne sais pas exactement où je suis,
pour l’être et le monde font face et frappent, ils se dissolvent, ils vont et viennent,
et un vent sec, glacial et bouillant, sans scrupules, je sens qu’il vole
force et lumière de l’âme;
… oh mon Dieu, mon Dieu, je ne peux plus et mon match s’éteint;
… Je n’entends pas l’être, je suis perdu, je ne trouve pas la douleur.

***

… Ich bin in mir,
Ich gehe in die Tiefen der dunklen Impulse hinunter;
 … wie schwer es ist, sich den Lärm von Meer und Feuer von oben vorzustellen
das Wesen treffen;
Ich kann dir nicht sagen, wo ich überquere,
ah, ich möchte in keiner Weise, dass ein Kult das Unglück der Erinnerung weiht und ausfüllt
… wenn dieses Licht mich nicht begleitet,
– das zerbrechliche Streichholz, das Schmerzen verursacht –
Könnte ich überhaupt eintreten, wo ich so viel war,
Ich habe so viel zerstört und so viel geliebt?
 … aber das Gesetz, das mich einsetzte, das mich jetzt zerstört,
Würde er die Weite dieses Geräusches kennen, seine Tiefe,
die Ohnmacht und Qual des Lebens? 
… Stimmen, Halluzinationen und Schreie sind in mir erschüttert
die welt rollt verrückt und vor meinen augen stöhnt und schaudert alles,
es schwillt und wächst, reißt und bricht;
… selbst wenn ich mich kenne, fühle ich mich eingesperrt und verängstigt
und ich weiß nicht, ich weiß nicht genau, wo ich bin,
denn das Wesen und die Welt stehen und streiken, sie lösen sich auf, sie kommen und gehen,
und ein trockener, eiskalter und kochender Wind, ohne Skrupel, ich fühle, dass es stiehlt
Kraft und Licht der Seele;
… oh mein Gott, mein Gott, ich kann nicht mehr und mein Streichholz geht aus;
… Ich höre das Wesen nicht, ich bin verloren, ich finde den Schmerz nicht.

***

… Ich bin in mir,
Ich gehe in die Tiefen der dunklen Impulse hinunter;
 … wie schwer es ist, sich den Lärm von Meer und Feuer von oben vorzustellen
das Wesen treffen;
Ich kann dir nicht sagen, wo ich überquere,
ah, ich möchte in keiner Weise, dass ein Kult das Unglück der Erinnerung weiht und ausfüllt
… wenn dieses Licht mich nicht begleitet,
– das zerbrechliche Streichholz, das Schmerzen verursacht –
Könnte ich überhaupt eintreten, wo ich so viel war,
Ich habe so viel zerstört und so viel geliebt?
 … aber das Gesetz, das mich einsetzte, das mich jetzt zerstört,
Würde er die Weite dieses Geräusches kennen, seine Tiefe,
die Ohnmacht und Qual des Lebens? 
… Stimmen, Halluzinationen und Schreie sind in mir erschüttert
die welt rollt verrückt und vor meinen augen stöhnt und schaudert alles,
es schwillt und wächst, reißt und bricht;
… selbst wenn ich mich kenne, fühle ich mich eingesperrt und verängstigt
und ich weiß nicht, ich weiß nicht genau, wo ich bin,
denn das Wesen und die Welt stehen und streiken, sie lösen sich auf, sie kommen und gehen,
und ein trockener, eiskalter und kochender Wind, ohne Skrupel, ich fühle, dass es stiehlt
Kraft und Licht der Seele;
… oh mein Gott, mein Gott, ich kann nicht mehr und mein Streichholz geht aus;
… Ich höre das Wesen nicht, ich bin verloren, ich finde den Schmerz nicht.

***

… Jag är inuti mig,
Jag går ner till djupet av de mörka pulserna;
 … hur svårt det är att tänka över det ljud som produceras av havet och elden
slå på varelsen
Jag kan inte berätta för var jag korsar,
ah, jag vill inte, på något sätt, en kult att hylla och fylla olyckan med minne
… om det här ljuset inte följer med mig,
– Den bräckliga matchen som ger smärta –
Kunde jag ens komma in där jag var så mycket,
Jag förstörde så mycket och älskade så mycket?
 … men lagen som införde mig, den som nu förstör mig,
Skulle han veta storheten av detta ljud, dess djup,
otydligheten och plågan att leva? 
… röster, hallucinationer och skrik skakas inuti mig
världen rullar galen och framför mina ögon stannar allt och skakar,
det sväller och växer, sprickor och raster
… även känner mig, jag känner mig fängslad och rädd
och jag vet inte, jag vet inte exakt var jag är,
för att vara och världens ansikte och strejk löser de sig, de kommer och går,
och en torr, frysande och kokande vind, utan skrubb, känner jag att det stjäl
själens styrka och ljus;
… åh min Gud, min Gud, jag kan inte längre och min match går ut;
… Jag hör inte varelsen, jag är vilse, jag hittar inte smärtan.

***

… אני בתוכי,
אני יורד אל מעמקי הפולסים הכהים;
כמה קשה להעלות על הדעת את הרעש שיוצר הים והאש
להכות את ההוויה;
אני לא יכול להגיד לך איפה אני חוצה,
אה, אני לא רוצה, בשום אופן, פולחן לקדש ולמלא את צרות הזיכרון
… אם האור הזה לא מלווה אותי,
– ההתאמה השברירית המעניקה כאב –
האם אוכל אפילו להיכנס למקום שבו הייתי כל כך,
הרסתי כל כך הרבה ואהבתי כל כך?
… אבל החוק שהנהיג אותי, זה שהורס אותי עכשיו,
האם יכיר את המרחב העצום של הרעש הזה, את עומקו,
את הכאב ואת הייסורים של החיים?
… קולות, הזיות וצעקות מזדעזעים בתוכי
העולם מתגלגל מטורף ולפני הכל גונחת ונרעדת,
הוא מתנפח וגדל, סדוק ושובר;
… אפילו להכיר אותי, אני מרגיש כלוא ומפוחדת
ואני לא יודע, אני לא יודע בדיוק איפה אני,
על ההוויה ועל העולם ועל השביתה, הם מתמוססים, הם באים והולכים,
ורוח יבשה, מקפיאה ורתיחה, ללא נקיפות מצפון, אני מרגישה שהיא גונבת
כוח ואור של הנשמה;
… אוי אלוהים, אלוהים, אני לא יכול עוד את המשחק שלי יוצא;
… אני לא שומע את ההוויה, אני אבוד, אני לא מוצא את הכאב.

***

26/06/19

FUERZAS NATURALES Y MAESTRAS – NATURAL FORCES AND MASTERS – FORCES NATURELLES ET MAÎTRES – NATÜRLICHE KRÄFTE UND MEISTER – FORZE NATURALI E MAESTRO –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:55 pm

… ay si pudiésemos ver uno a uno los rostros de la justicia y la paz, de la alegría y la libertad;

si sus espectros de luz cupiesen en nuestra conciencia y vida en este instante

y cada cual nos fulgiese dentro con su absoluto poder;

¡ ay, ay de mí … !

pues díganme ¿ podría estar escribiendo yo estos pocos versos de humildísimo trazo…?

¿ y asustado y llorando, estaría…? ¿… y ustedes ?

¡¡¡… la justica y la paz, la alegría y la libertad…!!!

y es que hay momentos – saben bien – en que, en total vigilia y silencio,

– inmarcesible y sublime –

 surge de repente un himno u oda que irrumpe y viene de más allá,

y creciendo, fluyendo, acercándose,

hasta que un viento de profundo amor y fuego nos quema y derriba el alma,

cual un suspiro de otoño;

… siglo XXI y digital: 2019, Abril en su 9º día y en su hora 21ª:

[la ingente y planetaria lucha entre luz y oscuridad es vil y terrible, desmedida y cruel]

nunca, nunca vio la Humanidad su propia esfinge y sus grandiosas posibilidades, nunca,

y el tiempo – llamándonos – brota voluble, inestable y veloz,

insospechado y brutal, ingrávido, sin memoria y fungible, líquido…

… y como tal, él, él mismo, de forma absolutamente espontánea y terminante,

a las citadas 21ª horas, más unos cuantos minutos,

– ya ven –

está dándome por cerrado y concluso este plazo o sueño mío, viviente y creativo.

***

… ay if we could see one by one the faces of justice and peace, of joy and freedom;
if its light spectra fit into our consciousness and life in this instant
and each one of us would shine within with his absolute power;
Oh, oh my …!
Well tell me could I be writing these few verses of very humble stroke …?
And scared and crying, would it be …? … and you ?
… justice and peace, joy and freedom … !!!
and there are moments – they know well – in which, in total vigil and silence,
– unfading and sublime –
suddenly a hymn or ode emerges that bursts in and comes from beyond,
and growing, flowing, approaching,
until a wind of deep love and fire burns us and tears down the soul,
what a sigh of autumn;
… 21st century and digital: 2019, April on its 9th day and its 21st hour:
[the vast and planetary struggle between light and darkness is vile and terrible, excessive and cruel]
never, never saw Humanity its own sphinx and its great possibilities, never,
and time – calling us – springs fickle, unstable and swift,
unsuspected and brutal, weightless, without memory and fungible, liquid …
… and as such, he, himself, in an absolutely spontaneous and strict way,
to the aforementioned 21st hours, plus a few minutes,
– come now –
is giving me closed and concluded this deadline or my dream, living and creative.
***

… oui, si nous pouvions voir un à un les visages de la justice et de la paix, de la joie et de la liberté;
si ses spectres lumineux entrent dans notre conscience et notre vie en cet instant
et chacun de nous brillerait avec son pouvoir absolu;
Oh, oh mon …!
Eh bien, dites-moi si je suis en train d’écrire ces quelques vers d’un très humble AVC …?
Et peur et pleurer, serait-ce …? … et vous ?
… justice et paix, joie et liberté … !!!
et il y a des moments – ils savent bien – dans lesquels, en totale veille et silence,
– immuable et sublime –
tout à coup un hymne ou une ode émerge qui éclate et vient d’au-delà,
et grandissant, coulant, approchant,
jusqu’à ce qu’un vent d’amour profond et de feu nous brûle et déchire l’âme,
quel soupir d’automne!
… 21ème siècle et numérique: 2019 avril, son 9ème jour et sa 21ème heure:
[la vaste et planétaire lutte entre la lumière et les ténèbres est vile et terrible, excessive et cruelle]
jamais, jamais vu l’humanité son propre sphinx et ses grandes possibilités, jamais,
et le temps – en nous appelant – des sources instables, instables et rapides,
insoupçonné et brutal, sans poids, sans mémoire et fongible, liquide …
… et en tant que tel, lui-même, de manière absolument spontanée et stricte,
aux 21 heures susmentionnées, plus quelques minutes,
– tu viens –
me donne fermé et conclu cette date limite ou mon rêve, vivant et créatif.
***

… ja, wenn wir eines nach dem anderen die Gesichter von Gerechtigkeit und Frieden, von Freude und Freiheit sehen könnten;
wenn seine Lichtspektren in diesem Moment in unser Bewusstsein und unser Leben passen
und jeder von uns würde mit seiner absoluten Kraft in sich leuchten;
Oh, oh mein …!
Nun, sagen Sie mir, könnte ich diese wenigen Verse eines sehr bescheidenen Strichs schreiben …?
Und ängstlich und weinend, wäre es …? … und du?
… Gerechtigkeit und Frieden, Freude und Freiheit … !!!
und es gibt – sie wissen es gut – Momente, in denen in völliger Wachsamkeit und Stille
– unverblasst und erhaben –
plötzlich taucht eine Hymne oder Ode auf, die hereinplatzt und von jenseits kommt,
und wächst, fließt, nähert sich,
bis ein Wind der tiefen Liebe und des Feuers uns verbrennt und die Seele niederreißt,
was für ein Seufzer des Herbstes;
… 21. Jahrhundert und digital: 2019, April an seinem 9. Tag und seiner 21. Stunde:
[Der gewaltige und planetarische Kampf zwischen Licht und Dunkelheit ist abscheulich und schrecklich, exzessiv und grausam]
niemals, niemals sah die Menschheit ihre eigene Sphinx und ihre großen Möglichkeiten, niemals,
und die Zeit, die uns ruft – die Federn unbeständig, instabil und schnell,
ahnungslos und brutal, schwerelos, gedächtnislos und fungibel, flüssig …
… und als solcher, er selbst, auf eine absolut spontane und strenge Weise,
auf die vorgenannten 21. Stunden plus einige Minuten,
– du kommst –
gibt mir geschlossen und beendet diese Frist oder meinen Traum, lebendig und kreativ.
***

… se potessimo vedere ad uno ad uno i volti della giustizia e della pace, della gioia e della libertà;
se i suoi spettri di luce si adattano alla nostra coscienza e alla nostra vita in questo istante
e ognuno di noi brillerebbe dentro con il suo potere assoluto;
Oh, oh mio …!
Beh, dimmi, potrei scrivere questi pochi versi di colpi molto umili …?
E spaventato e piangente, sarebbe …? … e tu?
… giustizia e pace, gioia e libertà … !!!
e ci sono momenti – lo sanno bene – in cui, in totale veglia e silenzio,
– imperitura e sublime –
all’improvviso emerge un inno o un ode che irrompe e viene da oltre
e crescendo, scorrendo, avvicinandosi,
fino a quando un vento di profondo amore e fuoco ci brucia e strappa l’anima,
che sospiro d’autunno;
… 21 ° secolo e digitale: 2019, aprile, 9 ° giorno e 21 ° ora:
[la vasta e planetaria lotta tra luce e oscurità è vile e terribile, eccessiva e crudele]
mai, mai ha visto l’umanità la sua sfinge e le sue grandi possibilità, mai,
e il tempo – chiamandoci – le molle mutevoli, instabili e veloci,
insospettabile e brutale, senza peso, senza memoria e fungibile, liquido …
… e in quanto tale, lui stesso, in modo assolutamente spontaneo e rigoroso,
alle 21 ore summenzionate, più alcuni minuti,
– vieni –
mi sta dando chiuso e ho concluso questa scadenza o il mio sogno, vivo e creativo.
***

 

23/06/19

TIERRA ABANDONADA – LAND ABANDONE – TERRE ABANDONÉE – LAND VERLASSEN – TERRA ABANDONATA – 土地放弃 – ЗЕМЛЯ ОТКАЗАНА – 放棄された土地 – भूमि पर कब्जा कर लिया – LAND ABANDONED –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:01 pm

 

… y no, ya nadie vendrá aquí, nadie pasará sus tardes al sol de los otoños

ni reparará el estropicio del tiempo y el silencio, nadie,

ni nadie recordará que ahí mismo, bajo los ciruelos y los sauces,

engendré a mi hijo;

… el viento pasará ululando en invierno, y hasta los lobos, las cornejas y las nieblas

pasarán heridos de soledad e irán muy lejos,

pues temerán su encuentro con la inmensa angustia

que exhalan las puertas y las piedras rotas, los aleros caídos,

la tierra hostil y abandonada;

nadie encontrará la huella de un almendro en flor,

nadie el mar,

nadie una senda,

ni nadie, nadie una luz;

… y si este daño ingente resulta en el pecho, sin más, irreparable,

una llaga de amor, atroz y revivida, empuña su dolor y arrasa las palabras.

***

… and no, nobody will come here, no one will spend their afternoons in the autumnal sun
nor will it repair the spoiling of time and silence, nobody,
nor will anyone remember that right there, under the plum trees and the willows,
I fathered my son;
… the wind will shriek in winter, and even wolves, crows and mists
they will be wounded in solitude and go far away,
They will fear their encounter with the immense anguish
that exhale the doors and the broken stones, the fallen eaves,
the hostile and abandoned land;
no one will find the print of an almond tree in bloom,
nobody the sea,
nobody a path,
nor anyone, nobody a light;
… and if this enormous damage results in the chest, without more, irreparable,
a sore of love, atrocious and revived, wields its pain and sweeps the words.

***

… et non, personne ne viendra ici, personne ne passera l’après-midi au soleil d’automne
il ne réparera pas non plus la perte de temps et de silence, personne,
personne ne se souviendra de cela juste là, sous les pruniers et les saules,
J’ai engendré mon fils;
… le vent va hurler en hiver, et même les loups, les corbeaux et les brumes
ils seront blessés dans la solitude et partiront loin,
Ils craindront leur rencontre avec l’immense angoisse
qui expirent les portes et les pierres brisées, les gouttières tombées,
la terre hostile et abandonnée;
personne ne trouvera l’empreinte d’un amandier en fleurs,
personne la mer,
personne n’est un chemin,
ni personne, personne une lumière;
… et si cet énorme dommage a pour résultat dans la poitrine, sans plus, irréparable,
une plaie d’amour, atroce et ravivée, manie sa douleur et balaie les mots.

***

… und nein, niemand wird hierher kommen, niemand wird seine Nachmittage in der Herbstsonne verbringen
noch wird es das Verderben der Zeit und der Stille reparieren, niemand,
noch wird sich jemand daran erinnern, genau dort, unter den Pflaumenbäumen und den Weiden,
Ich habe meinen Sohn gezeugt;
… der Wind wird im Winter kreischen und sogar Wölfe, Krähen und Nebel
sie werden in Einsamkeit verwundet sein und weit weg gehen,
Sie werden ihre Begegnung mit der unermesslichen Qual fürchten
dass die Türen und die gebrochenen Steine, die gefallenen Traufe ausatmen,
das feindliche und verlassene Land;
Niemand wird den Druck eines blühenden Mandelbaums finden,
niemand das meer,
niemand ein weg,
noch jemand, niemand ein Licht;
… und wenn dieser enorme Schaden in der Brust resultiert, ohne mehr, irreparabel,
ein grausamer und wiederbelebter Liebesschmerz übt seinen Schmerz aus und fegt die Worte.

***
… e no, nessuno verrà qui, nessuno passerà i loro pomeriggi al sole autunnale
né riparerà il vizio del tempo e del silenzio, nessuno,
e nessuno lo ricorderà proprio lì, sotto i susini e i salici,
Ho generato mio figlio;
… il vento urlerà in inverno, e persino lupi, corvi e nebbie
saranno feriti in solitudine e andranno lontano,
Temeranno il loro incontro con l’immensa angoscia
che esalano le porte e le pietre rotte, i cornicioni caduti,
la terra ostile e abbandonata;
nessuno troverà la stampa di un mandorlo in fiore,
nessuno il mare,
nessuno un percorso,
né nessuno, nessuno una luce;
… e se questo danno enorme si traduce nel petto, senza più, irreparabile,
una piaga d’amore, atroce e rianimata, esercita il suo dolore e spazza le parole.
***

……不,没有人会来这里,没有人会在秋日的阳光下度过他们的下午
也不会修复浪费时间和沉默,没有人,
也许没有人会记得那里,在梅树和柳树下,
我生了我的儿子;
……冬天会刮风,甚至是狼,乌鸦和雾
他们将在孤独中受伤,走得很远,
他们会害怕遇到巨大的痛苦
那扇门和破碎的石头,倒下的屋檐,
敌对和被遗弃的土地;
没人会发现杏仁树的印花,
没人海,
没人一条路,
也没有人,没人光;
……如果这种巨大的伤害导致胸部,没有更多,无法修复,
一种爱,痛苦和复活的痛苦,挥动着它的痛苦并扫除了这些话语。
***

… и нет, никто не придет сюда, никто не проведет свои дни под осенним солнцем
и при этом это не восстановит порчу времени и тишины, никто,
и никто не будет помнить это прямо там, под сливами и ивами,
Я родила моего сына;
… зимой будет доноситься ветер, и даже волки, вороны и туманы
они будут ранены в одиночестве и уйдут далеко,
Они будут бояться своей встречи с огромной мукой
которые выдыхают двери и разбитые камни, упавшие карнизы,
враждебная и заброшенная земля;
никто не найдет отпечаток миндального дерева в цвету,
никто не море,
никому дорогу,
никому, никому света;
… и если этот огромный урон приведет к сундуку, без более, непоправимый,
рана любви, зверская и возрожденная, владеет болью и сметает слова.
***

…そしていいえ、誰もここに来ないでしょう、誰も彼らの午後を秋の日差しの中で過ごさないでしょう
また、時間と沈黙の台無しを修復することもできません。
また、梅の木や柳の下には、誰もそのことを覚えていません。
私は息子をもうけた。
…冬になると風が鳴り、オオカミ、カラス、霧も
彼らは孤独に傷つけられ、遠くに行きます、
彼らは計り知れない苦悩との出会いを恐れます
それはドアと割れた石、落ちたひさしを吐き出す、
敵対的で放棄された土地。
誰もが咲いているアーモンドの木のプリントを見つけることができません、
誰も海を
だれも道を、
だれも、誰も光を当てない。
…そしてこの莫大なダメージが胸に起こり、それ以上のものが回復不能なものでなければ、
凶悪で復活した愛の痛みは痛みを振り払い、言葉を一掃します。
***

… और नहीं, कोई भी यहां नहीं आएगा, कोई भी अपने शरद ऋतु के सूरज में दोपहर खर्च नहीं करेगा
न ही यह समय और मौन के खराब होने की मरम्मत करेगा, कोई भी,
और न ही किसी को याद होगा कि वहाँ बेर के पेड़ और विलो के नीचे,
मैंने अपने बेटे को पुरस्कृत किया;
… हवा सर्दियों में सिकुड़ जाएगी, और यहां तक कि भेड़िये, कौवे और मिस्त्री भी
वे एकांत में घायल हो जाएंगे और दूर चले जाएंगे,
वे अपार पीड़ा के साथ अपनी मुठभेड़ का भय रखेंगे
कि दरवाजे और टूटे हुए पत्थरों, गिरे हुए बाजों को बाहर निकालो,
शत्रुतापूर्ण और परित्यक्त भूमि;
किसी को भी बादाम के पेड़ का फूल नहीं मिलेगा,
कोई नहीं, समुद्र
कोई भी पथ,
न कोई, न कोई प्रकाश;
… और अगर इस भारी क्षति का परिणाम छाती में होता है, बिना अधिक, अपूरणीय,
प्यार, दुख और पुनर्जीवित की एक व्यथा, इसके दर्द को मिटाता है और शब्दों को मिटा देता है।
***

… och nej, ingen kommer hit, ingen kommer att tillbringa sina eftermiddagar i höstens sol
inte heller kommer det att reparera förstörelsen av tid och tystnad, ingen,
inte heller kommer någon att komma ihåg att där, under plommonträd och pilarna,
Jag födde min son;
… vinden kommer att skrika på vintern, och även vargar, kråkor och dimma
de kommer att skadas i ensamhet och gå långt borta,
De kommer att frukta sitt möte med den enorma angsten
som andas ut dörrarna och de brutna stenarna, de fallna taken,
det fientliga och övergivna landet;
ingen kommer att hitta trycket av ett mandelträd i blom,
ingen havet,
ingen en väg,
ingen annan, ingen ett ljus;
… och om denna enorma skada resulterar i bröstet, utan mer, irreparabel,
en kär i kärlek, frälsande och återupplivad, smärter sin smärta och sveper orden.
***

 

05/06/19

YOU, OH LIBERTAD-YOU, OH FREEDOM-VOUS, OH LIBERTÉ.-D OH FREHEIT-TU, OH LIBERTÁ-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:41 pm

TÚ, OH LIBERTAD

… oh luz, oh altísimo vuelo, oh libertad;

¡ … cual si de solemnidades, oropeles y fastos emanasen ya tu alegría o la dicha,

cual si de la posesión, cual si del ruido…!

… ah libertad, libertad;

antes de que llegases, antes, mucho antes,

alguien hubo de coger el dolor, la humillación, la soledad y la muerte

y transformar sus hierros en paz y espigas, en fuego creador, y también en cántaros y en puros linos;

… como broches de oro, en el XXI llevamos las Constituciones sobre frentes y pechos,

y nuestras bocas, con vehemencia, reclaman para sí el honor de tan legendarios

y olvidados héroes;

… y digo que también, también los dioses yerran, pero los dioses vuelven

y toman el error en sus manos

– cual mítica lanza –

con que hender la oscuridad y curar la herida divina de los hombres;

… honda y grave es, pues, la voz que hacia ti nos urge y crea, lumbre que ilumina;

… y si entre el fuego, su llama es éter vivo,

tú, oh libertad, cobijas nuestra sangre.

***

YOU, OH FREEDOM

… oh light, oh so high flight, oh freedom;
… as if solemnities, tinsel and splendours emanated your joy or happiness,
which if of the possession, as if of the noise …!
… ah freedom, freedom;
before you arrived, before, much earlier,
someone had to take pain, humiliation, loneliness and death
and transform their irons into peace and spikes, into creative fire, and also into pitchers and pure linen;
… like gold clasps, in the XXI we carry the Constitutions on fronts and breasts,
and our mouths, with vehemence, claim for themselves the honor of so legendary
and forgotten heroes;
… and I say that also, the gods also err, but the gods come back
and they take the error in their hands
– which mythical launches –
with which to break the darkness and heal the divine wound of men;
… deep and grave is, then, the voice that urges us and creates us, light that illuminates;
… and if between the fire, its flame is alive ether,
you, oh freedom, you shelter our blood.
***

VOUS, OH LIBERTÉ

… oh lumière, oh vol si haut, oh liberté;
comme si des solennités, des guirlandes et des splendeurs émanaient de votre joie ou de votre bonheur,
qui si de la possession, comme si du bruit …!
… ah liberté, liberté;
avant votre arrivée, avant, beaucoup plus tôt,
quelqu’un devait supporter la douleur, l’humiliation, la solitude et la mort
et transformer leurs fers en paix et en pointes, en feu créateur, et aussi en pichets et lin pur;
… comme des agrafes en or, dans le XXI nous portons les Constitutions sur les fronts et les seins,
et nos bouches revendiquent avec véhémence l’honneur d’un homme si légendaire
et des héros oubliés;
… et je dis ça aussi, les dieux se trompent aussi, mais les dieux reviennent
et ils prennent l’erreur dans leurs mains
– quels lancements mythiques –
pour briser les ténèbres et guérir la blessure divine des hommes;
… profonde et grave est donc la voix qui nous pousse et nous crée, une lumière qui éclaire;
… et si entre le feu, sa flamme est de l’éther vivant,
vous, oh liberté, vous protégez notre sang.
***

DU OH FREIHEIT

… oh Licht, oh Höhenflug, oh Freiheit;
… als ob Feierlichkeiten, Lametta und Pracht Ihre Freude oder Ihr Glück ausstrahlten,
was wenn vom besitz, wie vom lärm …!
… ah Freiheit, Freiheit;
bevor Sie ankamen, bevor, viel früher,
Jemand musste Schmerz, Demütigung, Einsamkeit und Tod ertragen
und verwandeln ihre Eisen in Frieden und Stacheln, in kreatives Feuer und auch in Krüge und reines Leinen;
… wie Goldverschlüsse tragen wir im XXI die Konstitutionen auf Fronten und Brüsten,
und unsere Münder behaupten sich vehement die Ehre eines so legendären
und vergessene Helden;
… und ich sage auch, die Götter irren auch, aber die Götter kommen zurück
und sie nehmen den Fehler in die Hand
– Welche mythischen startet –
womit man die Dunkelheit brechen und die göttliche Wunde der Menschen heilen kann;
… tief und ernst ist also die Stimme, die uns antreibt und erschafft, das Licht, das erleuchtet;
… und wenn zwischen dem Feuer seine Flamme lebendiger Äther ist,
Sie, oh Freiheit, Sie schützen unser Blut.
***

TU, OH LIBERTA ‘

… oh luce, oh volo così alto, oh libertà;
… come se solennità, tinsel e splendori emanassero la tua gioia o felicità,
quale se del possesso, come se del rumore …!
… ah libertà, libertà;
prima che tu arrivassi, prima, molto prima,
qualcuno ha dovuto prendere dolore, umiliazione, solitudine e morte
e trasforma i loro ferri in pace e spighe, in fuoco creativo, e anche in brocche e puro lino;
… come i fermagli d’oro, nel XXI portiamo le Costituzioni su fronti e seni,
e le nostre bocche, con veemenza, rivendicano per se stessi l’onore di così leggendario
e eroi dimenticati;
… e dico anche che gli dei errano, ma gli dei tornano
e prendono l’errore nelle loro mani
– quale lancio mitico –
con cui rompere l’oscurità e guarire la ferita divina degli uomini;
… profonda e grave è, quindi, la voce che ci spinge e ci crea, luce che illumina;
… e se tra il fuoco, la sua fiamma è etere vivo,
tu, oh libertà, riponi il nostro sangue.
***

23/05/19

DEL FLORECIMIENTO-OF FLOWERING-DE LA FLORAISON-DI FIORITURA-DER BLÜTE-开花-花の-फूलने की अवस्था-Цветения-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 3:13 pm

… en la luz todo florece:
las piedras,
el dolor,
la grava del silencio y la fe,
la soledad;

… crea y fulge en ellos el honor íntimo, y en las noches más hondas,
por las interioridades del pecho, puede oírsele pasar cantando;
¡ y ay sus notas y ay su voz… !

… en la casa de luz no hay balanzas;
el río de vida
todo enciende,
quema
y es;
y en las estanterías de sus lumbres vivas, con sangre están escritos
los libros excelsos de los hombres.

***

… in the light everything blooms:
the stones,
the pain,
the gravel of silence and faith,
loneliness;

… creates and fulfills in them the intimate honor, and in the deepest nights,
through the interiorities of the chest, he can be heard singing;
And your notes and your voice …!

… in the house of light there are no scales;
the river of life
everything lights up,
burning
And it is;
and on the shelves of their living lights, with blood are written
the lofty books of men.

***

… à la lumière tout fleurit:
les pierres
la douleur,
le gravier du silence et de la foi,
la solitude;

… crée et remplit en eux l’honneur intime, et dans les nuits les plus profondes,
à travers les intérieurs de la poitrine, on l’entend chanter;
Et vos notes et votre voix …!

… dans la maison de lumière, il n’y a pas d’écailles;
le fleuve de la vie
tout s’allume,
brûlant
et c’est
et sur les étagères de leurs lumières vivantes, avec du sang sont écrits
les nobles livres d’hommes.

***

… nella luce tutto fiorisce:
le pietre,
il dolore,
la ghiaia del silenzio e della fede,
la solitudine;

… crea e realizza in loro l’onore intimo e nelle notti più profonde,
attraverso le parti interne del petto, può essere ascoltato cantare;
E i tuoi appunti e la tua voce …!

… nella casa della luce non ci sono scale;
il fiume della vita
tutto si illumina,
ardente
ed è;
e sugli scaffali delle loro luci viventi, con il sangue sono scritti
i nobili libri degli uomini.

***

… im Licht blüht alles:
die Steine,
der Schmerz,
der Kies der Stille und des Glaubens,
Einsamkeit;

… schafft und erfüllt in ihnen die intime Ehre und in den tiefsten Nächten,
durch das Innere der Brust kann man ihn singen hören;
Und deine Notizen und deine Stimme …!

… im Lichthaus gibt es keine Schuppen;
der Fluss des Lebens
alles leuchtet auf,
brennen
und es ist;
und auf den Regalen ihrer lebenden Lichter steht mit Blut geschrieben
die hohen Bücher von Männern.

***

……在光明中,一切都在绽放:
石头,
疼痛,
沉默和信仰的砾石,
孤独;
……在他们身上创造和实现亲密的荣誉,并在最深的夜晚,
通过胸部的内部,他可以听到唱歌;
你的笔记和你的声音……!……在光之殿里没有鳞片;
生命之河
一切都亮了,
燃烧
它是;
在他们的生活灯架上,写着鲜血
高高在上的人类书籍。

***

…光の中ですべてが咲きます:

痛み、
沈黙と信仰の砂利
孤独
…彼らに親密な名誉を与え、そして最も深い夜に
胸の内部を通して、彼は歌うのが聞こえます。
そしてあなたのノートとあなたの声…!…光の家には鱗はありません。
いのちの川
すべてが点灯します、
燃える
それはそうです。
そして彼らの生きている光の棚に、血が付いている
男性の高尚な本。

***

… प्रकाश में सब कुछ खिलता है:
पत्थर,
दर्द,
मौन और विश्वास की बजरी,
अकेलापन;
… अंतरंग सम्मान, और गहरी रातों में उन्हें बनाता है और पूरा करता है,
छाती की आंतरिकताओं के माध्यम से, उसे गाते हुए सुना जा सकता है;
और आपके नोट्स और आपकी आवाज़ …!… प्रकाश के घर में तराजू नहीं हैं;
जीवन की नदी
सब कुछ रोशनी,
जल
और यह है;
और उनकी जीवित रोशनी की अलमारियों पर, खून से लिखा हुआ है
पुरुषों की बुलंद किताबें।.

***

… на свету все расцветает
камни,
боль,
гравий молчания и веры,
одиночество;
… создает и исполняет в них интимную честь и в самые глубокие ночи,
сквозь внутренности сундука можно услышать пение;
И твои заметки и твой голос …!… в доме света нет весов;
река жизни
все загорается,
сжигание
и это;
и на полках их живых огней, с кровью написаны
высокие книги людей.

***

-של פרח-AV BLOMING-AF BLOMSTRING-KULJETUS-AV BLOMSTRING-من الزهور

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:57 pm


… בפרחים הכל קל:
האבנים,
את הכאב,
את חצץ של שתיקה ואמונה,
בדידות;

… יוצר וממלא בהם את הכבוד האינטימי, ובלילות העמוקים ביותר,
מבעד לחלל הפנימי של החזה, אפשר לשמוע אותו שר;
ואת ההערות שלך ואת הקול שלך …!

… בבית האור אין קשקשים;
הנהר של החיים
הכל נדלק,
שריפה
וזה;
על המדפים של אורות החיים שלהם, עם דם נכתבים
ספרים נשגבים

***

… i ljuset blomstrar allt:
stenarna,
smärtan,
tystnadens och grusens grus
ensamhet;

… skapar och uppfyller i dem den intima ära och i de djupaste nätterna,
genom bröstets inre kan han höras sjunga;
Och dina anteckningar och din röst …!

… i ljusets hus finns inga vågar;
livets flod
allt lyser upp,
bränning
och det är det;
och på deras levande ljuss hyllor skrivs med blod
männas höga böcker.

***
Af blomstring
… i lyset blomstrer alt:
stenene,
smerten,
stilheden og troens grus
ensomhed;

… skaber og opfylder i dem den intime ære og i de dybeste nætter,
gennem brystets indretninger kan han høres at synge;
Og dine noter og din stemme …!

… i lysets hus er der ingen skalaer;
livets flod
alt lyser op,
brænding
og det er
og på deres levende lyss hylder er der skrevet med blod
Menneskets høje bøger.

***
… valossa kaikki kukkii:
kivet,
kipu,
hiljaisuuden ja uskon sora,
yksinäisyys;

… luo ja täyttää heissä intiimin kunnian ja syvimmillään iltaisin,
rinnan sisustusten kautta hän voi kuulla laulua;
Ja muistiinpanosi ja ääni …

… valon talossa ei ole vaakoja;
elämän joki
kaikki syttyy,
polttava
ja se on;
ja heidän elävien valojensa hyllyillä kirjoitetaan verta
miesten ylelliset kirjat.

***
… i lyset blomstrer alt:
steinene,
smerten,
grensen av stillhet og tro,
ensomhet;

… skaper og oppfyller i dem den intime ære, og i de dypeste netter,
gjennom brystets indre, kan han bli hørt synge;
Og notatene dine og stemmen din …!

… i lysets hus er det ingen vekter;
Livets elv
alt lyser opp,
brenning
og det er;
og på hyllene i deres levende lys, med blod er skrevet
Menns høye bøker.

***
… في ضوء كل شيء يزهر:
الحجارة ،
الألم ،
حصى الصمت والإيمان ،
الشعور بالوحدة.

… يخلق ويلبي فيهم الشرف الحميم ، وفي أعماق الليالي ،
من خلال المناطق الداخلية للصدر ، يمكن سماعه وهو يغني.
والملاحظات الخاصة بك وصوتك …!

… في بيت النور لا توجد جداول ؛
نهر الحياة
كل شيء يضيء ،
احتراق
وهذا هو ؛
وعلى رفوف الأنوار الحية ، مكتوب بالدماء-الكتب النبيلة من الرجال

08/05/19

¿ … QUIÉNES, QUIÉNES SOMOS ?-… WHO, WHO ARE WE ?-… QUI SOMMES-NOUS ?-… WER, WER SIND WIR ?-… CHI, CHI SIAMO ?-……世界卫生组织,我们是谁?-……因为我们不必面对任何勇气-… डब्ल्यूएचओ, हम कौन हैं?-… КТО, КТО МЫ?-… כי זה לא שאנחנו צריכים להתמודד עם כל אומץ

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:04 pm
… porque ¿ es que acaso no hemos de afrontar con valor alguna vez
la hegemonía real y causa de la muerte ?
¿ que no es vigente en las escuelas, cafeterías y calles
enfrentarse a este dolor de alma que nos traspasa, aturde y mata… ?
¿ o que es un veto social cuestionar la oscuridad del dios del cuerpo ?
… pero ¿ quiénes, quiénes somos ? ¿ de qué tumor hemos tomado
piedra y cieno para el corazón y de qué lupanar el don de nuestra mente,
cuando una y otra vez son capaces de callar y sucumbir al terror
atávico del ser, a sus sombras ?
… sabios de Edón, miradnos: la caída ha sido extrema
y todos sus extremos nos atan y codician;
… antes de la puesta de sol, volved, pues allí iremos,
allí volveremos para abrir las puertas de Naím.
***

… because is it that we do not have to face with any courage

Real hegemony and cause of death?

What is not valid in schools, cafeterias and streets

face this pain of soul that pierces us, stuns and kills …?

Or what is a social veto questioning the darkness of the god of the body?

… but who, who are we? What tumor have we taken

stone and silt for the heart and what to give the gift of our mind,

when again and again they are able to shut up and succumb to terror

atavistic of being, to its shadows?

… sages of Edón, look at us: the fall has been extreme

and all its extremes bind and covet us;

… before sunset, come back, we’ll go there,

there we will return to open the doors of Naím.

***
… parce que c’est ce que nous n’avons pas à affronter avec courageHégémonie réelle et cause de la mort?

Ce qui n’est pas valable dans les écoles, les cafétérias et les rues

faire face à cette douleur de l’âme qui nous transperce, étourdit et tue …?

Ou qu’est-ce qu’un veto social questionnant les ténèbres du dieu du corps?

… mais qui sommes-nous? Quelle tumeur avons-nous pris

pierre et limon pour le coeur et quoi donner au cadeau de notre esprit,

quand encore et encore ils sont capables de se taire et de succomber à la terreur

atavique de l’être, à ses ombres?

… sages d’Edón, regardez-nous: la chute a été extrême

et tous ses extrêmes nous lient et nous convoitent;

… avant le coucher du soleil, reviens, nous y irons,

là nous reviendrons pour ouvrir les portes de Naím.

***

… weil wir keinen Mut haben müssen

Echte Hegemonie und Todesursache?

Was gilt nicht in Schulen, Cafeterias und Straßen

Stelle dich diesem Schmerz der Seele, der uns durchdringt, betäubt und tötet …?

Oder was ist ein soziales Veto, das die Dunkelheit des Körpergottes in Frage stellt?

… aber wer sind wir? Welchen Tumor haben wir genommen?

Stein und Schlamm für das Herz und was das Geschenk unseres Geistes zu geben,

wenn immer und immer wieder in der Lage sind, den Terror zu unterdrücken

atavistic des Seins, zu seinen Schatten?

… die Weisen von Edón, schauen Sie uns an: Der Fall ist extrem gewesen

und alle seine Extreme binden und begehren uns;

… vor Sonnenuntergang, komm zurück, wir gehen dorthin

dort werden wir zurückkehren, um die Türen von Naím zu öffnen.

***
… perché è che non dobbiamo affrontare alcun coraggioVera egemonia e causa della morte?

Cosa non è valido nelle scuole, nelle mense e nelle strade

affrontare questo dolore dell’anima che ci trafigge, stordisce e uccide …?

O cos’è un veto sociale che mette in discussione l’oscurità del dio del corpo?

… ma chi, chi siamo? Che tumore abbiamo preso

pietra e limo per il cuore e cosa dare il dono della nostra mente,

quando ancora e ancora sono in grado di stare zitti e soccombere al terrore

atavico dell’essere, alle sue ombre?

… saggi di Edón, guardaci: la caduta è stata estrema

e tutti i suoi estremi legano e ci bramano;

… prima del tramonto, torna, andremo lì,

là ritorneremo per aprire le porte di Naim.

***

 

真正的霸权和死因?

什么在学校,自助餐厅和街道无效

面对刺痛我们的灵魂痛苦,眩晕和杀戮……?

或者什么是社会否决质疑身体之神的黑暗?

……但是谁,我们是谁? 我们采取了什么肿瘤

石头和淤泥的心脏和什么给我们的心灵的礼物,

他们一次又一次地闭嘴,屈服于恐怖

存在的原因,它的阴影?

……Edón的圣人,看着我们:秋天一直是极端的

它的所有极端都束缚着我们;

……在日落之前,回来,我们会去那里,

我们将返回打开Naím的大门。

***

…誰が、誰が私たちですか?

・・・勇気を持って向き合う必要がないのは・・・

本当の覇権と死因?

学校、食堂、通りでは無効なこと

私たちを突き刺すこの魂の痛みに立ち向かい、スタンとキルを…

それとも、体の神の闇を疑う社会的拒否権は何ですか?

…しかし、誰、誰が私たちですか? どのような腫瘍を切除しましたか

心のための石とシルト、そして私たちの心の賜物を与えるもの

何度も何度も何度も彼らは黙って恐怖に屈することができる

その影に、存在することを避けよう?

…エドンの賢人、私たちを見てください:秋は極端だった

そしてそのすべての極値が私たちを結びつけそして切望しています。

…日没前に、戻ってきて、私たちはそこに行くよ、

そこで我々はNaímの扉を開くために戻ってくるでしょう。

***

… क्योंकि ऐसा है कि हमें किसी साहस का सामना नहीं करना है
असली आधिपत्य और मृत्यु का कारण?

स्कूलों, कैफेटेरिया और सड़कों में क्या मान्य नहीं है

आत्मा के इस दर्द का सामना करो जो हमें चुभता है, स्तब्ध और मारता है …?

या शरीर के देवता के अंधकार पर सवाल उठाने वाला एक सामाजिक वीटो क्या है?

… लेकिन हम, हम कौन हैं? हमने कौन सा ट्यूमर लिया है

पत्थर और गाद दिल के लिए और क्या देने के लिए हमारे मन का उपहार,

जब बार-बार वे बंद करने में सक्षम होते हैं और आतंक का शिकार होते हैं

जा रहा है, इसकी छाया के लिए?

… एडन के संतों, हमें देखो: गिरावट चरम पर है

और उसके सभी चरम हमें बांधते और सहलाते हैं;

… सूर्यास्त से पहले, वापस आओ, हम वहां जाएंगे,

वहाँ हम Naím के दरवाजे खोलने के लिए लौट आएंगे।.

***

… потому что это то, что мы не должны сталкиваться с каким-либо мужеством
Настоящая гегемония и причина смерти?

Что не действует в школах, кафе и на улицах

столкнуться с этой душевной болью, которая пронзает нас, оглушает и убивает …?

Или что такое социальное вето, ставящее под сомнение тьму бога тела?

… но кто, кто мы? Какую опухоль мы взяли

камень и ил для сердца и что подарить нашему разуму,

когда снова и снова они могут заткнуться и поддаться террору

атавизм бытия, его тени?

… мудрецы Эдона, посмотрите на нас: падение было экстремальным

и все его крайности связывают и желают нас;

… до заката, вернись, мы пойдем туда,

там мы вернемся, чтобы открыть двери Наима.

***
הגמוניה אמיתית וסיבת מוות?מה שאינו תקף בבתי הספר, בקפיטריות וברחובות

להתמודד עם הכאב הזה של הנשמה כי פירסינג אותנו, הלם והורג …?

או מהו וטו חברתי המחקה את חשכת האל של הגוף?

… אבל מי, מי אנחנו? איזה גידול לקחנו

אבן וסילוף על הלב ומה לתת את המתנה של המוח שלנו,

כאשר שוב ושוב הם מסוגלים לשתוק ולהיכנע לטרור

אטויסטית של להיות, על הצללים שלה?

… חכמי אדון, הביטו בנו: הנפילה הייתה קיצונית

וכל קצוותיה נקשרים וחובשים אותנו;

… לפני השקיעה, נחזור, נלך לשם,

שם נחזור לפתוח את הדלתות של Naím.

***

21/04/19

DEL AGUA Y EL ALMA-OF WATER AND SOUL-D´ EAU ET D´ AME-DI AQUA E ANIMA-VON WASSER UND SEELE-AV VATTEN OCH SOUL-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 10:05 pm

 

… y brilla y tiembla el mar bajo el vívido beso entre agua y alma;

¡ que hay, que hay que salir del mundo para venir y estar aquí

con este instante y crear un manantial,

un pálpito de amor y sinfonía,

la restauración del dios,

su grill de salud,

tal vez su propia paz o audiencia, su ley o razón de ser, su síntesis plena !

… y es que la ruda y diaria lucha, aísla y ciega, entorpece y hiere, consume,

– y olvidamos, postergamos al resto del mundo –

e indolentes, increpamos al Sino con una hoz en la mano

y un desgarro de furia en la boca;

… oh mar amigo, háblame y susúrrame, pues, en este instante y cántame, abrázame,

transpórtame a los ámbitos cálidos e íntimos del ser,

y que allí, entre armonía y ritmo, me lata y sane el corazón;

… el rayo de luna cae como una espada en ti y la incipiente noche es bravía y fría aún,

pero llega a mi pecho un estrépito y en él entran voces y auspicios de nuevas formas:

un piélago sináptico de signos y de rosas, de emblemas, de arpegios, de algoritmos,

fuegos o fuerzas multidimensionales que fulgen conscientes y vivas,

– luz, ciencia y energía –

sorprendentes y fugaces claves, signos e instrumentos del XXI…

***

… and the sea shines and trembles under the vivid kiss between water and soul;
What is there, that we have to leave the world to come and be here
with this instant and create a spring,
a pap of love and symphony,
the restoration of the god,
your health grill,
perhaps its own peace or audience, its law or reason for being, its full synthesis!
… and that the rude and daily struggle, isolates and blinds, hinders and hurts, consumes,
– and we forget, we put off the rest of the world –
and indolent, we rebuke Sino with a sickle in his hand
and a tear of fury in the mouth;
… oh friend sea, speak to me and whisper to me, then, at this moment and sing to me, hold me,
transpose me to the warm and intimate areas of being,
and that there, between harmony and rhythm, I can and heal the heart;
… the moonbeam falls like a sword in you and the incipient night is still cold and cold,
but a roar reaches my chest and voices and auspices enter in new ways:
a synaptic sea of ​​signs and roses, emblems, arpeggios, algorithms,
fires or multidimensional forces that shine conscious and alive,
– light, science and energy –
surprising and fleeting keys, signs and instruments of the XXI …
***

… et la mer brille et tremble sous le vif baiser de l’eau et de l’âme;
Qu’y a-t-il là, que nous devons quitter le monde pour venir et être ici
avec cet instant et créer un printemps,
un pap d’amour et de symphonie,
la restauration du dieu,
votre grille de santé,
peut-être sa paix ou son public, sa loi ou sa raison d’être, sa synthèse complète!
… et que la lutte rude et quotidienne isole et aveugle, gêne et blesse, consume,
– et on oublie, on rebute le reste du monde –
et indolent, nous réprimandons Sino avec une faucille à la main
et une larme de fureur dans la bouche;
… mon ami mer, parle-moi et murmure-moi, alors, en ce moment, chante-moi, tiens-moi,
me transposer aux zones chaudes et intimes de l’être,
et que là, entre harmonie et rythme, je peux et guéris le cœur;
… le rayon de lune tombe comme une épée en toi et la nuit naissante est encore froide et froide,
mais un rugissement atteint ma poitrine et les voix et les auspices entrent d’une nouvelle manière:
une mer synaptique de signes et de roses, emblèmes, arpèges, algorithmes,
des feux ou des forces multidimensionnelles qui brillent conscients et vivants,
– lumière, science et énergie –
Touches, signes et instruments surprenants et fugaces de la XXIe …
***

… e il mare brilla e trema sotto il vivido bacio tra acqua e anima;
Cosa c’è, che dobbiamo lasciare il mondo per venire ed essere qui
con questo istante e creare una molla,
un pap di amore e sinfonia,
il restauro del dio,
la tua griglia per la salute,
forse la sua pace o il suo pubblico, la sua legge o ragione di essere, la sua piena sintesi!
… e che la dura e quotidiana lotta, isola e acceca, ostacola e fa male, consuma,
– e dimentichiamo, rimandiamo il resto del mondo –
e indolente, rimprovera Sino con una falce in mano
e una lacrima di furore in bocca;
… oh amico mare, parlami e sussurri a me, poi, in questo momento e cantami, tienimi,
mi trasponi nelle zone calde e intime dell’essere,
e che lì, tra armonia e ritmo, posso e guarire il cuore;
… il raggio di luna cade come una spada in te e la notte incipiente è ancora fredda e fredda,
ma un ruggito mi raggiunge il petto e le voci e gli auspici entrano in nuovi modi:
un mare sinaptico di segni e rose, emblemi, arpeggi, algoritmi,
fuochi o forze multidimensionali che brillano coscienti e vivi,
– luce, scienza ed energia –
chiavi e segni sorprendenti e sfuggenti del XXI …
***

… und das Meer scheint und zittert unter dem lebhaften Kuss zwischen Wasser und Seele;
Was ist da, dass wir die Welt verlassen müssen, um hierher zu kommen und zu sein
mit diesem Augenblick und einen Frühling schaffen,
ein Papa der Liebe und Symphonie,
die Wiederherstellung des Gottes,
Ihr Gesundheitsgrill
vielleicht sein eigener Frieden oder sein eigenes Publikum, sein Gesetz oder sein Grund, seine vollständige Synthese!
… und dass der unhöfliche und tägliche Kampf, Isolate und Blinds, behindert und schmerzt, verbraucht,
– und wir vergessen, wir verschieben den Rest der Welt –
und indolent tadeln wir Sino mit einer Sichel in der Hand
und eine Wutträne im Mund;
… oh Freund Meer, sprich mit mir und flüstere mit mir, dann singe zu mir und singe mir, halte mich,
übertrage mich auf die warmen und intimen Bereiche des Seins,
und dass dort, zwischen Harmonie und Rhythmus, ich das Herz heilen kann;
… der Mondstrahl fällt wie ein Schwert in dich und die beginnende Nacht ist immer noch kalt und kalt
aber ein Brüllen erreicht meine Brust und Stimmen und Vorzeichen treten auf neue Weise ein:
ein synaptisches Meer aus Zeichen und Rosen, Emblemen, Arpeggios, Algorithmen,
Feuer oder multidimensionale Kräfte, die bewusst und lebendig leuchten,
– Licht, Wissenschaft und Energie –
überraschende und flüchtige Schlüssel, Zeichen und Instrumente des XXI …
***

… och havet skiner och skakar under den levande kyssen mellan vatten och själ;
Vad är det, att vi måste lämna världen att komma och vara här
med detta ögonblick och skapa en fjäder,
en pap av kärlek och symfoni,
återställandet av guden,
din hälsa grill,
kanske sin egen fred eller publik, sin lag eller skäl för att vara, dess fullständiga syntes!
… och att den oförskämda och dagliga kampen, isolerar och persienner, hindrar och gör ont, förbrukar,
– och vi glömmer, vi släckte resten av världen –
och indolenta, bestrider vi Sino med en segel i handen
och en riva av raseri i munnen;
… Åh vän havet, prata med mig och viska på mig, då, för tillfället och sjunga för mig, håll mig,
förvandla mig till de varma och intima områdena att vara,
och det där, mellan harmoni och rytm, kan jag och läka hjärtat;
… månstrålen faller som ett svärd i dig och den begynnande natten är fortfarande kall och kall,
men ett öde når mitt bröst och röster och auspices går in på nya sätt:
ett synaptiskt hav av tecken och rosor, emblem, arpeggios, algoritmer,
bränder eller flerdimensionella krafter som lyser medvetna och levande,
– ljus, vetenskap och energi –
överraskande och flyktiga nycklar, tecken och instrument av XXI …
***

 

16/04/19

MOTRE DAME, ARDIENDO-NOTRE DAME, BURNING-NOTRE DAME, BRULANT-NOTRE DAM, BURNING-NOTRE DAME, BRENNEN-简体中文-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 7:46 pm

… por TV, atónito, y en directo,

estoy viendo la enorme voracidad con que arde y arde Notre Dame,

y cómo, cómo de pronto se desploma su aguja central, y, tras ella, arrastrándolos,

una parte de historia conmovida, y, acompañándola, medio firmamento cristiano;

da la sensación en este instante de que Francia hubiese quedado completamente a oscuras,

 y que asimismo Europa, y que, también, una ingente parte del planeta;

… necesariamente recuerdo a de Molay y a Enrique VI de Inglaterra, a Napoleón, a Josefina;

pero, y sobre todo, recuerdo, sí, recuerdo a Quasimodo,

aquél, aquél, el macámbrico e insigne jorobado de Nuestra Señora de París,

personaje indestructible, creado por Victor Hugo para aquella estricta prisión del campanario,

y al que casi todos mis amigos de juventud respetábamos a la vez que le temíamos;

… los gobiernos, los periódicos, las TVV, las Redes Sociales, las radios y los móviles, todos,

y por todos los rincones del mundo, de alguna manera, de alguna, se han puesto a llorar;

… es posible que en medio de un tiempo tan frágil y volátil, tan inestable, y tan veloz y líquido,

es posible, digo, que por primera vez, y en este mismo instante del XXI,

la humanidad haya sentido, en un corazón unido, el latigazo u oscura dentellada del fuego,

la salamandra derribando, una a una, las lenguas vivas de aquellas inefables gárgolas;

… cae, cae también y poco a poco la noche y casi arruina el aliento, casi aplasta:

se acuesta uno mermado e incomprendido,

reacio, incompleto,

y, aunque inerme y triste ante el desastre,

el alma es cálida, honda, hermana, solidaria;

… en esta tarde-noche, la del 15 del 04 del 2019 de la era crística,

los viejos y sagrados paradigmas y símbolos, han sentenciado las fuerzas y designios de los nuevos;

doy testimonio, doy fe.

***

… on TV, stunned, and live,
I am seeing the enormous voracity with which Notre Dame burns and burns,
and how, how suddenly its central needle collapses, and, after it, dragging them,
a part of history moved, and, accompanying it, half Christian firmament;
gives the feeling at this moment that France had been completely in the dark,
and that also Europe, and that, also, a huge part of the planet;
… I necessarily remember de Molay and Henry VI of England, Napoleon, Josefina;
but, and above all, I remember, yes, I remember Quasimodo,
that one, that one, the majestic and hunchbacked hunchback of Our Lady of Paris,
Indestructible character, created by Victor Hugo for that strict prison of the belfry,
and to which almost all my friends of youth respected at the same time that we feared;
… the governments, the newspapers, the TVV, the Social Networks, the radios and the mobiles, all,
and in all corners of the world, somehow, of some, they have started to cry;
… it is possible that in such a fragile and volatile time, so unstable, and so fast and liquid,
it is possible, I say, that for the first time, and at this very moment of the XXI,
humanity has felt, in a united heart, the whiplash or dark bite of the fire,
the salamander knocking down, one by one, the living tongues of those ineffable gargoyles;
… falls, falls also and little by little the night and almost ruins the breath, almost crushes:
a diminished and misunderstood one lies down,
reluctant, incomplete,
and, although helpless and sad in the face of disaster,
the soul is warm, deep, sister, supportive;
… in this evening, the 15 of 04 of 2019 of the Christic era,
the old and sacred paradigms and symbols have sentenced the forces and designs of the new ones;

I give testimony, I give faith.

***

… à la télévision, assommé et en direct,
Je vois la voracité avec laquelle l’énorme symbole de Notre-Dame brûle et brûle,
et comment, comment soudainement son aiguille centrale s’effondre, et après elle, immédiatement, et en les traînant,
une partie de l’histoire s’est déplacée et, l’accompagnant, un demi ciel ou firmament chrétien;
donne le sentiment en ce moment que la France était complètement dans le noir,
et cela aussi l’Europe, et que, aussi, une énorme partie de la planète;
… Je me souviens nécessairement de Molay et d’Henry VI d’Angleterre, de Napoléon, de Josefina;
mais surtout, je me souviens, oui, je me souviens de Quasimodo,
celui-là, celui-là, le bossu majestueux et bossu de Notre-Dame de Paris,
Personnage indestructible, créé par Victor Hugo pour cette stricte prison du beffroi,
et que presque tous mes amis de jeunesse respectaient en même temps que nous craignions;
… les gouvernements, les journaux, la télévision, les réseaux sociaux, les radios et les téléphones portables, tous,
et dans tous les coins du monde, d’une manière ou d’une autre, ils ont commencé à pleurer;
… il est possible qu’en un temps si fragile et instable, si instable et rapide, si liquide,
il est possible, dis-je, que pour la première fois, et en ce moment même du XXI,
L’humanité a ressenti, dans un cœur uni, le coup du lapin ou un clou noir et la morsure du feu,
la salamandre abattant une à une les langues vivantes de ces gargouilles hautes et ineffables;
… tombe, tombe aussi et peu à peu la nuit et gâche presque le souffle, écrase presque:
on se couche comme diminué, comme incompris,
réticent, incomplet,
et, bien qu’impuissant et triste devant le désastre,
l’âme est chaleureuse, profonde et solidaire;
… en ce soir, le 15 04/2019 de l’ère christique,
les paradigmes et symboles anciens et sacrés ont condamné les forces et les conceptions des nouveaux;
Je donne un témoignage, je donne la foi.

***

… in TV, stordito e dal vivo,
Vedo l’enorme voracità con cui Notre Dame brucia e brucia,
e come, all’improvviso, l’ago centrale collassa e, dopo di esso, trascinandoli,
una parte della storia si muoveva e, accompagnandola, un mezzo firmamento cristiano;
dà la sensazione in questo momento che la Francia fosse stata completamente al buio,
e quella anche l’Europa, e anche questa, una parte enorme del pianeta;
… Ricordo necessariamente de Molay e Enrico VI d’Inghilterra, Napoleone, Josefina;
ma, e soprattutto, ricordo, sì, ricordo Quasimodo,
quello, quello, il gobbo maestoso e gobbo della Madonna di Parigi,
Personaggio indistruttibile, creato da Victor Hugo per quella severa prigione del campanile,
e al quale quasi tutti i miei amici di gioventù hanno rispettato allo stesso tempo ciò che temevamo;
… i governi, i giornali, i TVV, i Social Network, le radio e i cellulari, tutti,
e in tutti gli angoli del mondo, in qualche modo, alcuni hanno iniziato a piangere;
… è possibile che in un momento così fragile e volatile, così instabile, così veloce e liquido,
è possibile, lo dico, che per la prima volta, e proprio in questo momento del XXI,
l’umanità ha sentito, in un cuore unito, il colpo di frusta o il morso scuro del fuoco,
la salamandra che abbatte, a una a una, le lingue viventi di quei gargoyle ineffabili;
… cade, cade anche a poco a poco la notte e quasi rovina il respiro, quasi schiaccia:
un diminuito e incompreso si sdraia,
riluttante, incompleto,
e, sebbene indifesi e tristi di fronte al disastro,
l’anima è calda, profonda,  sorella, solidale;
… in questa sera, il 15 del 04 del 2019 dell’era cristica,
i vecchi e sacri paradigmi e simboli hanno condannato le forze e i disegni di quelli nuovi;

Io do testimonianza, io do fede.
***
… im Fernsehen, fassungslos und live
Ich sehe die Unnachgiebigkeit, mit der das gewaltige Symbol von Notre Dame brennt und brennt,
und wie, wie plötzlich ihre zentrale Nadel zusammenbricht und danach sofort und schleppt sie,
ein Teil der Geschichte bewegte sich und begleitend dazu einen halben Himmel oder ein christliches Firmament;
gibt in diesem Moment das Gefühl, Frankreich sei völlig im Dunkeln gewesen,
und das auch Europa, und das auch ein großer Teil des Planeten;
Ich erinnere mich unbedingt an de Molay und Heinrich VI. Von England, Napoleon, Josefina.
aber und vor allem erinnere ich mich, ja, ich erinnere mich an Quasimodo,
der eine, der majestätische und bucklige Bucklige Unserer Lieben Frau von Paris,
Unzerstörbarer Charakter, geschaffen von Victor Hugo für das strenge Gefängnis des Glockenturms,
und auf die fast alle meine Jugendfreunde zur gleichen Zeit geachtet haben, die wir befürchteten;
… die Regierungen, die Zeitungen, der TVV, die sozialen Netzwerke, die Radios und die Mobilgeräte, alle,
und in einigen Ecken der Welt haben sie irgendwie angefangen zu weinen;
… ist es möglich, dass in solch einer fragilen und unbeständigen Zeit, so instabil und schnell, so flüssig,
es ist möglich, sage ich, dass zum ersten Mal und in diesem Moment des XXI,
Die Menschheit hat in einem vereinten Herzen den Peitschenhieb oder den dunklen Nagel und den Biss des Feuers gespürt,
der Salamander schlug die lebenden Zungen dieser hohen und unbeschreiblichen Wasserspeier nacheinander nieder;
… fällt, fällt auch und nach und nach die Nacht und ruiniert fast den Atem, fast zerquetscht:
man legt sich so nieder, wie missverstanden,
widerwillig, unvollständig,
und, obwohl hilflos und traurig angesichts der Katastrophe,
Die Seele ist warm, tief und unterstützend.
… an diesem Abend, dem 15 von 04 von 2019 der christlichen Ära,
die alten und heiligen Paradigmen und Symbole haben die Kräfte und Pläne der neuen verurteilt;
Ich gebe Zeugnis, ich gebe Glauben.

…在电视上,震惊和生活,
我看到了巴黎圣母院的巨大象征燃烧和燃烧的贪婪,
怎么,它的中心针如何突然坍塌,然后,立即,拖动它们,
历史的一部分移动了,伴随着它,半个天空或基督教天空;
在这个时刻感受到法国完全处于黑暗中,
还有欧洲,而且这也是地球的重要组成部分;
……我一定记得英格兰的德莫莱和亨利六世,拿破仑,约瑟菲娜;
但是,最重要的是,我记得,是的,我记得加西莫多,
那一个,那个,巴黎圣母的雄伟和驼背驼背,
由维克多雨果为钟楼的严格监狱创造的坚不可摧的角色,
几乎我所有的青年朋友都在我们担心的同时尊重他们;
……政府,报纸,TVV,社交网络,收音机和手机,所有,
在世界各个角落,不知何故,他们已经开始哭泣;
……有可能在如此脆弱和动荡的时期,如此不稳定,快速,如此流动,
我说,这是第一次,也就是在XXI的这个时刻,
人类在一个团结的心中感受到了挥动的鞭子或黑暗的指甲和火焰,
蝾螈一个接一个地击倒那些高而不可言喻的怪兽的活舌;
……摔倒,摔倒,夜间一点一点,几乎破坏了呼吸,几乎粉碎了:
一个人躺下来就像被误解一样,被误解了
不情愿,不完整,
而且,虽然面对灾难时无助和悲伤,
灵魂温暖,深沉,支持;
……在今晚,基督教时代的2019年第15期,
旧的和神圣的范式和符号判断了新的和神圣的力量和设计;
我作证,我给予信心。
***

 

« Página anteriorPágina siguiente »

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.