POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

11/12/14

SOLSTICIALES – SOLSTICE

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:18 am

… al eco de la luz, el amor canta, limpia y cura;

por los arrozales extiende su semilla verde, el eco verde, el canto verde, y el corazón lo escucha;

y en las praderas, al lado, junto al orbe del maíz y el manzano,

surge y brilla el sublime coro de devas y duendes, de hadas y de gnomos;

ah, ah constructores del mundo, servidores cuánticos del Cristo;

.. desde las peñas, desde los manantiales,

luz líquida y de vida, salta y fluye hacia las manos,

vibra y chispea ante los ojos, crea y prende un fuego, y dulcemente, poco a poco, entre cánticos, se apaga;

¡… ay los solsticios vibrando entre las lumbres de junio y el resplandor de diciembre,

ay las fiestas de la luz,

ay, ay esas noches !

= = =

The echo of light, love singing, clean and cure;
by extending its green rice seed, green eco, green edge, and heart hears;
and prairie, next, next to orb corn and apple,
arises and shines the sublime chorus of devas and elves, fairies and gnomes;
ah, ah builders in the world, quantum servants of Christ;
.. From the rocks, from the springs,
liquid and life, light springs and flows to the hands,
vibrates and sparkles in the eyes, sign and lights a fire, and gently, slowly, between songs, turns off;
… Ay solstices fires vibrating between June and December glow,
ay parties of light,
ay, ay those nights!

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:11 am

 

04/12/14

EL GUARDIÁN DEL AGUA – THE GUARDIAN OF WATER

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 5:13 pm

 

… bajo sus piedras de rubí y de diamante, brillando cegadoramente, los vi venir;

yo esgrimí mi tosca lengua céltica, y paciencia, y valor,

y luz aún por descifrar;

pero con el corazón ardiendo los llevé al manantial de agua viva

y de él bebieron;

[yo, mientras, regué mi laurel,

más aún, prendí mi candil]

… nos despedimos justo junto al brocal del aire,

donde medra la rosa pura y blanca, donde todo es camino y los mundos parten

en todas direcciones;

… estoy velando la virtud del agua

y es de noche;

los arcontes del fuego beben al amanecer.

= = =

THE GUARDIAN OF WATER

… Under their stones ruby and diamond, shining blindingly, I saw them coming;
I esgrimí my rough Celtic language, and patience, and courage,
and even light to decipher;
but with heart burning took them to the spring of living water
and he drank;
[I while, I watered my laurel,
further, I turned my lamp]
We close right along the rim of the air,
thrives where the pure white rose, where everything is the way and the worlds start
in all directions;
I am watching the water under
and it is night;
Fire archons drink at dawn.

15/11/14

DEL FLORECIMIENTO – THE BUDDING

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:22 am

… en la luz todo florece:

las piedras,

el dolor,

la grava del silencio y la fe,

la soledad;

 … crea y fulge en ellos el honor íntimo, y en las noches más hondas,

por las interioridades del pecho, puede oírsele pasar cantando;

¡ y ay sus notas y ay su voz… !

 … en la casa de luz no hay balanzas;

el río de vida

todo enciende, quema

y es;

y en las estanterías de sus lumbres vivas, con sangre están escritos

los libros excelsos de los hombres.

*****

In the light everything blooms:
stones,
pain,
Gravel silence and faith
loneliness;

And make them gleam in the intimate honor, and in the deepest night,
the internals of the chest, you can spend oírsele singing;
And ay ay his notes and his voice …!

In the light house no scales;
the river of life
all lights,
burning
and is;
and on the shelves of its living fires, are written in blood
the exalted books of men.

09/11/14

Nuevo libro de poesía

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:13 pm

Podéis leer un extracto aquí:

Siglo XXI: del fuego, la luz y la guerra

22/10/14

EL GRIAL DE EBOR – THE GRAIL OF EBOR

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:50 pm

… más allá de los mares últimos, de las tierras y luces últimas,

estabas tú;

entré en mi corazón como en un fuego

y rosas vivas salieron a mi encuentro cuando dije que Elaí era tu nombre,

mi fe y razón, y también mi última, mi excelsa gloria;

llevaba por divisa mis tambores, mis lábaros y lanzas, mis fuerzas y triunfos,

el óleo terrenal,

el mando y ser,

la estirpe;

y nada fue;

en atrios de silencio, bajo luz purísima, del otro lado de la sangre vive Amor;

aquí, aquí está mi Camelot, mi Excalibur, y también mi patria y reina,

la que sueño y fulge,

mi Elaí;

por tanto y extramuros aún, peregrino en el pecho,

pobre, desnudo y ciego, solo estoy;

¡ ah, rosas vivas…! a la que es mi alma,

¿ podréis decirle que Ebor ha muerto y Ebor está llamándola, podréis ?

THE GRAIL OF EBOR

Beyond the last sea, land and last light,
were you;

I entered my heart like a fire
and vivid roses came to meet me when I said your name was Elai,
my faith and reason, my last, my excellent glory;
led by currency my drums, my lábaros and spears, my strength and triumphs,
earthly oil,
command and be
the race;

Was … nothing;

Courts in silence, under pure light, across the blood Love lives;
, here is my Camelot, my Excalibur, and also my homeland and queen,
I dream and gleams,
my Elai;

Therefore outside the walls and still, basking in the chest;
poor, blind and naked, I am alone;
Ah, living roses ! which is my soul,
Are you able to tell Ebor died and Ebor is calling, you can?

 
 
 

28/09/14

SEÑALES DEL 3.000 – SIGNALS OF THE 3.000

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:37 pm

que quien prenda y guarde el fuego, desvele con su vida las ascuas inmortales;

el XXI es piélago de lumbres,

un tratado, un compendio excelso de finales y arrumbes, de piedad, de prístina y gentil misericordia,

y también un tono y una luz, y un pálpito sináptico y telúrico de amor;

ah, qué lejos van quedando instantes, horas y años, los siglos circulares,

y qué convergencia, qué determinación de espíritus y fuerzas para optar a un tiemblo armónico entre llamas;

esta ilusión, no, no volverá, ni las viejas palabras, ni las emociones densas que ahogaron el sol de la verdad;

perdura lo que el ser intuye o sabe, lo que vive y es,

y, ello, aunque la batalla sea dura y ardua,

que, sin duda, lo es y lo será;

cuando encontréis la soledad, ah, no la temáis y mejor atendedla, escuchadla;

siempre trajo las más bellas ideas, los susurros más hondos, la música más bella;

ah Orión – algunos diréis -

cuando el frío llegue a tanto, cómo y quién nos hallará y arropará, cómo y quién…

y tendréis, tendréis razón, amigos queridos, sí, definitivamente tendréis razón;

la Física de Amor y de Consciencia, la que inspira y acoge a todos, aquélla, aún la estamos construyendo.

= = =

… that who pledges and keeps the fire, keep awake with their life the inmortales live coals;
the XXI are sea of fires,
a treaty, a compendium excelso of end and you neglect, mercy, prístina and gentile mercy,
and also a tone and a light, and I beat telluric sináptico and of love;
… ah, what far is being left moments, hours and years, the circular centuries,
and what convergence, what determination of spirits and forces to choose to a harmonic aspen tree between flames;
this illusion, no, will return, neither the old words, nor the dense emotions that drowned the sun of the truth;
… which lasts what the being intuits or knows, lives and is,
and, it, although the battle is hard and arduous,
that, without a doubt, is it and it will be it;
… when you find the solitude, ah, you do not fear and better atendedla, escuchadla;
it always brought the most beautiful ideas, the deepest whispers, the most beautiful music;
… ah Orión – some you will say -
when the cold arrives at as much, how and who will find to us and wrap, how and who…
and you will have, you will be wanted right, friends, yes, definitively you will be right;
the Physics of Love and Conscience, the one that inspires and welcomes in all, that one, still we are constructing it.

= = =

21/08/14

REBELIÓN POÉTICA – POETIC REBELLION

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 1:01 am

 

 

fuerzas mías, no os encerréis ni detengáis nunca, y no, jamás os rindáis ni dobleguéis, jamás, jamás;

la verdad subyace entre silencios de ingentes proporciones que rompen, cual rumores de astros,

en alta, en altísima música y frecuencia ¿ lo recordáis…?

sí, fuisteis una vez;

… hemos caído y caído hacia el dolor, la soledad y la muerte,

perdido el esplendor de las fuentes y olvidado el poder,

el espacio/tiempo,

la luz,

la resurrección,

y así, así nuestra progenie o flor de eternidad;

¡… ah, pues, la búsqueda de vida, ah el corazón del divino guerrero empuñando la espada y llorando,

ah el viento huracanado, la opacidad de la piedra, y ah, ah el oficio sináptico y mimético del frío !

¡… aquí el XXI: los poetas/fuego se rebelan contra el poso del alma y de la historia,

ellos, ellos son los nuevos paladines;

por tanto, y con sus lumbres en alto y vivas, díganme, quién, quién podrá detenerlos…

 == =

Mine forces, do not withdraw yourself and never Hinder, and no, you will never rindáis you or dobleguéis, ever, ever;
the truth lies between silences of huge proportions that break, which rumors of stars,
high, in high frequency music and do you you remember ?
yes, you were once;
Have fallen and fallen into pain, loneliness and death,
lost the splendor of sources and forgotten the power,
space / time,
light,
resurrection,
and so, so our progeny or flower eternity;
… Ah, then, the search for life, ah the heart of the divine warrior wielding a sword and crying,
ah the gale, the opacity of the stone, ah, ah synaptic and mimetic office of the cold!
… Here the XXI: poets / fire rebel against the dregs of the soul and history,
them, they are the new champions;
therefore, and with its living and fires up, tell me, who, who can stop them …!

09/08/14

TEST DE CONCIENCIA – TEST OF CONCIENCE

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 6:55 pm

 

… esta intención o propósito, este fuego que en la sangre observa, siente y habla,

que  medita y es más fuerte que todas las leyes penales y civiles de la tierra,

este fuego, insisto, qué lo produjo o quién nos lo trajo,

qué o quién es…

como ciudadela herida quema mi carne y en sus llamas crepitan mis enseres,

se disuelven mis cánones, chascan mis vestidos

y el honor de mi lengua cruje

y cae;

y siempre, siempre opté por desoír su voz que aún replica en mil ávidos instantes

por el dintel del pecho, y allá, lejos, tras la edad del corazón;

… hoy ocupa todas mis salas y bastiones, coge mi furia y va tiñendo de paciencia y calma

aquellos rudos precipicios con que ejercí y acrecenté las llagas

del desdén;

hoy, y en los peores momentos, ya sólo es en silencio y también en nimia, casta y leve brevedad;

… de este poder, de este tambor purificador de hombres digo,

de este fuego abrasador, de esta unción, de esta lumbre.

= = =

This intention or purpose, this fire that blood observes, feels and speaks,
meditator and is stronger than all criminal and civil laws of the land,
this fire, again, why they occurred or who we brought it,
what or who is
like burning my flesh wound citadel and its flames crackle my stuff,
My fees are dissolved, Click my dresses
and honor of my tongue creaks
and falls;
and always, always chose to ignore his voice still replicated thousand eager moments
the lintel of the chest, and there, far behind the old heart;
Now occupied all my rooms and bastions, take my anger and will staining of patience and calm
those rough cliffs that exercised and acrecenté sores
disdain;
today, and at the worst times, and it is only in silence and in nimia, caste and mild shortness;
This power, this purifier drum men I say,
This blazing fire, this anointing, this fire.

29/07/14

VERTEBRACIÓN – STRUCTURING

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:52 pm

… anda, hijo,

entra y negocia con la muerte;

… tenemos, hijo, que ganar,

tenemos que adentrarnos, ver dónde se agrietan los puentes de la vida

y saber por qué las fuerzas y las iluminaciones caben todas

en una gota de agua;

… hijo,

tenemos que arrancarle a la muerte un día, un instante, un latido,

construir la luz de un sol y después seguir,

seguir frente a la hoz, frente a la noche espesa y alumbrarnos, vernos,

comprender qué es este ser que está muriéndose

sin más brazos que la amnesia del mundo y la atrocidad

del frío;

… hijo mío, no es fácil, no, y nunca lo será;

pero ten y llévate mis fuerzas:

el fuego de mis brasas y el agua pura de mi corazón.

= = =

Go, son,
comes and negotiates with death;

… We, son, to win,
we have to engage, see where the bridges of life crack
and know why the forces and illuminations fit all
in a drop of water;

Son,
we have to rip to death one day, a moment, a heartbeat,
build a sun light and then follow,
go against the sickle, compared to the thick and enlighten evening saw us,
understand what is this being who is dying
no more arms amnesia world and atrocity
cold;

My son is not easy, no, and never will be;
but watch and take my strength:
the fire of my coals and pure water of my heart.

Página siguiente »

El tema Rubric. Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 52 seguidores