CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®©

27/03/24

EL VUELO DE LA LUZ – THE FLIGHT OF LIGHT – LE VOL DE LUMIÈRE – DER FLUG DES LICHTS – IL VOLO DELLA LUCE – ПОЛЕТ СВЕТА – 光之飞行 -प्रकाश की उड़ान – VALON LENTO – GAISMAS LIDOJUMS – LJUSFLYGTEN – LYSETS FLYKT – 光の飛行 – טיסת האור – 빛의 비행 – حلة الضوء.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:51 pm

EL VUELO DE LA LUZ

… y llega y sube la mañana sola, clara, ingente, luminosa;

mi corazón la mira, y sabe, por un instante, que vencerá el temblor y el pasmo inusitado,

y que asimismo vencerá la oscuridad, y que también, también la muerte;

[naciendo, naciendo y yendo hacia adelante y hacia arriba, y llenando, y elevándose;

así, y hoy,

tal es y va la luz]

y es que, a veces, de esta forma crece y fulge la alegría, la inmortalidad íntima,

incluso la ética del mal mientras ruge, grita y aporrea, observando su final, transfigurado,

en límpidas esencias de amor y de silencio;

¡ … ah, ah si pudiésemos comprar este prodigio con cesta de mercado;

ah, si pudiésemos irradiar su poder por cátedras y tronos, por púlpitos, estrados, parlamentos,

y ay, si pudiésemos tan sólo recordarlo y con él, y de él, vivir !

… demasiado ocupados, demasiado mortales y demasiado cierzo en la voz aún,

demasiado, demasiado;

… y con ese inmenso brío – excelso, sanador y universal, y cual de otro mundo –

todo fulge, cumple y desaparece para renovar sus fuerzas, y velozmente, y con nueva faz,

volver;

… por tanto, y siendo así – decidme – el vuelo de la luz, quién, quién lo detiene.

***

Antonio Justel/Orión de Panthoseas

http://oriondepanthoseas.com

***

THE FLIGHT OF LIGHT

…and the morning arrives and rises alone, clear, enormous, luminous;
My heart looks at her, and knows, for a moment, that she will overcome the trembling and the unusual astonishment,
and that he will also conquer darkness, and also death;
[being born, being born and going forward and upward, and filling, and rising;
so, and today,
such is and goes the light]
And sometimes, in this way, joy, intimate immortality, grows and shines,
even the ethics of evil as it roars, screams and bludgeons, watching its end, transfigured,
in limpid essences of love and silence;
…ah, ah if we could buy this prodigy with a market basket;
Ah, if we could radiate its power through chairs and thrones, through pulpits, platforms, parliaments,
and oh, if we could only remember it and with it, and from it, live!
… too busy, too mortal and too strong in voice still,
Too much too much;
…and with that immense verve – sublime, healing and universal, and as if from another world –
everything shines, fulfills and disappears to renew its strength, and quickly, and with a new face,
return;
… therefore, and being like this – tell me – the flight of light, who, who stops it.


Antonio Justel/Orion of Panthoseas
http://oriondepanthoseas.com

***

LE VOL DE LUMIÈRE

…et le matin arrive et se lève seul, clair, énorme, lumineux ;
Mon cœur la regarde, et sait, un instant, qu’elle surmontera le tremblement et l’étonnement inhabituel,
et qu’il vaincra aussi les ténèbres, et aussi la mort ;
[être né, naître et aller de l’avant et vers le haut, et se remplir et s’élever ;
donc, et aujourd’hui,
telle est et va la lumière]
Et parfois, ainsi, la joie, l’immortalité intime, grandit et resplendit,
jusqu’à l’éthique du mal qui rugit, hurle et matraque, guettant sa fin, transfiguré,
dans des essences limpides d’amour et de silence ;
…ah, ah si on pouvait acheter ce prodige avec un panier de marché ;
Ah, si nous pouvions rayonner sa puissance à travers des chaises et des trônes, à travers des chaires, des estrades, des parlements,
et oh, si seulement nous pouvions nous en souvenir et avec lui, et grâce à lui, vivre !
… trop occupé, trop mortel et encore trop fort dans la voix,
Trop, trop ;
…et avec cette immense verve – sublime, curative et universelle, et comme venue d’un autre monde –
tout brille, s’accomplit et disparaît pour renouveler ses forces, et vite, et avec un nouveau visage,
revenir;
… donc, et étant ainsi – dis-moi – le vol de la lumière, qui, qui l’arrête.


Antonio Justel/Orion de Panthosée
http://oriondepanthoseas.com

***

DER FLUG DES LICHTS

…und der Morgen kommt und erhebt sich allein, klar, riesig, leuchtend;
Mein Herz schaut sie an und weiß für einen Moment, dass sie das Zittern und das ungewöhnliche Erstaunen überwinden wird,
und dass er auch die Dunkelheit und auch den Tod besiegen wird;
[Geboren werden, geboren werden und vorwärts und aufwärts gehen und sich füllen und aufsteigen;
also, und heute,
so ist und geht das Licht]
Und manchmal wächst und erstrahlt auf diese Weise die Freude, die innige Unsterblichkeit,
Sogar die Ethik des Bösen, während es brüllt, schreit und schlägt und seinem Ende entgegensieht, verklärt,
in klaren Essenzen von Liebe und Stille;
…ah, ah, wenn wir dieses Wunderkind mit einem Warenkorb kaufen könnten;
Ach, wenn wir seine Kraft durch Stühle und Throne, durch Kanzeln, Podeste, Parlamente ausstrahlen könnten,
Und oh, wenn wir uns nur daran erinnern und damit und davon leben könnten!
… zu beschäftigt, zu sterblich und immer noch zu stark in der Stimme,
Zu viel zu viel;
…und mit dieser immensen Verve – erhaben, heilsam und universell und wie aus einer anderen Welt –
alles leuchtet, erfüllt sich und verschwindet, um seine Kräfte zu erneuern, und zwar schnell und mit einem neuen Gesicht,
zurückkehren;
… deshalb, und so zu sein – sagen Sie mir – der Flug des Lichts, wer, wer stoppt ihn?


Antonio Justel/Orion von Panthoseas
http://oriondepanthoseas.com
***

IL VOLO DELLA LUCE

…e il mattino arriva e sorge solitario, limpido, enorme, luminoso;
Il mio cuore la guarda, e sa, per un attimo, che supererà il tremore e l’insolito stupore,
e che vincerà anche le tenebre, e anche la morte;
[nascere, nascere e andare avanti e verso l’alto, e riempirsi e salire;
quindi, e oggi,
così è e va la luce]
E a volte, così, la gioia, l’intima immortalità, cresce e risplende,
anche l’etica del male mentre ruggisce, urla e colpisce, guardando la sua fine, trasfigurata,
in limpide essenze d’amore e di silenzio;
…ah, ah se potessimo comprare questo prodigio con un paniere di mercato;
Ah, se potessimo irradiare il suo potere attraverso sedie e troni, attraverso pulpiti, piattaforme, parlamenti,
e oh, se solo potessimo ricordarlo e con esso, e da esso, vivere!
…troppo occupato, troppo mortale e con una voce ancora troppo forte,
Troppo, troppo;
…e con quella verve immensa – sublime, curativa e universale, e come proveniente da un altro mondo –
tutto risplende, si realizza e scompare per rinnovare le sue forze, e velocemente, e con un volto nuovo,
ritorno;
… quindi, ed essendo così – dimmi – il volo della luce, chi, chi lo ferma.


Antonio Justel/Orione di Pantheseas
http://oriondepanthoseas.com
***

ПОЛЕТ СВЕТА

…и приходит утро и встает одно, ясное, огромное, светящееся;
Сердце мое смотрит на нее и знает на мгновение, что она преодолеет трепет и необычное изумление,
и что он также победит тьму, а также смерть;
[рождаясь, рождаясь и идя вперед и вверх, и наполняя, и поднимаясь;
так и сегодня,
таков и свет]
И иногда так растёт и сияет радость, интимное бессмертие,
даже этика зла, когда оно ревет, кричит и бьет дубинками, наблюдая за его концом, преобразившись,
в прозрачной сущности любви и тишины;
… ах, ах, если бы мы могли купить это чудо за рыночную корзину;
Ах, если бы мы могли излучать свою силу через кресла и троны, через кафедры, трибуны, парламенты,
и о, если бы мы только могли помнить об этом и вместе с ним и от него жить!
… слишком занят, слишком смертен и слишком силен в голосе,
Слишком много, слишком много;
…и с этим огромным воодушевлением – возвышенным, исцеляющим и универсальным, словно из другого мира –
всё сияет, наполняется и исчезает, чтобы обновить свои силы, и быстро, и с новым лицом,
возвращаться;
…поэтому и будучи таким – скажи мне – полет света, кто, кто его останавливает.


Антонио Жюстель/Орион Пантосейский
http://oriondepanthoseas.com

***

光之飞行

……黎明来临,独自升起,清澈、巨大、明亮;
我的心看着她,有那么一刻,我知道她会克服颤抖和不寻常的惊讶,
他也将征服黑暗和死亡;
[出生,出生,前进,向上,充满,上升;
所以,今天,
这就是光的本质和去处]
有时,通过这种方式,喜悦、亲密的不朽会成长和闪耀,
甚至邪恶的伦理,当它咆哮、尖叫和棍棒时,看着它的结局,变形,
在爱与沉默的清澈本质中;
……啊,啊,如果我们能用菜篮子买下这个神童就好了;
啊,如果我们能够通过椅子和宝座,通过讲坛、平台、议会来辐射它的力量,
哦,如果我们能记住它,并与它一起,并从中生活,那该多好啊!
……太忙碌,太凡人,声音太强,
太多太多了;
……以及那种巨大的神韵 – 崇高,治愈和普遍,仿佛来自另一个世界 –
一切都闪耀、实现并消失以更新其力量,并且很快地以新的面貌,
返回;
……因此,就像这样 – 告诉我 – 光的飞行,谁,谁阻止了它。


安东尼奥·贾斯特/潘索西斯的猎户座
http://oriondepanthoseas.com
***


प्रकाश की उड़ान

…और सुबह आती है और अकेली उगती है, स्पष्ट, विशाल, प्रकाशमान;
मेरा दिल उसे देखता है, और एक पल के लिए जानता है, कि वह कांप और असामान्य आश्चर्य पर काबू पा लेगी,
और वह अंधकार पर भी विजय प्राप्त करेगा, और मृत्यु पर भी;
[जन्म लेना, जन्म लेना और आगे और ऊपर जाना, और भरना, और बढ़ना;
तो, और आज,
ऐसा है और प्रकाश चला जाता है]
और कभी-कभी, इस तरह, आनंद, अंतरंग अमरता, बढ़ती और चमकती है,
यहाँ तक कि बुराई की नैतिकता भी दहाड़ती है, चिल्लाती है और प्रहार करती है, अपना अंत देखती है, रूपांतरित होती है,
प्रेम और मौन के स्पष्ट सार में;
…आह, आह अगर हम इस विलक्षण प्रतिभा को बाजार की टोकरी से खरीद सकें;
आह, अगर हम इसकी शक्ति को कुर्सियों और सिंहासनों के माध्यम से, मंचों, संसदों के माध्यम से प्रसारित कर सकें,
और ओह, अगर हम इसे केवल याद रख सकें और इसके साथ, और इससे, जी सकें!
…बहुत व्यस्त, बहुत नश्वर और आवाज़ में अभी भी बहुत मजबूत,
बहुत ज्यादा बहुत ज्यादा;
…और उस अपार उत्साह के साथ – उदात्त, उपचारात्मक और सार्वभौमिक, और मानो किसी अन्य दुनिया से –
हर चीज़ चमकती है, पूर्ण होती है और अपनी शक्तियों को नवीनीकृत करने के लिए गायब हो जाती है, और जल्दी से, और एक नए चेहरे के साथ,
वापस करना;
… इसलिए, और इस तरह से – मुझे बताओ – प्रकाश की उड़ान, कौन, कौन इसे रोकता है।


एंटोनियो जस्टेल/पेंथोसीज़ के ओरियन
http://oriondepanthoseas.com
***

VALON LENTO

…ja aamu saapuu ja nousee yksin, kirkkaana, valtavana, kirkkaana;
Sydämeni katsoo häntä ja tietää hetken, että hän voittaa vapistuksen ja epätavallisen hämmästyksen,
ja että hän voittaa myös pimeyden ja myös kuoleman;
[syntyä, syntyä ja mennä eteenpäin ja ylöspäin, ja täyttyä ja nousta;
niin ja tänään,
sellainen on ja menee valo]
Ja joskus tällä tavalla ilo, intiimi kuolemattomuus kasvaa ja loistaa,
jopa pahuuden etiikka, kun se karjuu, huutaa ja päihittää, katsellen sen loppua, muuttuneena,
rakkauden ja hiljaisuuden kirkkaissa olemuksissa;
…ah, ah jos voisimme ostaa tämän ihmelapsen markkinakorin kanssa;
Voi, jos voisimme säteillä sen voimaa tuolien ja valtaistuinten, saarnatuolien, tasanteiden, parlamenttien läpi,
ja oi, jospa vain muistaisimme sen ja sen kanssa, ja siitä, eläisimme!
…liian kiireinen, liian kuolevainen ja liian voimakas ääni,
Liikaa liikaa;
…ja sillä valtavalla voimalla – ylevä, parantava ja universaali, ja ikään kuin toisesta maailmasta –
kaikki loistaa, täyttyy ja katoaa uudistaakseen voimansa, ja nopeasti ja uusilla kasvoilla,
palata;
… siksi, ja sellaisena ollessa – kerro minulle – valon lento, kuka, kuka sen pysäyttää.


Antonio Justel / Orion of Panthoseas
http://oriondepanthoseas.com
***

GAISMAS LIDOJUMS

…un rīts pienāk un paceļas viens, skaidrs, milzīgs, gaišs;
Mana sirds skatās uz viņu un uz brīdi zina, ka viņa pārvarēs trīci un neparasto izbrīnu,
un ka viņš uzvarēs arī tumsu un arī nāvi;
[piedzimt, piedzimt un iet uz priekšu un augšup, un piepildīšanās, un celšanās;
tā un šodien,
tāda ir un iet gaisma]
Un dažreiz šādā veidā prieks, intīma nemirstība aug un mirdz,
pat ļaunuma ētika, kad tas rēc, kliedz un plosās, vērojot tā beigas, pārveidots,
skaidrās mīlestības un klusuma būtībās;
…ak, ja mēs varētu nopirkt šo brīnumbērnu ar tirgus grozu;
Ak, ja mēs varētu izstarot tās spēku caur krēsliem un troņiem, caur kancelēm, platformām, parlamentiem,
un ak, ja mēs to varētu atcerēties un ar to, un no tā dzīvot!
… pārāk aizņemts, pārāk mirstīgs un pārāk spēcīga balsī,
Pārāk daudz par daudz;
…un ar šo milzīgo spēku – cildenu, dziedinošu un universālu, un it kā no citas pasaules –
viss spīd, piepildās un pazūd, lai atjaunotu savus spēkus, un ātri un ar jaunu seju,
atgriešanās;
… tāpēc un tāda būdams – saki – gaismas lidojums, kurš, kurš to aptur.


Antonio Justels / Orion of Panthoseas
http://oriondepanthoseas.com
***

LJUSFLYGTEN

…och morgonen kommer och stiger ensam, klar, enorm, lysande;
Mitt hjärta ser på henne och vet för ett ögonblick att hon kommer att övervinna bävan och den ovanliga förvåningen,
och att han också kommer att besegra mörkret och även döden;
[att födas, födas och gå framåt och uppåt, och fyllas och stiga;
så, och idag,
sådant är och går ljuset]
Och ibland, på detta sätt, växer och lyser glädje, intim odödlighet,
till och med ondskans etik när den vrålar, skriker och klumpar, iakttar dess slut, förvandlad,
i klara väsen av kärlek och tystnad;
…ah, ah om vi kunde köpa detta underbarn med en marknadskorg;
Ah, om vi kunde utstråla dess kraft genom stolar och troner, genom predikstolar, plattformar, parlament,
och åh, om vi bara kunde minnas det och med det, och från det, leva!
…för upptagen, för dödlig och fortfarande för stark i rösten,
För mycket för mycket;
…och med den enorma verve – sublim, helande och universell, och som från en annan värld –
allt lyser, uppfylls och försvinner för att förnya sina krafter, och snabbt och med ett nytt ansikte,
lämna tillbaka;
… därför, och att vara så här – berätta för mig – ljusets flykt, vem, vem stoppar den.


Antonio Justel/Orion från Panthoseas
http://oriindepanthoseas.com

***

LYSETS FLYKT

…og morgenen kommer og står opp alene, klar, enorm, lysende;
Mitt hjerte ser på henne, og vet et øyeblikk at hun vil overvinne skjelvingen og den uvanlige forbauselsen,
og at han også skal overvinne mørket og også døden;
[blir født, blir født og går fremover og oppover, og fylles og reiser seg;
så, og i dag,
slik er og går lyset]
Og noen ganger, på denne måten, vokser og skinner glede, intim udødelighet,
til og med ondskapens etikk når den brøler, skriker og buldrer, ser på slutten, forvandlet,
i klare essenser av kjærlighet og stillhet;
…ah, ah hvis vi kunne kjøpe dette vidunderbarnet med en markedskurv;
Ah, hvis vi kunne utstråle dens kraft gjennom stoler og troner, gjennom talerstoler, plattformer, parlamenter,
og åh, hvis vi bare kunne huske det og med det, og fra det, leve!
… for opptatt, for dødelig og fortsatt for sterk i stemmen,
For mye for mye;
… og med den enorme verve – sublim, helbredende og universell, og som fra en annen verden –
alt skinner, oppfylles og forsvinner for å fornye sine krefter, og raskt, og med et nytt ansikt,
komme tilbake;
… derfor, og å være slik – fortell meg – lysets flukt, hvem, hvem stopper den.


Antonio Justel/Orion fra Panthoseas
http://oriindepanthoseas.com

***

光の飛行

…そして朝が来て、ひとりで昇り、澄んで、巨大で、明るい。
私の心は彼女を見て、彼女が震えと尋常ではない驚きを乗り越えるであろうことを一瞬知りました。
そして彼は暗闇と死も征服するでしょう。
【生まれて、生まれて、前へ上へ進んで、満たされて、上がっていく。
それで、そして今日、
それはそれで光が消えます]
そして時々、このようにして、喜び、親密な不滅性が成長し、輝きます、
悪の倫理さえも、咆哮し、叫び、殴打され、その結末を見つめながら変容していく。
愛と沈黙の澄んだ本質の中で。
…ああ、ああ、この天才をマーケットバスケットで買えたらいいのに。
ああ、椅子や玉座、説教壇、演壇、議会を通して、その力を放射できたら。
そしてああ、それを思い出して、それとともに、そしてそれから生きていけたらいいのに!
…あまりにも忙しすぎて、あまりにも致命的で、あまりにも声が強すぎるので、
多すぎる。
…そしてその計り知れない活力 – 崇高で癒し、普遍的で、まるで別世界から来たかのよう –
すべては輝き、満たされ、そして消えてその力を新たにし、すぐに新しい顔を持ち、
戻る;
…したがって、このようになっている – 教えてください – 光の飛行、誰が、誰がそれを止めます。


アントニオ・ユステル/パントシアスのオリオン
http://oriondepanthoseas.com

***

טיסת האור

…והבוקר מגיע ועולה לבדו, צלול, עצום, זוהר;
הלב שלי מביט בה, ויודע, לרגע, שהיא תתגבר על הרעד והתדהמה הבלתי רגילה,
ושהוא יכבוש גם את החושך, וגם את המוות;
[נולד, נולד והולך קדימה ולמעלה, ומתמלא, ועולה;
אז, והיום,
כזה הוא והולך האור]
ולפעמים, בדרך זו, שמחה, אלמוות אינטימי, גדלה ומאירה,
אפילו אתיקה של הרוע כשהוא שואג, צורח ומצמרר, צופה בסיומו, משתנה,
במהויות צלילות של אהבה ושקט;
…אה, אה אם ​​היינו יכולים לקנות את ילד הפלא הזה עם סל שוק;
אה, אם היינו יכולים להקרין את כוחו דרך כיסאות וכסאות, דרך בימות, במות, פרלמנטים,
והו, לו רק יכולנו לזכור את זה ואיתו, ומתוכו, לחיות!
… עסוק מדי, בן תמותה מדי וחזק מדי בקול עדיין,
יותר מדי יותר מדי;
…ועם אותו רגש עצום – נשגב, מרפא ואוניברסלי, וכאילו מעולם אחר –
הכל זורח, מתגשם ונעלם כדי לחדש את כוחותיו, ומהר, ועם פנים חדשות,
לַחֲזוֹר;
… לפיכך, ולהיות כזה – אמור לי – מעוף האור, מי, מי עוצר אותו.


אנטוניו יוסטל/אוריון מפנתוס

***

빛의 비행

…그리고 아침이 찾아와 홀로 맑고 거대하고 빛나는 아침이 옵니다.
내 마음은 그녀를 바라보고 잠시 동안 그녀가 떨림과 특이한 놀라움을 극복할 것이라는 것을 알고 있습니다.
그리고 그는 또한 어둠과 죽음도 정복할 것입니다.
[나고, 태어나고, 앞으로 나아가고, 채우고, 일어남;
그래서, 그리고 오늘,
빛은 이러하고 간다]
그리고 때로는 이런 식으로 기쁨, 내밀한 불멸성이 자라나고 빛난다.
으르렁거리고, 비명을 지르고, 곤봉을 치면서 종말을 지켜보는 악의 윤리마저도 변형되어,
사랑과 침묵의 투명한 본질 속에서;
…아, 아 우리가 이 신동을 시장바구니로 살 수 있다면;
아, 의자와 왕좌, 강단, 강단, 의회를 통해 그 힘을 발산할 수 있다면,
아, 우리가 그것을 기억할 수만 있다면, 그것과 함께, 그것으로부터 살아갈 수 있다면!
… 너무 바쁘고, 너무 치명적이며, 여전히 목소리가 너무 강합니다.
너무 많이 너무 많이;
…그리고 그 엄청난 열정으로 – 숭고하고 치유적이며 보편적이며 마치 다른 세계에서 온 것처럼 –
모든 것이 빛나고 충족되고 사라져 그 힘을 새롭게 하고 신속하게 새로운 얼굴로
반품;
… 그러므로, 그리고 이렇게 되는 것 – 말해보세요 – 빛의 비행, 누가 그것을 막는지.


안토니오 저스텔/판토시아스의 오리온
http://oriondepanthoseas.com

***

حلة الضوء

…ويأتي الصباح ويشرق وحيدًا، واضحًا، هائلًا، منيرًا؛
ينظر إليها قلبي، ويعلم للحظة أنها ستتغلب على الارتعاش والدهشة غير العادية،
وأنه سينتصر أيضًا على الظلمة والموت أيضًا؛
[يولد، ويولد، ويتقدم ويصعد، ويمتلئ، ويقوم؛
وهكذا واليوم
هذا هو ويذهب النور]
وأحيانًا، بهذه الطريقة، ينمو الفرح والخلود الحميم ويشرق،
حتى أخلاق الشر وهي تزأر وتصرخ وتضرب بالهراوات، وتشاهد نهايتها، وتتغير،
في جواهر الحب والصمت الشفافة؛
… آه، آه لو كان بإمكاننا شراء هذا المعجزة بسلة السوق؛
آه، لو تمكنا من إشعاع قوتها من خلال الكراسي والعروش، من خلال المنابر والمنابر والبرلمانات،
ويا ليتنا نتذكره ونعيش به ومنه!
… مشغول جدًا، ومميت جدًا، وصوته قوي جدًا،
أكثر من اللازم؛
… وبهذه الحيوية الهائلة – السامية والشفاء والشاملة، وكما لو كانت من عالم آخر –
كل شيء يشرق ويكتمل ويختفي ليتجدد قواه، وبسرعة، وبوجه جديد،
يعود؛
… لذلك، وكونك هكذا – أخبرني – رحلة النور، من، من يوقفها.


أنطونيو جوستل/أوريون البانثوسياس
http://oriondepanthoseas.com

***




***





02/03/24

CANTO CIVIL DEL XXI – CIVIL SONG OF THE XXI – CHANSON CIVILE DU XXI – Zivillied des XXI – CANTO CIVILE DEL XXI – ГРАЖДАНСКАЯ ПЕСНЯ XXI века – 二十一世纪民歌 – XXI का नागरिक गीत – XXI:N KANSALAILU – XXI GADA PILSONISKĀ DZIESMA – CIVIL SÅNG OM XXI – SIVIL SANG OM XXI – 第21代市民の歌 – XXI의 시민 노래 – השיר האזרחי של ה-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:22 pm

CANTO CIVIL DEL XXI

… esta mítica flor de excelsitud, este himno del corazón en pro de la igualdad,

este sueño, esta alegría democrática – digo –

¿ podremos uncirla en España, Europa y el planeta al vuelo ingente de la luz ?

… ah ese latido de trato igual ante leyes, oportunidades y tránsitos de vida,

ese instrumento divino o ciencia del espíritu

con que abrir al sol los témpanos helados del mar o el ser;

ah ese canto del alma en lucha con su arduo despertar,

su sangre ardiendo y su invicto son;

… hemos diluido los tractos de la guerra, las sevicias del tiempo,

sus pestes, sus cegueras y hambres,

y he aquí que llega este XXI con su emblema sublime de lo justo, lo exacto y lo bello:

los derechos magnos del hombre con su ley y sus votos,

su escrutinio,

sus actas y firmas,

sus sellos y proclamaciones;

… una nueva Ilustración, más ávida y consciente,

se intuye por las Redes pujante y victoriosa;

ah Hamlet, Hamlet,

renuévanos hoy tu “ser o no ser” con otro más alto y cuántico dilema,

pero no, no vuelvas a hacerlo, ah, esta vez no, como Príncipe y Señor de Dinamarca,

eso, Hamlet, nunca, nunca más.

***

Antonio Justel/Orión de Panthoseas

http://oriondepanthoseas.com

***

CIVIL SONG OF THE XXI

…this mythical flower of excellence, this hymn of the heart in favor of equality,
this dream, this democratic joy – I say –
Can we harness it in Spain, Europe and the planet to the enormous flight of light?
…ah that beat of equal treatment in the face of laws, opportunities and life transitions,
that divine instrument or science of the spirit
with which to open the frozen icebergs of the sea or being to the sun;
Ah that song of the soul in struggle with its arduous awakening,
His blood is burning and his undefeated are;
…we have diluted the tracts of war, the brutalities of time,
its pestilences, its blindness and famines,
and here comes this XXI with its sublime emblem of the just, the exact and the beautiful:
the great rights of man with his law and his votes,
the scrutiny of him,
his minutes and signatures,
the seals and proclamations of him;
…a new Enlightenment, more eager and conscious,
It is sensed by the Networks to be vigorous and victorious;
ah Hamlet, Hamlet,
Renew to us today your “to be or not to be” with another higher and more quantum dilemma,
but no, don’t do it again, ah, not this time, as Prince and Lord of Denmark,
that, Hamlet, never, never again.


Antonio Justel/Orion of Panthoseas
http://oriondepanthoseas.com

***

CHANSON CIVILE DU XXI

…cette fleur mythique de l’excellence, cet hymne du cœur en faveur de l’égalité,
ce rêve, cette joie démocratique – dis-je –
Pouvons-nous l’exploiter en Espagne, en Europe et sur la planète à l’énorme vol de lumière ?
…ah ce battement d’égalité de traitement face aux lois, aux opportunités et aux transitions de vie,
cet instrument divin ou science de l’esprit
avec lequel ouvrir les icebergs gelés de la mer ou être au soleil;
Ah ce chant de l’âme en lutte avec son pénible éveil,
Son sang brûle et ses invaincus sont ;
…nous avons dilué les étendues de la guerre, les brutalités du temps,
ses pestes, sa cécité et ses famines,
et voici ce XXI avec son sublime emblème du juste, de l’exact et du beau :
les grands droits de l’homme avec sa loi et ses votes,
votre examen minutieux,
leurs procès-verbaux et signatures,
ses sceaux et proclamations ;
…une nouvelle Lumière, plus désireuse et consciente,
Les Réseaux le sentent vigoureux et victorieux ;
ah Hamlet, Hamlet,
Renouvelez-nous aujourd’hui votre « être ou ne pas être » avec un autre dilemme plus élevé et plus quantique,
mais non, ne recommence pas, ah, pas cette fois, en tant que prince et seigneur du Danemark,
ça, Hamlet, plus jamais, plus jamais.


Antonio Justel/Orion de Panthosée
http://oriondepanthoseas.com


​***

Zivillied des XXI

…diese mythische Blume der Exzellenz, diese Hymne des Herzens zugunsten der Gleichheit,
dieser Traum, diese demokratische Freude – sage ich –
Können wir es in Spanien, Europa und auf dem Planeten für den enormen Lichtflug nutzen?
…ah, dieser Schlag der Gleichbehandlung angesichts von Gesetzen, Möglichkeiten und Lebensübergängen,
dieses göttliche Instrument oder die Wissenschaft des Geistes
mit dem man die gefrorenen Eisberge des Meeres oder der Sonne öffnen kann;
Ah, dieses Lied der Seele im Kampf mit ihrem mühsamen Erwachen,
Sein Blut brennt und seine Unbesiegten sind;
… wir haben die Spuren des Krieges, die Brutalität der Zeit verwässert,
seine Seuchen, seine Blindheit und Hungersnöte,
und hier kommt dieses XXI mit seinem erhabenen Sinnbild des Gerechten, des Genauen und des Schönen:
die großen Rechte des Menschen mit seinem Gesetz und seinen Stimmen,
Deine Prüfung,
ihre Protokolle und Unterschriften,
seine Siegel und Proklamationen;
…eine neue Aufklärung, eifriger und bewusster,
Die Netzwerke empfinden es als energisch und siegreich;
Ach Hamlet, Hamlet,
Erneuern Sie uns heute Ihr „Sein oder Nichtsein“ mit einem weiteren höheren und Quantendilemma.
Aber nein, tu es nicht noch einmal, ach, dieses Mal nicht, als Prinz und Herr von Dänemark,
Das, Hamlet, nie, nie wieder.


Antonio Justel/Orion von Panthoseas
http://oriondepanthoseas.com

CANTO CIVILE DEL XXI

…questo mitico fiore dell’eccellenza, questo inno del cuore a favore dell’uguaglianza,
questo sogno, questa gioia democratica – dico –
Possiamo sfruttarlo in Spagna, in Europa e nel pianeta per l’enorme volo della luce?
…ah che ritmo di parità di trattamento di fronte a leggi, opportunità e transizioni di vita,
quello strumento divino o scienza dello spirito
con cui aprire gli iceberg ghiacciati del mare o stando al sole;
Ah quel canto dell’anima in lotta col suo faticoso risveglio,
Il suo sangue brucia e i suoi sono imbattuti;
…abbiamo diluito i tratti della guerra, le brutalità del tempo,
le sue pestilenze, la sua cecità e le carestie,
ed ecco questo XXI col suo sublime emblema del giusto, dell’esatto e del bello:
i grandi diritti dell’uomo con la sua legge e i suoi voti,
il tuo esame,
i loro verbali e le loro firme,
i suoi sigilli e proclami;
…un nuovo Illuminismo, più desideroso e consapevole,
Le Reti hanno la sensazione che siano vigorose e vittoriose;
ah Amleto, Amleto,
Rinnovaci oggi il tuo “essere o non essere” con un altro dilemma più alto e quantistico,
ma no, non farlo di nuovo, ah, non questa volta, come Principe e Signore di Danimarca,
quello, Amleto, mai, mai più.


Antonio Justel/Orione di Pantheseas
http://oriondepanthoseas.com

***

ГРАЖДАНСКАЯ ПЕСНЯ XXI века

…этот мифический цветок совершенства, этот гимн сердца в пользу равенства,
эта мечта, эта демократическая радость, – говорю я, –
Можем ли мы использовать его в Испании, Европе и на всей планете для огромного полета света?
…ах, это равное обращение перед лицом законов, возможностей и жизненных перемен,
этот божественный инструмент или наука о духе
с помощью которого можно открыть замерзшие айсберги моря или бытия солнцу;
Ах, эта песня души, борющейся с трудным пробуждением,
Его кровь горит, и он непобедим;
…мы разбавили полосы войны, жестокость времени,
его моры, его слепота и голод,
и вот наступает XXI век с его возвышенной эмблемой справедливости, точности и красоты:
великие права человека с его законом и его голосами,
ваше пристальное внимание,
их протоколы и подписи,
его печати и провозглашения;
…новое Просвещение, более энергичное и сознательное,
Сети воспринимают его как энергичный и победоносный;
ах Гамлет, Гамлет,
Обновите нам сегодня свое «быть или не быть» еще одной более высокой и более квантовой дилеммой,
но нет, не делай этого больше, ах, не в этот раз, как принц и лорд Дании,
это, Гамлет, никогда, никогда больше.


Антонио Жюстель/Орион Пантосейский
http://oriondepanthoseas.com

***

二十一世纪民歌

…这朵神话般的卓越之花,这首支持平等的心灵赞歌,
这个梦想,这个民主的喜悦——我说——
我们能否在西班牙、欧洲和地球上利用它来实现巨大的光飞行?
…啊,面对法律、机会和生活转变时的平等待遇,
神圣的工具或精神科学
用它打开海洋的冰山或阳光;
啊,那首灵魂之歌,在艰难的觉醒中挣扎,
他的热血在燃烧,他的不败在;
……我们淡化了战争的痕迹、时间的残酷,
它的瘟疫、它的盲目和饥荒,
带着正义、精确和美丽的崇高象征的 XXI 来了:
人类的伟大权利及其法律和选票,
你的审视,
他们的会议记录和签名,
其印章和公告;
…一种新的启蒙运动,更加渴望和自觉,
网络感觉到它是充满活力和胜利的;
啊哈姆雷特,哈姆雷特,
今天用另一个更高、更量子的困境向我们更新你的“生存还是毁灭”,
但不,不要再这样做了,啊,这一次,作为丹麦王子和勋爵,
哈姆雷特,再也不会了。


安东尼奥·贾斯特/潘索西斯的猎户座
http://oriondepanthoseas.com
***

XXI का नागरिक गीत

…उत्कृष्टता का यह पौराणिक फूल, समानता के पक्ष में हृदय का यह भजन,
यह सपना, यह लोकतांत्रिक आनंद – मैं कहता हूं –
क्या हम इसे स्पेन, यूरोप और ग्रह पर प्रकाश की विशाल उड़ान के लिए उपयोग कर सकते हैं?
…आह, कानूनों, अवसरों और जीवन परिवर्तन के सामने समान व्यवहार की वह लय,
वह दिव्य उपकरण या आत्मा का विज्ञान
जिससे समुद्र के जमे हुए हिमखंडों को खोला जा सके या सूर्य की ओर देखा जा सके;
आह, अपनी कठिन जागृति के संघर्ष में आत्मा का वह गीत,
उसका खून जल रहा है और उसका अपराजित है;
…हमने युद्ध के रास्ते, समय की क्रूरता को कमजोर कर दिया है,
उसकी महामारियाँ, उसका अंधापन और अकाल,
और यहां यह XXI न्यायसंगत, सटीक और सुंदर के उत्कृष्ट प्रतीक के साथ आता है:
अपने कानून और अपने वोटों के साथ मनुष्य के महान अधिकार,
आपकी जांच,
उनके कार्यवृत्त और हस्ताक्षर,
इसकी मुहरें और उद्घोषणाएं;
…एक नया ज्ञानोदय, अधिक उत्सुक और जागरूक,
नेटवर्क को यह महसूस होता है कि यह सशक्त और विजयी है;
आह हेमलेट, हेमलेट,
एक और उच्च और अधिक क्वांटम दुविधा के साथ अपने «होने या न होने» को आज ही हमारे सामने नवीनीकृत करें,
लेकिन नहीं, इसे दोबारा मत करो, आह, इस बार नहीं, डेनमार्क के राजकुमार और भगवान के रूप में,
वह, हेमलेट, कभी नहीं, फिर कभी नहीं।


एंटोनियो जस्टेल/पेंथोसीज़ के ओरियन
http://oriondepanthoseas.com

***

XXI:N KANSALAILU

…tämä myyttinen erinomaisuuden kukka, tämä sydämen hymni tasa-arvon puolesta,
tämä unelma, tämä demokraattinen ilo – sanon –
Voimmeko valjastaa sen Espanjassa, Euroopassa ja planeetalla valtavaan valolentoon?
…ah sitä tasa-arvoisen kohtelun sykettä lakien, mahdollisuuksien ja elämänmuutosten edessä,
tuo jumalallinen väline tai hengen tiede
jolla avata meren jäävuoria tai olemista auringolle;
Voi sitä sielun laulua, joka kamppailee vaivalloisen heräämisen kanssa,
Hänen verensä palaa ja hänen voittamattomansa ovat;
…olemme laimentaneet sodan jälkiä, ajan julmuutta,
sen ruttotautinsa, sokeutensa ja nälänhätänsä,
ja tässä tulee tämä XXI ja sen ylevä oikeudenmukaisen, tarkan ja kauniin tunnus:
ihmisen suuret oikeudet lakinsa ja ääniensä kanssa,
sinun tarkastelusi,
heidän pöytäkirjansa ja allekirjoituksensa,
sen sinetit ja julistukset;
…uusi valaistuminen, innokkaampi ja tietoisempi,
Verkostot pitävät sen voimakkaana ja voittajana;
ah Hamlet, Hamlet,
Uudista meille tänään «olla tai ei olla» toisen korkeamman ja kvanttidilemman kanssa,
mutta ei, älä tee sitä uudestaan, ah, ei tällä kertaa, Tanskan prinssinä ja herrana,
että, Hamlet, ei koskaan, ei koskaan enää.


Antonio Justel / Orion of Panthoseas
http://oriondepanthoseas.com

***

XXI GADA PILSONISKĀ DZIESMA

…šis mītiskais izcilības zieds, šī sirds himna par labu vienlīdzībai,
šis sapnis, šis demokrātiskais prieks – es saku –
Vai mēs varam to izmantot Spānijā, Eiropā un uz planētas milzīgajam gaismas lidojumam?
…ak tas vienlīdzīgas attieksmes ritms, saskaroties ar likumiem, iespējām un dzīves pārmaiņām,
ka dievišķais instruments vai zinātne par garu
ar ko atvērt saulei sasalušos jūras vai būšanas aisbergus;
Ak, tā dvēseles dziesma, kas cīnās ar savu grūto pamošanos,
Viņa asinis deg un viņa neuzvarētie ir;
…mēs esam atšķaidījuši kara ceļus, laika nežēlību,
tās sērgas, tā aklums un bads,
un šeit nāk šis XXI ar savu cildeno taisnīgā, precīzā un skaistā emblēmu:
cilvēka lielās tiesības ar viņa likumu un viņa balsīm,
jūsu pārbaude,
viņu protokoli un paraksti,
tā zīmogi un proklamācijas;
…jauna apgaismība, dedzīgāka un apzinātāka,
Tīkli to uztver kā enerģisku un uzvarošu;
ak, Hamlets, Hamlets,
Atjaunojiet mums šodien savu “būt vai nebūt” ar citu augstāku un kvantiskāku dilemmu,
bet nē, nedari to vēlreiz, ak, ne šoreiz, kā Dānijas princis un kungs,
ka, Hamlet, nekad, nekad vairs.


Antonio Justels / Orion of Panthoseas
http://oriondepanthoseas.com

***

CIVIL SÅNG OM XXI

…denna mytiska blomma av excellens, denna hjärtats hymn till förmån för jämlikhet,
denna dröm, denna demokratiska glädje – säger jag –
Kan vi utnyttja det i Spanien, Europa och planeten till den enorma ljusflykten?
…ah det där slaget av likabehandling inför lagar, möjligheter och livsövergångar,
det gudomliga instrumentet eller andens vetenskap
för att öppna havets frusna isberg eller vara för solen;
Åh, själens sång som kämpar med dess mödosamma uppvaknande,
Hans blod brinner och hans obesegrade är;
…vi har tunnat ut krigstrakterna, tidens brutalitet,
dess pest, dess blindhet och hungersnöd,
och här kommer denna XXI med dess sublima emblem av det rättfärdiga, det exakta och det vackra:
människans stora rättigheter med sin lag och sina röster,
din granskning,
deras protokoll och underskrifter,
dess sigill och kungörelser;
…en ny upplysning, mer ivrig och medveten,
Nätverken upplever att det är kraftfullt och segerrikt;
åh Hamlet, Hamlet,
Förnya för oss idag ditt «att vara eller inte vara» med ett annat högre och mer kvantdilemma,
men nej, gör det inte igen, ah, inte den här gången, som prins och herre av Danmark,
det, Hamlet, aldrig, aldrig mer.


Antonio Justel/Orion från Panthoseas
http://oriindepanthoseas.com

***

SIVIL SANG OM XXI

…denne mytiske blomsten av fortreffelighet, denne hjertets salme til fordel for likestilling,
denne drømmen, denne demokratiske gleden – sier jeg –
Kan vi utnytte det i Spania, Europa og planeten til den enorme lysflukten?
…ah det slaget av likebehandling i møte med lover, muligheter og livsoverganger,
det guddommelige instrumentet eller vitenskapen om ånden
for å åpne de frosne isfjellene i havet eller være til solen;
Ah den sangen om sjelen i kamp med dens vanskelige oppvåkning,
Hans blod brenner og hans ubeseirede er;
…vi har utvannet krigens trakter, tidens brutaliteter,
dens pest, dens blindhet og hungersnød,
og her kommer denne XXI med sitt sublime emblem av det rettferdige, det nøyaktige og det vakre:
menneskets store rettigheter med sin lov og sine stemmer,
din gransking,
deres referater og signaturer,
dens segl og proklamasjoner;
…en ny opplysning, mer ivrig og bevisst,
Nettverkene opplever at det er energisk og seirende;
ah Hamlet, Hamlet,
Forny for oss i dag ditt «å være eller ikke være» med et annet høyere og mer kvantedilemma,
men nei, ikke gjør det igjen, ah, ikke denne gangen, som prins og herre av Danmark,
det, Hamlet, aldri, aldri igjen.


Antonio Justel/Orion fra Panthoseas
http://oriandepanthoseas.com

***

第21代市民の歌

…この卓越した神話の花、平等を支持するこの心の賛歌、
この夢、この民主的な喜び – 私は言う –
スペイン、ヨーロッパ、そして地球上でそれを利用して巨大な光の飛行を実現できるでしょうか?
…ああ、法律、機会、人生の変化に直面したときの平等な扱いの鼓動、
その神聖な道具または精神の科学
海の凍った氷山を開いたり、太陽に向かって行ったりするときに使用します。
ああ、その困難な目覚めと闘う魂の歌、
彼の血は燃えており、彼の無敗は燃えています。
…私たちは戦争の領域、時間の残酷さを薄めました、
疫病、失明、飢餓、
そしてここに、正義、正確、そして美しいことの崇高な象徴を備えたこの XXI が登場します。
法律と投票による人間の偉大な権利、
あなたの精査、
彼らの議事録と署名、
その封印と宣言。
…より熱心で意識的な新しい啓蒙、
ネットワークは精力的で勝利を収めていると感じています。
ああ、ハムレット、ハムレット、
今日、あなたの「あるべきか否か」を、より高度で量子のジレンマとして改めて考えてみましょう。
でもいいえ、二度としないでください、ああ、今度はデンマークの王子であり領主として、
それは、ハムレット、二度と、二度と。


アントニオ・ユステル/パントシアスのオリオン
http://oriondepanthoseas.com

***

XXI의 시민 노래

…이 신화적인 탁월함의 꽃, 평등을 지지하는 마음의 찬가,
이 꿈, 이 민주적 기쁨 – 내 말은 –
우리는 그것을 스페인, 유럽 및 지구에서 거대한 빛의 비행에 활용할 수 있습니까?
…아, 법, 기회, 삶의 전환 앞에서 평등한 대우를 받는 것은 정말 어려운 일입니다.
신성한 도구, 즉 정신의 과학
바다의 얼어붙은 빙산을 열거나 태양에 존재하는 것;
아, 힘든 각성과 투쟁을 벌이는 영혼의 노래,
그의 피는 불타고 있으며 그의 무패는 불타고 있습니다.
…우리는 전쟁의 영역, 시간의 잔인함을 희석시켰습니다.
그 전염병과 눈멀음과 기근과
그리고 여기에 정의롭고 정확하며 아름다운 숭고한 상징이 담긴 이 XXI가 왔습니다.
법과 투표권을 통한 인간의 위대한 권리,
당신의 정밀한 조사,
회의록과 서명,
인장과 선언문;
…더 열정적이고 의식적인 새로운 계몽주의,
네트워크는 활기차고 승리감을 느낍니다.
아 햄릿, 햄릿,
오늘 우리에게 또 다른 더 높고 더 양자적인 딜레마로 당신의 «사느냐 죽느냐»를 새롭게 해주세요.
하지만 아뇨, 다시는 그러지 마세요. 아, 이번에는 덴마크의 왕자이자 영주로서,
그건, 햄릿, 절대, 다시는 안 돼.


안토니오 저스텔/판토시아스의 오리온
http://oriondepanthoseas.com

***

השיר האזרחי של ה-

…פרח המצוינות המיתולוגי הזה, מזמור הלב הזה בעד שוויון,
החלום הזה, השמחה הדמוקרטית הזאת – אני אומר –
האם נוכל לרתום אותו בספרד, באירופה ובכדור הארץ למעוף האור העצום?
…אה הקצב הזה של יחס שווה מול חוקים, הזדמנויות ומעברי חיים,
הכלי האלוהי או המדע של הרוח
שבעזרתו אפשר לפתוח את הרי הקרח הקפואים של הים או להיות לשמש;
אה השיר הזה של הנשמה במאבק עם ההתעוררות המפרכת שלה,
דמו בוער והבלתי מנוצחים שלו הם;
…דיללנו את אזורי המלחמה, את האכזריות של הזמן,
נגעיה, עיוורון ורעב,
והנה בא ה-XXI הזה עם סמלו הנשגב של הצדיק, המדויק והיפה:
הזכויות הגדולות של האדם עם החוק והקולות שלו,
הבדיקה שלך,
הפרוטוקולים והחתימות שלהם,
חותמותיו וכרוזיו;
… הארה חדשה, להוטה ומודעת יותר,
הרשתות חשות שזה נמרץ ומנצח;
אה המלט, המלט,
חידשו לנו היום את ה»להיות או לא להיות» שלכם עם דילמה נוספת גבוהה וקוואנטית,
אבל לא, אל תעשה את זה שוב, אה, לא הפעם, בתור הנסיך והאדון של דנמרק,
זה, המלט, לעולם, לעולם לא עוד.


אנטוניו יוסטל/אוריון מפנתוס
http://oriindepanthoseas.com

***

18/01/24

HIMNO-LUZ – HYMN-LIGHT – HYMNE-LUMIÈRE – HYMNE-LICHT – INNO-LUCE – ГИМН-СВЕТ – 赞美诗之光 – भजन-प्रकाश – HYMNI-VALO – HIMNA-GAISMA – HYMN-LJUS – SALME-LYS – 賛歌の光 – פזמון-אור – 찬송가-빛.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 10:24 pm

HIMNO-LUZ

[… todos los seres humanos, sois mis amigos]

***

… entre ingentes aguas-lumbres boreales, prínticas y púrpuras,  

insto el canto de esta oda, de este himno, de esta antífona o voz-cristal de este poema;

siembras cerebrales siento entrar al corazón y herirlo, trascenderlo,

y cual potros/alud sobre la Red, cabalgan las palabras;

… un poema es mucho, mucho más que fuego puro,

pues ¿ qué es un sol devorador que sólo el agua viva calma, modula y acompasa …?

… cuando el espíritu incendia el ser y en él declara ardiendo sus fuerzas y potencias,

irremediablemente – y excelsa entre belleza – el alma afronta mil vidas y muertes prematuras:

bajo acordes de guerra + la espada-palabra, cual fuerza-flor de sonidos,

+ vorágines y conflagraciones de dioses, invocan las primicias divinas y supremas del mundo;

… esta noche, ser mío, disponte, pues, y vuelve a renacer,

sé valiente y concibe un himno-luz de agua y fuego, idéalo y constrúyelo,

y si es preciso caer, callar y morir,

ah, entonces, resucita, resucita y levántate, y asiendo y volviendo a asir tu Excalibur divina,

lucha y lucha desesperadamente hasta existir con él, crecer con él, y lograr triunfar;

… ser mío,

 con tu mejor valor y honor, incendia el alma, pues, y sal al Campo de Agramante,

y sintiéndolo y mostrándote a este íntimo y vital hijo de oro, vívelo e instrúyelo,

y cual hombre-dios, ardiendo entre tu voz y entre tus llamas,

 – dile “avanti, avanti” –

y enséñale a nacer

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMN-LIGHT

[…all human beings, you are my friends]


…among enormous boreal waters-lights, pristine and purple,
I urge the singing of this ode, of this hymn, of this antiphon or crystal-voice of this poem;
I feel cerebral sowings enter the heart and wound it, transcend it,
and like colts/avalanche over the Network, the words ride;
…a poem is much, much more than pure fire,
Well, what is a devouring sun that only living water calms, modulates and paces…?
…When the spirit sets the being on fire and declares its forces and powers burning in it,
irremediably – and exalted among beauty – the soul faces a thousand lives and premature deaths:
under chords of war + the sword-word, like a force-flower of sounds,

– maelstroms and conflagrations of gods, invoke the divine and supreme first fruits of the world;
…tonight, be mine, be ready, then, and be reborn again,
Be brave and conceive a hymn-light of water and fire, dream it up and build it,
and if it is necessary to fall, be silent and die,
Ah, then, resurrect, resurrect and arise, and grasping and grasping again your divine Excalibur,
fight and fight desperately until you exist with it, grow with it, and succeed;
… be mine,
With your best courage and honor, set your soul on fire, then, and go out to Campo de Agramante,
and feeling it and showing yourself this intimate and vital son of gold, live it and instruct it,
and like a man-god, burning between your voice and between your flames,tell him “avanti, avanti” –
and teach him to be born.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

HYMNE-LUMIÈRE

[…tous les êtres humains, vous êtes mes amis]


… parmi d’énormes eaux-lumières boréales, immaculées et violettes,
J’exhorte le chant de cette ode, de cet hymne, de cette antienne ou voix de cristal de ce poème ;
Je sens des semis cérébraux entrer dans le cœur et le blesser, le transcender,
et comme des poulains/avalanches sur le Réseau, les mots montent ;
…un poème est bien plus que du feu pur,
Eh bien, qu’est-ce qu’un soleil dévorant que seule l’eau vive calme, module et rythme… ?
… quand l’esprit enflamme l’être et déclare que ses forces et ses puissances brûlent en lui,
irrémédiablement – et exaltée parmi la beauté – l’âme affronte mille vies et morts prématurées :
sous les accords de guerre + le mot-épée, comme une fleur-force de sons,

maelströms et incendies de dieux, invoquent les prémices divines et suprêmes du monde ;
… ce soir, sois à moi, sois prêt alors et renaître,
Soyez courageux et concevez un hymne-lumière d’eau et de feu, imaginez-le et construisez-le,
et s’il faut tomber, tais-toi et meurs,
Ah, alors, ressuscitez, ressuscitez et levez-vous, et saisissant et saisissant encore votre divin Excalibur,
combattez et combattez désespérément jusqu’à ce que vous existiez avec lui, grandissiez avec lui et réussissiez ;
… sois à moi,
Avec tout votre courage et votre honneur, enflammez donc votre âme et sortez au Campo de Agramante,
et le sentir et se montrer ce fils d’or intime et vital, le vivre et l’instruire,
et comme un homme-dieu, brûlant entre ta voix et entre tes flammes,-dis-lui «avanti, avanti» –
et apprends-lui à naître.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMNE-LICHT

[…alle Menschen, ihr seid meine Freunde]


…zwischen enormen nördlichen Wasserlichtern, makellos und violett,
Ich dränge zum Singen dieser Ode, dieser Hymne, dieser Antiphon oder Kristallstimme dieses Gedichts;
Ich spüre, wie zerebrale Aussaat in das Herz eindringt und es verletzt, es transzendiert,
und wie Colts/Lawine über das Netzwerk reiten die Worte;
…ein Gedicht ist viel, viel mehr als reines Feuer,
Nun, was ist eine verschlingende Sonne, die nur lebendiges Wasser beruhigt, moduliert und beschleunigt …?
… wenn der Geist das Wesen in Brand setzt und erklärt, dass seine Kräfte und Kräfte in ihm brennen,
Unheilbar – und inmitten der Schönheit erhöht – steht die Seele vor tausend Leben und vorzeitigen Toden:
unter Kriegsakkorden + dem Schwertwort, wie eine Kraftblume aus Klängen,

Strudel und Feuersbrünste der Götter, ruft die göttlichen und höchsten Erstlinge der Welt an;
…heute Abend, sei mein, sei dann bereit und werde wiedergeboren,
Sei mutig und erfinde ein Hymnenlicht aus Wasser und Feuer, träume es dir aus und baue es,
und wenn es nötig ist zu fallen, schweige und stirb,
Ah, dann erhebe dich wieder, erhebe dich wieder und erhebe dich, und ergreife und ergreife erneut dein göttliches Excalibur,
Kämpfe und kämpfe verzweifelt, bis du damit lebst, damit wächst und Erfolg hast;
… Sei mein,
Dann entzünde mit deinem besten Mut und deiner Ehre deine Seele und geh hinaus zum Campo de Agramante.
und fühle es und zeige dir diesen intimen und vitalen Sohn des Goldes, lebe es und lehre es,
und wie ein Menschengott, der zwischen deiner Stimme und zwischen deinen Flammen brennt,sag - ihm avanti, avanti“ –
und lehre ihn, geboren zu werden


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

INNO-LUCE

[…tutti gli esseri umani, siete miei amici]


…tra enormi luci-acque boreali, incontaminate e viola,
Esorto a cantare quest’ode, questo inno, questa antifona o la voce cristallina di questa poesia;
Sento seminamenti cerebrali entrare nel cuore e ferirlo, trascenderlo,
e come puledri/valanghe sulla Rete, le parole cavalcano;
…una poesia è molto, molto più che puro fuoco,
Ebbene, cos’è un sole divorante che solo l’acqua viva calma, modula e ritma…?
…quando lo spirito infiamma l’essere e dichiara che le sue forze e i suoi poteri ardono in esso,
irrimediabilmente – ed esaltata tra la bellezza – l’anima affronta mille vite e morti premature:
sotto accordi di guerra + la parola-spada, come un fiore di forza di suoni,

– vortici e incendi degli dei, invocano le divine e supreme primizie del mondo;
…stasera, sii mio, sii pronto, quindi, e rinasci di nuovo,
Sii coraggioso e concepisci un inno di luce d’acqua e di fuoco, sognalo e costruiscilo,
e se è necessario cadere, tacere e morire,
Ah dunque risorgi, risorgi e risorgi, e afferrando e afferrando ancora la tua divina Excalibur,
combatti e combatti disperatamente finché non esisterai con esso, crescerai con esso e avrai successo;
… Sii mio,
Con tutto il tuo coraggio e il tuo onore, incendia la tua anima, quindi, e vai a Campo de Agramante,
e sentendolo e mostrandoti questo intimo e vitale figlio d’oro, vivilo ed istruiscilo,
e come un uomo-dio, ardente tra la tua voce e tra le tue fiamme,

– digli “avanti, avanti” –
e insegnargli a nascere


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

ГИМН-СВЕТ

[…все люди, вы мои друзья]


…среди огромных северных вод-светов, чистых и пурпурных,
Я призываю петь эту оду, этот гимн, этот антифон или хрустальный голос этой поэмы;
Я чувствую, как мозговые посевы проникают в сердце и ранят его, превосходят его,
и, как жеребята/лавина по Сети, слова мчатся;
…стихотворение — это гораздо больше, чем чистый огонь,
Ну что такое пожирающее солнце, которое только живая вода успокаивает, модулирует и шагает…?
…когда дух поджигает существо и заявляет о своих силах и могуществах, горящих в нем,
безнадежно – и возвысившись среди красоты – душе грозит тысяча жизней и преждевременных смертей:
под аккорды войны + меч-слово, как сила-цветок звуков,

– водовороты и пожары богов призывают божественные и высшие первые плоды мира;
… этой ночью будь моей, тогда будь готов и возродись вновь,
Будьте смелыми и задумайте гимн-свет воды и огня, придумайте его и постройте,
а если надо упасть, молчи и умри,
Ах, тогда воскреси, воскреси и восстань, и снова схватив и схватив свой божественный Экскалибур,
боритесь и боритесь отчаянно, пока вы не будете существовать с этим, расти вместе с ним и не добьетесь успеха;
… будь моим,
Итак, проявив все свое мужество и честь, зажгите свою душу и отправляйтесь на Кампо де Аграманте,
и чувствуя это и показывая себе этого сокровенного и жизненного сына золота, живи им и обучай его,
и как человеко-бог, горящий между твоим голосом и между твоим пламенем

– скажи ему «аванти, аванти» –
и научи его рождаться.


Антонио Хустель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

赞美诗之光

[……全人类,你们都是我的朋友]


……在巨大的北方水域中,原始的紫色灯光,
我强烈要求唱这首颂歌、这首赞美诗、这首对歌或这首诗的水晶般的声音;
我感觉到大脑的播种进入心灵并伤害它,超越它,
就像网络上的小马/雪崩一样,文字在骑行;
……一首诗远不止纯粹的火焰,
好吧,只有活水才能平静、调节和踱步的吞噬性太阳是什么……?
……当精神点燃存在并宣布其力量和力量在其中燃烧时,
无可挽回地——在美丽中崇高——灵魂面临着一千次的生命和过早的死亡:
在战争的和弦+剑言之下,像声音的力量之花,
+众神的漩涡和大火,召唤神圣和至高无上的世界初熟果实;
……今晚,成为我的,准备好,然后再次重生,
勇敢地构想水与火的赞歌,梦想它并建造它,
如果必须倒下,就保持沉默,然后死去,
啊,那么,复活,复活,崛起,再次握紧你的神圣之剑,
拼命地战斗,直到你与它共存,与它一起成长,并取得成功;
… 是我的,
那么,以你最大的勇气和荣誉,点燃你的灵魂,前往阿格拉曼特坎波,
感受它并向自己展示这个亲密而充满活力的黄金之子,生活它并指导它,
就像一个人神,在你的声音和你的火焰之间燃烧,
-告诉他“阿凡蒂,阿凡蒂”-
并教他出生.


安东尼奥·贾斯特·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

***

भजन-प्रकाश

[…सभी मनुष्य, आप मेरे मित्र हैं]


…विशाल बोरियल जल-रोशनी के बीच, प्राचीन और बैंगनी,
मैं इस कविता के इस श्लोक, इस भजन, इस एंटीफ़ोन या क्रिस्टल-स्वर को गाने का आग्रह करता हूँ;
मुझे लगता है कि मस्तिष्क संबंधी बीजारोपण हृदय में प्रवेश करते हैं और उसे घायल करते हैं, उससे आगे निकल जाते हैं,
और नेटवर्क पर कोल्ट्स/हिमस्खलन की तरह, शब्द चलते हैं;
…एक कविता शुद्ध अग्नि से कहीं अधिक है,
खैर, ऐसा कौन सा निगलने वाला सूरज है जिसे केवल जीवित जल ही शांत करता है, नियंत्रित करता है और गति देता है…?
…जब आत्मा अस्तित्व को आग लगाती है और अपनी शक्तियों और शक्तियों को उसमें जलने की घोषणा करती है,
अपरिवर्तनीय रूप से – और सुंदरता के बीच ऊंचा – आत्मा को हजारों जीवन और अकाल मृत्यु का सामना करना पड़ता है:
युद्ध के स्वरों के नीचे + तलवार-शब्द, ध्वनियों के बल-फूल की तरह,

– देवताओं के भँवर और आग, दुनिया के दिव्य और सर्वोच्च प्रथम फल का आह्वान करते हैं;
…आज रात, मेरे बनो, फिर तैयार हो जाओ, और फिर से पुनर्जन्म लो,
साहसी बनो और जल और अग्नि के एक भजन-प्रकाश की कल्पना करो, इसका सपना देखो और इसका निर्माण करो,
और अगर गिरना ज़रूरी हो तो चुप रहो और मर जाओ,
आह, फिर, पुनर्जीवित हो जाओ, पुनर्जीवित हो जाओ और उठो, और अपने दिव्य एक्सकैलिबर को फिर से पकड़ो और पकड़ो,
लड़ो और तब तक लड़ो जब तक कि तुम इसके साथ जीवित न रह जाओ, इसके साथ बढ़ो और सफल न हो जाओ;
… मेरे हो,
अपने सर्वोत्तम साहस और सम्मान के साथ, अपनी आत्मा को आग लगाओ, और कैंपो डी एग्रामांटे के लिए निकल जाओ,
और इसे महसूस करो और अपने आप को सोने के इस अंतरंग और महत्वपूर्ण पुत्र को दिखाओ, इसे जियो और इसे निर्देश दो,
और एक मानव-देवता की तरह, तुम्हारी आवाज़ के बीच और तुम्हारी लपटों के बीच जलते हुए,

– उससे कहो «अवंती, अवंती» –
और उसे पैदा होना सिखाओ।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिग्ज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMNI-VALO

[…kaikki ihmiset, olette ystäviäni]


…valtavien boreaalisten vesien joukossa – valot, koskematon ja violetti,
Kehotan laulamaan tämän oodin, tämän hymnin, tämän runon tämän antifonan tai kristalliäänen;
Tunnen aivojen kylvöjen menevän sydämeen ja haavoittavan sitä, ylittävän sen,
ja kuin varsat/lumivyöry verkon yli, sanat ratsastaa;
…runo on paljon, paljon enemmän kuin puhdas tuli,
No, mikä on ahmiva aurinko, jota vain elävä vesi rauhoittaa, moduloi ja vauhdittaa…?
… kun henki sytyttää olennon tuleen ja ilmoittaa sen voimat palavan siinä,
peruuttamattomasti – ja kauneuden joukossa – sielu kohtaa tuhat elämää ja ennenaikaista kuolemaa:
sodan sointujen + miekkasanan alla, kuin äänten voimakukka,

– jumalten pyörteet ja tulet, kutsuvat maailman jumalallisia ja korkeimpia ensihedelmiä;
…tänä iltana ole minun, ole valmis ja synny uudelleen,
Ole rohkea ja keksi veden ja tulen hymnivalo, haaveile se ja rakenna se,
ja jos on välttämätöntä kaatua, ole hiljaa ja kuole,
Ah, nouse kuolleista, nouse ylös ja nouse ja tartu ja tartu jälleen jumalalliseen Excaliburisi,
taistele ja taistele epätoivoisesti, kunnes olet olemassa sen kanssa, kasvat sen mukana ja menestyt;
… ole minun,
Parhaalla rohkeudellasi ja kunniallasi sytytä sitten sielusi tuleen ja mene Campo de Agramantelle,
ja tunne se ja näytä itsellesi tämä intiimi ja elintärkeä kultapoika, elä sen mukaan ja opeta sitä,
ja kuin mies-jumala, joka palaa äänesi ja liekkisi välissä,

– sano hänelle «avanti, avanti» –
ja opettaa hänet syntymään.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HIMNA-GAISMA

[…visi cilvēki, jūs esat mani draugi]


…starp milzīgiem boreālajiem ūdeņiem – gaismām, senatnīgām un purpursarkanām,
Es mudinu dziedāt šo odu, šo himnu, šo dzejoļa antifonu vai kristālbalsi;
Es jūtu, ka smadzeņu sējumi iekļūst sirdī un ievaino to, pārsniedz to,
un kā kumeļi/lavīna pār Tīklu, vārdi braukt;
… dzejolis ir daudz, daudz vairāk nekā tīra uguns,
Nu, kas ir aprijoša saule, kuru tikai dzīvais ūdens nomierina, modulē un tempa…?
…kad gars aizdedzina būtni un pasludina savus spēkus un spēkus tajā degam,
Nelabojami un skaistuma vidū dvēseli gaida tūkstoš dzīvību un priekšlaicīgas nāves:
zem kara akordiem + zobena vārds, kā skaņu spēka zieds,

– Dievu virpuļi un uzliesmojumi, piesauc dievišķos un augstākos pasaules pirmos augļus;
…šovakar esi mans, esi gatavs un atdzimsi no jauna,
Esiet drosmīgs un iedomājieties ūdens un uguns himnu, izsapņojiet to un izveidojiet to,
un, ja vajag krist, klusē un mirsti,
Ak, tad augšāmcelies, augšāmcelies un celies, un satver un atkal satver savu dievišķo Ekskaliburu,
cīnies un izmisīgi cīnies, līdz pastāvi kopā ar to, augi līdzi un gūsti panākumus;
… esi mans,
Ar savu vislielāko drosmi un godu aizdedziet savu dvēseli un dodieties uz Campo de Agramante,
un sajūtot to un parādot sev šo intīmo un vitālo zelta dēlu, dzīvojiet tā un māciet to,
un kā cilvēks-dievs, kas deg starp tavu balsi un starp tavām liesmām,

– pasaki viņam «avanti, avanti» –
un iemācīt viņam piedzimt.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMN-LJUS

[…alla människor, ni är mina vänner]


…bland enorma boreala vatten-ljus, orörda och lila,
Jag uppmanar till att sjunga denna ode, av denna hymn, av denna dikts antifon eller kristallröst;
Jag känner hur cerebrala såddar kommer in i hjärtat och sårar det, överskrider det,
och som hingstar/lavin över nätverket, orden rider;
…en dikt är mycket, mycket mer än ren eld,
Tja, vad är en förtärande sol som bara levande vatten lugnar, modulerar och går…?
… när anden sätter varelsen i brand och förklarar att dess krafter och krafter brinner i den,
oåterkallelig – och upphöjd bland skönhet – står själen inför tusen liv och för tidiga dödsfall:
under krigets ackord + svärdsordet, som en kraftblomma av ljud,

– malströmmar och eldsvådor av gudar, åkalla världens gudomliga och högsta första frukt;
…ikväll, var min, var redo, då och föds på nytt,
Var modig och föreställ dig ett psalmljus av vatten och eld, dröm det och bygg det,
och om det är nödvändigt att falla, var tyst och dö,
Åh, då, återuppstå, återuppstå och uppstå, och greppa och fatta igen din gudomliga Excalibur,
kämpa och kämpa desperat tills du existerar med det, växer med det och lyckas;
… Var min,
Med ditt bästa mod och ära, sätt sedan din själ i brand och gå ut till Campo de Agramante,
och känna det och visa dig själv denna intima och livsviktige son av guld, lev det och instruera det,
och som en man-gud, brinner mellan din röst och mellan dina lågor,

– säg till honom «avanti, avanti» –
och lär honom att födas.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

SALME-LYS

[…alle mennesker, dere er mine venner]


…blant enorme boreale vannlys, uberørte og lilla,
Jeg oppfordrer til å synge denne oden, av denne salmen, av denne antifonen eller krystallstemmen i dette diktet;
Jeg kjenner at cerebrale såninger kommer inn i hjertet og sårer det, overskrider det,
og som føll/skred over nettverket, ordene ri;
…et dikt er mye, mye mer enn ren ild,
Vel, hva er en fortærende sol som bare levende vann beroliger, modulerer og går…?
… når ånden setter vesenet i brann og erklærer at dets krefter og krefter brenner i det,
uopprettelig – og opphøyet blant skjønnhet – står sjelen overfor tusen liv og for tidlig død:
under krigens akkorder + sverdordet, som en kraftblomst av lyder,

– malstrømmer og gudeflammer, påkaller verdens guddommelige og øverste førstegrøde;
…i kveld, vær min, vær klar, og bli gjenfødt igjen,
Vær modig og unnfang et salmelys av vann og ild, drøm det opp og bygg det,
og hvis det er nødvendig å falle, vær stille og dø,
Ah, da, gjenoppstå, gjenoppstå og stå opp, og grip og grip igjen din guddommelige Excalibur,
kjempe og kjempe desperat til du eksisterer med det, vokser med det og lykkes;
… bli min,
Med ditt beste mot og ære, sett din sjel i brann, og gå ut til Campo de Agramante,
og føl det og vis deg selv denne intime og vitale gullsønnen, lev det og instruer det,
og som en menneskegud, brennende mellom din stemme og mellom dine flammer,

– fortell ham «avanti, avanti» –
og lære ham å bli født.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriindepanthoseas.com
​***

賛歌の光

[…すべての人間、あなたは私の友達です]


…巨大な北方の水の中で、清らかで紫色の光、
私は、この頌歌、この賛美歌、この詩のアンティフォン、あるいはクリスタルの声を歌うことを強く勧めます。
脳の種まきが心に侵入し、傷つけ、それを超えていくのを感じます。
そしてネットワーク上の子馬/雪崩のように、言葉は乗ります。
…詩は純粋な火以上のものです。
さて、生きた水だけが心を落ち着かせ、調整し、ペースを整える、貪り食う太陽とは何でしょうか…?
…霊がその存在に火をつけ、その力と力がその中で燃えていると宣言するとき、
取り返しのつかないほどに、そして美しさの中で高揚しながら、魂は千の命と早死にに直面します。
戦争の和音と剣の言葉の下で、音の力の花のように、

– 神々の大混乱と大火災は、神聖で最高の世界の初穂を呼び起こします。
…今夜、私のものになって、準備を整えて、そしてまた生まれ変わってください、
勇気を出して、水と火の賛美歌の光を思いつき、それを夢見て、それを構築しましょう。
そしてもし倒れる必要があるなら、黙って死んでください。
ああ、それでは、復活し、復活し、立ち上がって、あなたの神聖なエクスカリバーをもう一度握り締めて、
あなたがそれとともに存在し、それとともに成長し、成功するまで、必死に戦い続けてください。
… 私のものになって、
最高の勇気と名誉をかけて、魂に火をつけて、カンポ・デ・アグラマンテへ出掛けてください。
そしてそれを感じ、この親密で活力に満ちた黄金の息子を自分自身に示し、それを生き、それを教えてください。
そして人間神のように、あなたの声と炎の間で燃え上がり、

– 彼に「アバンティ、アバンティ」と言ってください –
そして彼に生まれることを教えてください。


アントニオ・ジュステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

פזמון-אור

[…כל בני האדם, אתם חברים שלי]


… בין אורות מים בוריאליים עצומים, בתוליים וסגולים,
אני מפציר בשירתו של האודה הזאת, של הפזמון הזה, של האנטיפון או הקול הקריסטל הזה של השיר הזה;
אני מרגישה זריעה מוחית חודרת ללב ופוצעת אותו, מתעלות מעליו,
וכמו קולטים/מפולת על הרשת, המילים רוכבים;
…שיר הוא הרבה הרבה יותר מאש טהורה,
ובכן, מהי שמש זוללת שרק מים חיים מרגיעים, מווסתים ומצעדים…?
כאשר הרוח מציתה את הישות ומכריזה על כוחותיה וכוחותיה הבוערים בה,
ללא תקנה – ומרומם בין היופי – הנפש מתמודדת עם אלף חיים ומוות בטרם עת:
תחת אקורדים של מלחמה + מילת החרב, כמו פרח כוח של צלילים,

– מערבולת והתלקחויות של אלים, מזמינים את הביכורים האלוהיים והנעלים של העולם;
…הלילה, תהיה שלי, תהיה מוכן, אז, ותיוולד מחדש,
היה אמיץ והרה מזמור-אור של מים ואש, חלם אותו ובנה אותו,
ואם צריך ליפול, שתוק ותמות,
אה, אם כן, תקום לתחייה, תקום לתחייה וקום, ותחוז ותפוס שוב את האקסקליבר האלוהי שלך,
להילחם ולהילחם נואשות עד שאתה קיים איתו, תגדל איתו ותצליח;
… תהיה שלי,
במיטב האומץ והכבוד שלך, הצית את נשמתך, וצאו לקמפו דה אגרמנטה,
ולהרגיש את זה ולהראות לעצמך את בן הזהב האינטימי והחיוני הזה, לחיות את זה ולהדריך אותו,
וכמו אדם-אל, בוער בין קולך ובין להבותיך,

– תגיד לו «אוונטי, אוונטי» –
וללמד אותו להיוולד.


אנטוניו יוסטל רודריגז

***

찬송가-빛

[…모든 인간이여, 너희는 나의 친구이다]


…거대하고 깨끗한 보라색의 빛,
나는 이 송시, 이 찬송, 이 시의 후렴 또는 수정 같은 목소리를 부르기를 촉구합니다.
나는 뇌파가 심장에 들어와 상처를 입히고 초월하는 것을 느낀다.
네트워크상의 망아지/눈사태처럼 말은 타고 있습니다.
…시는 순수한 불 그 이상입니다.
자, 오직 생수만이 진정시키고, 조절하고, 걷는 것을 삼키는 태양은 무엇입니까…?
… 영혼이 그 존재에 불을 붙이고 그 힘과 힘이 그 안에서 타오르고 있다고 선언할 때,
치유할 수 없을 정도로 아름다움 속에서 고양된 영혼은 수천 번의 삶과 때 이른 죽음에 직면합니다.
전쟁의 화음 + 소리의 힘의 꽃과 같은 검의 말 아래,

– 신들의 소용돌이와 대화재는 세상의 신성하고 최고의 첫 열매를 불러일으킵니다.
…오늘 밤, 내 것이 되어라, 그럼 준비하고, 다시 태어나라.
용감하게 물과 불의 찬송가의 빛을 생각하고, 그것을 꿈꾸고 건설하세요.
그리고 넘어질 필요가 있다면 침묵하고 죽어라.
아, 그렇다면 부활하고 부활하고 일어나서 다시 신성한 엑스칼리버를 붙잡고 붙잡고,
당신이 그것과 함께 존재하고, 그것과 함께 성장하고, 성공할 때까지 필사적으로 싸우고 싸우십시오.
… 내 것이 되어라,
최고의 용기와 명예를 가지고 영혼에 불을 지르고 Campo de Agramante로 나가십시오.
그리고 그것을 느끼고 이 친밀하고 생명력 있는 황금의 아들을 당신 자신에게 보여주고, 그것을 실천하고 가르치십시오.
그리고 당신의 목소리와 불꽃 사이에서 불타오르는 인간 신처럼,

– 그에게 «아반티, 아반티»라고 말해주세요 –
그리고 그에게 태어나는 법을 가르쳐 주십시오.


안토니오 저스텔 로드리게스
https://www.oriondepanthoseas.com

***

***



03/12/23

TIERRA ABANDONADA – ABANDONED LAND – TERRES ABANDONNÉES – VERLASSENES LAND V – TERRA ABBANDONATA – ЗАБРОШЕННАЯ ЗЕМЛЯ -废弃土地 – परित्यक्त भूमि – hylätty MAA – PAMESTĀ ZEME – ÖVERGIFT LAND – FORLAGET LAND – 放棄された土地 – אדמה נטושה – 버려진 땅.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:11 pm

TIERRA ABANDONADA

… y no, ya nadie vendrá aquí, nadie pasará sus tardes al sol de los otoños

ni reparará el estropicio del tiempo y el silencio, nadie,

ni nadie recordará que ahí mismo, bajo los ciruelos y los sauces,

engendré a mi hijo;

… el viento pasará ululando en invierno, y hasta los lobos, las cornejas y las nieblas

pasarán heridos de soledad e irán muy lejos,

pues temerán su encuentro con la inmensa angustia

que exhalan las puertas y las piedras rotas, los aleros caídos,

la tierra hostil y abandonada;

nadie encontrará la huella de un almendro en flor,

nadie el mar,

nadie una senda,

ni nadie, nadie una luz;

… y si este daño ingente resulta en el pecho, sin más, irreparable,

una llaga de amor, atroz y revivida, empuña su dolor y arrasa las palabras.

***

Antonio Justel/Orión de Panthoseas

https://www.oriondepanthoseas.com

***

ABANDONED LAND

…and no, no one will come here anymore, no one will spend their afternoons in the autumn sun
nor will repair the damage of time and silence, no one,
nor will anyone remember that right there, under the plums and willows,
I begot my son;
…the wind will pass by howling in winter, and even the wolves, the crows and the fogs
They will pass wounded by loneliness and go very far,
for they will fear their encounter with immense anguish
that exhale the doors and the broken stones, the fallen eaves,
the hostile and abandoned land;
No one will find the trace of an almond tree in bloom,
no one the sea,
no one a path,
nor anyone, no one a light;
…and if this enormous damage results in the chest, without further ado, irreparable,
a wound of love, atrocious and revived, grips his pain and destroys the words.


Antonio Justel/Orion of Panthoseas
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

TERRES ABANDONNÉES

…et non, plus personne ne viendra ici, personne ne passera ses après-midi au soleil d’automne
et personne ne réparera les dégâts du temps et du silence,
et personne ne se souviendra de cela là, sous les pruniers et les saules,
J’ai engendré mon fils;
…le vent passera en hurlant en hiver, et même les loups, les corbeaux et les brouillards
Ils passeront blessés par la solitude et iront très loin,
car ils craindront leur rencontre avec une immense angoisse
qui exhalent les portes et les pierres brisées, les avant-toits tombés,
la terre hostile et abandonnée ;
Personne ne retrouvera la trace d’un amandier en fleur,
personne n’est à la mer,
personne n’a de chemin,
ni personne, personne n’est une lumière ;
…et si cet énorme dommage se traduit dans la poitrine, sans plus tarder, irréparable,
une blessure d’amour, atroce et ravivée, saisit sa douleur et détruit les mots.


Antonio Justel/Orion de Panthosée
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

VERLASSENES LAND

…und nein, niemand wird mehr hierher kommen, niemand wird seine Nachmittage in der Herbstsonne verbringen
Niemand wird den Schaden der Zeit und des Schweigens reparieren,
und niemand wird sich daran erinnern, dass genau dort, unter den Pflaumen und Weiden,
Ich habe meinen Sohn gezeugt;
…der Wind wird im Winter heulend vorbeiziehen, und sogar die Wölfe, die Krähen und der Nebel
Sie werden von der Einsamkeit verwundet vorbeigehen und sehr weit gehen,
denn sie werden ihre Begegnung mit großer Angst fürchten
die die Türen und die zerbrochenen Steine, die gefallenen Traufen ausatmen,
das feindliche und verlassene Land;
Niemand wird die Spur eines blühenden Mandelbaums finden,
Niemand das Meer,
Niemand hat einen Weg,
noch irgendjemand, niemand ein Licht;
…und wenn dieser enorme Schaden in der Brust entsteht, ist er kurzerhand irreparabel,
Eine Wunde der Liebe, grausam und wiederbelebt, packt ihren Schmerz und zerstört die Worte.


Antonio Justel/Orion von Panthoseas
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

TERRA ABBANDONATA

…e no, qui non verrà più nessuno, nessuno passerà i pomeriggi sotto il sole autunnale
né riparerà il danno del tempo e del silenzio, nessuno,
né nessuno si ricorderà che proprio lì, sotto i pruni e i salici,
Ho generato mio figlio;
…passerà ululando il vento d’inverno, e anche i lupi, i corvi e le nebbie
Passeranno feriti dalla solitudine e andranno molto lontano,
poiché temeranno il loro incontro con immensa angoscia
che esalano le porte e le pietre rotte, le grondaie cadute,
la terra ostile e abbandonata;
Nessuno troverà traccia di un mandorlo in fiore,
nessuno il mare,
nessuno un sentiero,
né nessuno, nessuno una luce;
…e se questo enorme danno al torace risultasse, senza ulteriori indugi, irreparabile,
una ferita d’amore, atroce e ravvivata, ne stringe il dolore e ne distrugge le parole.


Antonio Justel/Orione di Pantheseas
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

ЗАБРОШЕННАЯ ЗЕМЛЯ

…и нет, сюда больше никто не придет, никто не будет проводить дни под осенним солнцем
и никто не возместит ущерб, нанесенный временем и тишиной,
и никто не вспомнит, что тут же, под сливами и ивами,
Я родил сына;
…зимой завывает ветер, и даже волки, вороны и туманы
Они пройдут, раненые одиночеством, и пойдут очень далеко,
ибо они будут бояться встречи с огромной тоской
что выдыхают двери и разбитые камни, упавшие карнизы,
враждебная и заброшенная земля;
Никто не найдет следа цветущего миндального дерева,
никого море,
ни один путь,
ни кому, ни кому света;
…и если этот огромный ущерб причинит сундуку, без лишних слов, непоправимый,
рана любви, жестокая и ожившая, захватывает боль и уничтожает слова.


Антонио Жюстель/Орион Пантосейский
https://www.oriondepanthoseas.com

***

废弃土地

…不,没有人会再来这里,没有人会在秋日的阳光下度过下午
也无法修复时间和沉默的伤害,没有人,
也不会有人记得,就在那里,在李子和柳树下,
我生了我的儿子;
……冬天的风会呼啸而过,甚至还有狼、乌鸦和雾气
他们会因孤独而受伤,走得很远,
因为他们会害怕遭遇巨大的痛苦
它们呼出门、破碎的石头、倒塌的屋檐,
敌对和废弃的土地;
没有人会发现杏树开花的踪迹,
无人的海,
没有人一条路,
也没有任何人,没有人是一盏灯;
…如果这种巨大的伤害导致了胸部,不用多说,是无法弥补的,
爱的伤口,残酷而又复活,抓住了它的痛苦,摧毁了言​​语。


安东尼奥·贾斯特/潘索西斯的猎户座
https://www.oriondepanthoseas.com

***

परित्यक्त भूमि

…और नहीं, अब कोई यहाँ नहीं आएगा, कोई भी अपनी दोपहरें शरद ऋतु की धूप में नहीं गुज़ारेगा
न ही समय और मौन की क्षति की भरपाई कोई करेगा,
न ही कोई इसे याद रखेगा, प्लम और विलो के नीचे,
मैंने अपने बेटे को जन्म दिया;
…सर्दियों में हवा गरजती हुई गुज़रेगी, और यहाँ तक कि भेड़िये, कौवे और कोहरे भी
वो अकेलेपन से घायल होकर बहुत दूर निकल जायेंगे,
क्योंकि वे अत्यधिक पीड़ा का सामना करने से डरेंगे
जो दरवाजे और टूटे हुए पत्थरों, गिरे हुए छज्जों को बाहर निकालता है,
शत्रुतापूर्ण और परित्यक्त भूमि;
किसी को भी खिले हुए बादाम के पेड़ का निशान नहीं मिलेगा,
कोई नहीं समुद्र,
कोई रास्ता नहीं,
न कोई, न कोई रोशनी;
…और अगर छाती में इतनी भारी क्षति होती है, तो बिना किसी देरी के, अपूरणीय,
प्रेम का एक घाव, क्रूर और पुनर्जीवित, अपने दर्द को पकड़ता है और शब्दों को नष्ट कर देता है।


एंटोनियो जस्टेल/पेंथोसीज़ के ओरियन
https://www.oriondepanthoseas.com

***

hylätty MAA

…ja ei, kukaan ei tule tänne enää, kukaan ei vietä iltapäiviään syysauringossa
eikä kukaan korjaa ajan ja hiljaisuuden vahinkoa,
eikä kukaan muista sitä siellä, luumujen ja pajujen alla,
synnytin poikani;
…tuuli ohittaa ulvoen talvella, ja jopa sudet, varikset ja sumut
He kulkevat yksinäisyyden haavoittuneina ja menevät hyvin pitkälle,
sillä he pelkäävät kohtaamistaan ​​suunnattoman tuskan kanssa
jotka hengittävät ulos ovet ja särkyneet kivet, kaatuneet räystäät,
vihamielinen ja hylätty maa;
Kukaan ei löydä jälkeäkään kukkivasta mantelipuusta,
ei kukaan meri,
ei kenellekään polkua,
ei kukaan, ei kukaan valo;
…ja jos tämä valtava vahinko johtaa rintaan, ilman lisäpuheita, korjaamattomia,
rakkauden haava, hirvittävä ja elvytetty, tarttuu sen tuskaan ja tuhoaa sanat.


Antonio Justel / Orion of Panthoseas
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

PAMESTĀ ZEME

…un nē, te vairs neviens nenāks, neviens savas pēcpusdienas nepavadīs rudens saulītē
nelabos laika un klusuma postījumus, neviens,
neviens to neatcerēsies turpat, zem plūmēm un kārkliem,
Es dzemdēju savu dēlu;
…vējš paies garām gaudodami ziemā, un pat vilki, vārnas un miglas
Viņi paies garām vientulības ievainoti un aizies ļoti tālu,
jo viņi baidīsies no viņu tikšanās ar milzīgām ciešanām
kas izelpo durvis un salauztos akmeņus, nokritušās dzegas,
naidīgā un pamestā zeme;
Neviens neatradīs ziedoša mandeļu koka pēdas,
neviena jūra,
nevienam nav ceļa,
ne kāds, neviens gaisma;
…un ja šī milzīgā bojājuma rezultātā krūtīs bez turpmākas runas ir nelabojams,
mīlestības brūce, zvērīga un atdzīvināta, satver tās sāpes un iznīcina vārdus.


Antonio Justels / Orion of Panthoseas
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ÖVERGIFT LAND

…och nej, hit kommer ingen längre, ingen kommer att spendera sina eftermiddagar i höstsolen
inte heller kommer att reparera skadan av tid och tystnad, ingen,
ingen kommer heller ihåg det där, under plommonen och pilarna,
Jag födde min son;
…vinden kommer att gå förbi ylande på vintern, och även vargarna, kråkorna och dimmorna
De kommer att passera sårade av ensamhet och gå mycket långt,
för de kommer att frukta sitt möte med ofantlig ångest
som andas ut dörrarna och de krossade stenarna, de fallna takfoten,
det fientliga och övergivna landet;
Ingen kommer att hitta spåret av ett mandelträd i blom,
ingen havet,
ingen en väg,
inte heller någon, ingen ett ljus;
…och om denna enorma skada leder till att bröstkorgen, utan vidare, blir irreparabel,
ett sår av kärlek, fruktansvärt och återupplivat, griper sin smärta och förstör orden.


Antonio Justel/Orion från Panthoseas
https://www.oriindepanthoseas.com
​***

FORLAGET LAND

…og nei, her kommer ingen lenger, ingen skal bruke ettermiddagene sine i høstsola
heller ikke vil reparere skaden av tid og stillhet, ingen,
ingen vil heller huske det der, under plommene og pilene,
Jeg fikk sønnen min;
…vinden vil gå forbi hylende om vinteren, og til og med ulvene, kråkene og tåkene
De vil passere såret av ensomhet og gå veldig langt,
for de vil frykte deres møte med enorm angst
som puster ut dørene og de knuste steinene, det falne takskjegget,
det fiendtlige og forlatte landet;
Ingen vil finne sporet av et mandeltre i blomst,
ingen havet,
ingen en vei,
heller ingen, ingen et lys;
…og hvis denne enorme skaden fører til at brystet uten videre blir uopprettelig,
et sår av kjærlighet, grusomt og gjenopplivet, griper smerten og ødelegger ordene.


Antonio Justel/Orion fra Panthoseas
https://www.oriindepanthoseas.com

***

放棄された土地

…そして、いいえ、もうここには誰も来ません、誰も秋の日差しの中で午後を過ごすことはありません
時間と沈黙のダメージを修復する人もいない、
また、梅や柳の下で、そのことを誰も覚えていないでしょう。
私は息子を産みました。
…冬には風が唸りながら通り過ぎる、オオカミもカラスも霧も
彼らは孤独に傷つきながら遠くまで行くだろう、
彼らは計り知れない苦痛に遭遇することを恐れるからです
ドアや砕けた石、落ちた軒を吹き飛ばすもの、
敵対的な放棄された土地。
アーモンドの花が咲いた跡を誰も見つけることはできないでしょう。
誰も海、
誰も道を示さない、
誰も、誰も光ではありません。
…そして、この甚大な損傷が胸部に生じた場合、それ以上の苦労はなく、修復不可能になります。
愛の傷は、残忍で蘇り、その痛みを掴み、言葉を破壊する。


アントニオ・ユステル/パントシアスのオリオン
https://www.oriondepanthoseas.com

***

אדמה נטושה

…ולא, אף אחד לא יבוא לכאן יותר, אף אחד לא יבלה את אחר הצהריים שלו בשמש הסתיו
וגם לא יתקן את נזקי הזמן והשתיקה, אף אחד,
אף אחד לא יזכור את זה שם, מתחת לשזיפים ולערבות,
ילדתי ​​את בני;
…הרוח תעבור מייללת בחורף, ואפילו הזאבים, העורבים והערפלים
הם יעברו פצועים מבדידות ויגיעו רחוק מאוד,
כי יפחדו מהמפגש שלהם בייסורים עצומים
שמוציאים את הדלתות ואת האבנים השבורות, את המרזבים שנפלו,
הארץ העוינת והנטושה;
אף אחד לא ימצא את עקבותיו של עץ שקד פורח,
אף אחד הים,
אף אחד לא נתיב,
ואף אחד, אף אחד לא אור;
…ואם הנזק העצום הזה יביא לכך שהחזה, ללא הילוך נוסף, בלתי הפיך,
פצע של אהבה, זוועה ומחודש, אוחז בכאבו והורס את המילים.


אנטוניו יוסטל/אוריון מפנתוס
https://www.oriindepanthoseas.com

***

버려진 땅

…그리고 아니, 이제 여기에는 아무도 오지 않을 것이고, 누구도 가을 햇살 속에서 오후를 보내지 않을 것입니다.
시간과 침묵으로 인한 피해를 복구할 사람도 아무도 없습니다.
그 누구도 기억하지 못할 것입니다. 바로 그곳, 자두나무와 버드나무 아래,
나는 아들을 낳았습니다.
…겨울에는 바람이 울부짖으며 지나갈 것이고, 늑대도 까마귀도 안개도 지나갈 것이다
그들은 외로움에 상처를 입고 아주 멀리 갈 것입니다.
왜냐하면 그들은 엄청난 고통에 직면하는 것을 두려워할 것이기 때문입니다.
문과 부서진 돌, 떨어진 처마,
적대적이고 버려진 땅;
아무도 아몬드 나무에 꽃이 핀 흔적을 찾지 못할 것입니다.
바다는 아무도 없고
길은 아무도 없고,
누구도, 누구도 빛이 아닙니다.
…이렇게 엄청난 손상이 가슴에 발생하면 더 이상 고민하지 않고 돌이킬 수 없게 됩니다.
잔인하고 되살아난 사랑의 상처는 그 고통을 쥐고 말을 파괴합니다.


안토니오 저스텔/판토시아스의 오리온
https://www.oriondepanthoseas.com

***



14/11/23

EL CORAZÓN EN OTOÑO – THE HEART IN AUTUMN – LE COEUR EN AUTOMNE – DAS HERZ IM HERBST – IL CUORE IN AUTUNNO – СЕРДЦЕ ОСЕНЬЮ – 秋天的心 – शरद ऋतु में दिल – SYDÄN SYKSY – SIRDS RUDENĪ – HJÄRTAT I HÖST – HJERTET OM HØSTEN – 秋の心 – הלב בסתיו – 가을의 마음.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:13 pm

EL CORAZÓN EN OTOÑO

… en este mismo instante, cual sol y lluvia vivos,

la tarde es un incendio sobre el oro táctil de los chopos;

ah, ah el otoño, es una estación bendita,

un ágora,

un estante cuántico y gentil por mares de cristal,

un pálpito ingente,

un júbilo,

una dulce ensenada de ardiente amor del corazón;

… iba yo como extasiado y preguntando a la sangre,

–  justo cuando el camino enfila hacia el tul y las rosas de Teleno y Carpurias,

hacia sus malvas- azules y sus inmensos púrpuras –

cuando al fin, y al oído, me dijo:

Yo Soy la belleza de Dios, la purísima luz, el templo del Altísimo,

y también, también, su voz, la flor de tu silencio.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

THE HEART IN AUTUMN

… at this very moment, like living sun and rain,
The afternoon is a fire on the tactile gold of the poplars;
ah, ah autumn, it is a blessed season,
an agora,
a quantum and gentle shelf by seas of glass,
a huge hunch,
a joy,
a sweet cove of ardent love of the heart;
… I was as if ecstatic and asking the blood,

just when the path heads towards the tulle and roses of Teleno and Carpurias,
towards their mauve-blues and their immense purples –
When finally, in my ear, he said to me:
I am the beauty of God, the purest light, the temple of the Most High,
and also, also, his voice, the flower of your silence.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

LE COEUR EN AUTOMNE

… en ce moment même, comme le soleil et la pluie vivants,
L’après-midi est un feu sur l’or tactile des peupliers ;
ah, ah l’automne, c’est une saison bénie,
une agora,
une étagère quantique et douce au bord de mers de verre,
une énorme intuition,
une joie,
une douce anse d’amour ardent du cœur ;
… J’étais comme extatique et je demandais le sang,

– juste au moment où le chemin se dirige vers les tulles et les roses de Teleno et Carpurias,
vers leurs bleus mauves et leurs violets immenses –
quand finalement, et à mon oreille, il dit :
Je suis la beauté de Dieu, la lumière la plus pure, le temple du Très-Haut,
et aussi, aussi, sa voix, fleur de ton silence.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

DAS HERZ IM HERBST

… in diesem Moment, wie lebendige Sonne und Regen,
Der Nachmittag ist ein Feuer auf dem fühlbaren Gold der Pappeln;
Ah, ah Herbst, es ist eine gesegnete Jahreszeit,
eine Agora,
ein Quantum und sanftes Regal durch Meere aus Glas,
eine große Ahnung,
eine Freude,
eine süße Bucht glühender Herzensliebe;
… Ich war wie verzückt und fragte nach dem Blut,

– gerade als der Weg in Richtung des Tülls und der Rosen von Teleno und Carpurias führt,
hin zu ihrem Mauve-Blau und ihrem immensen Purpur –
Als er schließlich und in mein Ohr sagte:
Ich bin die Schönheit Gottes, das reinste Licht, der Tempel des Allerhöchsten,
und auch, auch, seine Stimme, die Blume deines Schweigens.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
​**

IL CUORE IN AUTUNNO

… in questo preciso momento, come il sole e la pioggia vivi,
Il pomeriggio è un fuoco sull’oro tattile dei pioppi;
ah, ah l’autunno, è una stagione benedetta,
un’agorà,
uno scaffale quantico e gentile accanto a mari di vetro,
un’enorme intuizione,
una gioia,
una dolce insenatura di ardente amore del cuore;
…ero come estasiato e chiedevo al sangue,

– proprio quando il sentiero si dirige verso i tulle e le rose di Teleno e Carpurias,
verso i loro azzurri malva e i loro immensi viola –
quando finalmente, e al mio orecchio, disse:
Io sono la bellezza di Dio, la luce purissima, il tempio dell’Altissimo,
e anche, anche, la sua voce, il fiore del tuo silenzio.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

СЕРДЦЕ ОСЕНЬЮ

… в этот самый миг, как живое солнце и дождь,
Полдень — огонь на осязаемом золоте тополей;
ах, ах осень, это благословенное время года,
агора,
квантовая и нежная полка у стеклянных морей,
огромная догадка,
радость,
сладкая бухта пылкой любви сердца;
…Я был как бы в восторге и просил крови,

– как раз тогда, когда тропа направляется к тюлю и розам Телено и Карпуриаса,
навстречу их лилово-голубому и необъятному пурпурному цвету –
когда наконец он сказал мне на ухо:
Я красота Божия, чистейший свет, храм Всевышнего,
а еще, еще, его голос, цветок твоего молчания.


Антонио Хустель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

秋天的心

……此时此刻,就像活生生的阳光和雨露,
下午是白杨树上金色的火焰;
啊啊秋天,这是一个幸福的季节,
集市,
玻璃海旁的量子而温柔的架子,
一个巨大的预感,
一种喜悦,
心中的炽热之爱的甜蜜海湾;
……我仿佛欣喜若狂,询问血液,

– 就在小路通向特莱诺和卡普里亚斯的薄纱和玫瑰时,
走向他们的紫蓝色和巨大的紫色——
最后,他在我耳边说道:
我是上帝的美丽,最纯净的光,至高者的殿堂,
还有他的声音,你沉默之花。


安东尼奥·贾斯特·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

शरद ऋतु में दिल

…इसी क्षण, जीवित धूप और बारिश की तरह,
दोपहर चिनार के स्पर्शनीय सोने पर आग है;
आह, आह शरद ऋतु, यह एक धन्य मौसम है,
एक अगोरा,
कांच के समुद्र के किनारे एक विशाल और सौम्य शेल्फ,
एक बहुत बड़ा अंदाज़ा,
एक खुशी,
हृदय के उत्कट प्रेम की मधुर खाड़ी;
… मैं मानो परमानंदित था और खून मांग रहा था,

– जब रास्ता टेलीनो और कार्पुरियास के ट्यूल और गुलाबों की ओर बढ़ता है,
उनके गहरे नीले रंग और उनके विशाल बैंगनी रंग की ओर –
आख़िरकार, और मेरे कान में, उसने कहा:
मैं ईश्वर की सुंदरता, शुद्धतम प्रकाश, परमप्रधान का मंदिर हूं,
और साथ ही, उसकी आवाज़, आपकी चुप्पी का फूल भी।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिग्ज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

SYDÄN SYKSY

… juuri tällä hetkellä, kuin elävä aurinko ja sade,
Iltapäivällä on tulipalo poppelien kosketeltavalla kullalla;
ah, ah syksy, on siunattu vuodenaika,
agora,
kvantti ja lempeä hylly lasimeren äärellä,
valtava aavistus,
ilo,
sydämen kiihkeän rakkauden suloinen lahti;
… Olin kuin hurmioitunut ja kysyin verta,

– juuri kun polku suuntaa kohti Telenon ja Carpurian tylliä ja ruusuja,
kohti heidän mauve-sinisiä ja heidän valtavia violettejaan –
kun lopulta ja minun korvaani hän sanoi:
Minä olen Jumalan kauneus, puhtain valo, Korkeimman temppeli,
ja myös hänen äänensä, hiljaisuutesi kukka.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

SIRDS RUDENĪ

…šajā brīdī kā dzīva saule un lietus,
Pēcpusdiena ir uguns uz papeļu taustes zelta;
Ak, ak rudens, tas ir svētīgs laiks,
agora,
kvantitatīvs un maigs plaukts pie stikla jūrām,
milzīga nojauta,
prieks,
salds dedzīgas sirds mīlestības līcis;
Es biju it kā sajūsmā un prasīju asinis,

– tieši tad, kad ceļš ved pretī Teleno un Karpurijas tillam un rozēm,
pret viņu purpursarkanajiem toņiem un milzīgajiem purpursarkanajiem toņiem –
kad beidzot un man ausī viņš teica:
Es esmu Dieva skaistums, tīrākā gaisma, Visaugstākā templis,
un arī viņa balss, tava klusuma zieds.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com
​***

HJÄRTAT I HÖST

… just i detta ögonblick, som levande sol och regn,
Eftermiddagen är en eld på poplarnas taktila guld;
ah, ah höst, det är en välsignad årstid,
en agora,
en kvant och mild hylla vid hav av glas,
en stor aning,
en glädje,
en söt vik av brinnande kärlek till hjärtat;
… jag var som extatisk och frågade blodet,

– precis när stigen går mot tyllen och rosorna i Teleno och Carpurias,
mot deras lila-blå och deras enorma lila –
när han till slut, och i mitt öra, sa:
Jag är Guds skönhet, det renaste ljuset, den Högstes tempel,
och även hans röst, din tystnads ​​blomma.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

HJERTET OM HØSTEN

… akkurat i dette øyeblikket, som levende sol og regn,
Ettermiddagen er bål på poplenes taktile gull;
ah, ah høst, det er en velsignet årstid,
en agora,
en kvante og skånsom hylle ved hav av glass,
en stor anelse,
en glede,
en søt bukt av brennende kjærlighet til hjertet;
… jeg var som ekstatisk og spurte blodet,

– akkurat når stien går mot tyllen og rosene til Teleno og Carpurias,
mot deres lilla-blå og deres enorme lilla –
da han til slutt, og i øret mitt, sa:
Jeg er Guds skjønnhet, det reneste lys, den Høyestes tempel,
og også hans stemme, blomsten av din stillhet.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriindepanthoseas.com
​***

秋の心

…今この瞬間も、生きた太陽と雨のように、
午後はポプラの触感のある金色に火が灯ります。
ああ、ああ秋、素晴らしい季節ですね。
アゴラ、
ガラスの海のそばの量子的で優しい棚、
大きな予感、
喜び、
心の熱烈な愛の甘い入り江。
…私はまるで恍惚として血を求めているかのようでした、

-ちょうど道がテレノとカルプリアスのチュールとバラに向かうとき、
藤色とその広大な紫に向かって –
ついに、私の耳元で彼はこう言いました。
私は神の美しさ、最も純粋な光、至高者の神殿、
そしてまた、彼の声、あなたの沈黙の花でもあります。


アントニオ・ジュステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

הלב בסתיו

… ברגע זה ממש, כמו שמש וגשם חיים,
אחר הצהריים הוא אש על הזהב המישוש של הצפצפה;
אה, אה סתיו, זו עונה מבורכת,
אגורה,
מדף קוונטי ועדין ליד ים של זכוכית,
תחושה ענקית,
שמחה,
מפרץ מתוק של אהבת הלב הנלהבת;
… הייתי כאילו נלהב ושואל את הדם,

– בדיוק כשהשביל פונה לעבר הטול והורדים של טלנו וקרפוריה,
לעבר הכחול הסגול והסגול העצום שלהם –
כאשר לבסוף, ובאוזני, הוא אמר:
אני יופיו של אלוהים, האור הטהור ביותר, בית המקדש של העליון,
וגם, גם, קולו, פרח שתיקתך.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanthoseas.com

***

가을의 마음

… 지금 이 순간, 마치 살아있는 태양과 비처럼,
오후는 포플러의 촉감이 좋은 금빛에 불이 붙습니다.
아아 가을아 축복받은 계절이구나
아고라,
유리 바다 옆에 있는 양자적이고 부드러운 선반,
엄청난 직감,
기쁨,
마음의 열렬한 사랑의 달콤한 만;
… 나는 마치 황홀해서 피를 묻고 있는 것처럼,

– 길이 Teleno와 Carpurias의 얇은 명주 그물과 장미쪽으로 향할 때,
연보라색과 거대한 보라색을 향해
마침내 그는 내 귀에 이렇게 말했습니다.
나는 하나님의 아름다움이요, 가장 순수한 빛이요, 지극히 높으신 분의 성전이요,
그리고 또한 당신의 침묵의 꽃인 그의 목소리도 있습니다.


안토니오 저스텔 로드리게스
https://www.oriondepanthoseas.com

***





04/10/23

OTOÑO: realidad y canto – Autumn: Reality and song – Automne: réalité et chanson – Herbst: Realität und Lied – Autunno: realtà e canzone – Осень: реальность и песня – 秋天:现实和歌曲 –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:51 pm

Syksy: todellisuus ja kappale – Rudens: realitāte un dziesma – Autumn: Reality and Song – 秋:現実と歌 – סתיו: מציאות ושיר – 가을 : 현실과 노래.

OTOÑO: realidad y canto

… alguna vez, al pasear entre el tedio y la soledad,

cuando la brisa y el rumor de las hojas caídas vayan contigo, rodando y acompañándote,

sentirás de pronto un murmullo de voces y te sobresaltarás, deteniendo un instante la sangre,

su raudal de memoria y el calor que tiene;

[… y no, nada habrás de temer, pues obviarás la nostalgia excitada y de nuevo elevarás el vuelo

y aletearás en lo alto hasta quemar la piel]

… hay, y queda, efectivamente, un largo fulgor por los otoños: rosas, días varados

en templos hermosos de ceniza y cal, miedo también, y duda, y fuego puro,

mares helados con que la mente vigila y cerca los atronadores vendavales de la pasión sin fin;

[pero un golpe de juventud termina siempre con nosotros]

… es la rebelión del cisne íntimo, el último estertor contra la sombras,

contra ese tedio final y el implacable ruido de la soledad;

… nadie, nadie puede impedir esta derrota, ni siquiera la bulla de estos pájaros míos,

picoteándome el pecho, la sangre, las irreductibles hogueras del corazón.

***

Antonio Justel

<https:www.oirondepanthoseas.com>

***

Autumn: Reality and song

… sometime, when walking between boredom and loneliness,
When the breeze and the rumor of the fallen leaves go with you, rolling and accompanying you,
You will suddenly feel a murmur of voices and you will start up, stopping the blood for a moment,
its rapid memory and the heat it has;
[… And no, nothing will be fearful, because you will ignore the excited nostalgia and again you will raise the flight
and you will flutter up to burn the skin]
… there is, and indeed, a long brightness for autumn: roses, stranded days
in beautiful temples of ash and lime, fear too, and doubt, and pure fire,
ice cream seas with which the mind watches and near the thunderous wakes of endless passion;
[But a youth blow always ends with us]
… is the rebellion of intimate swan, the last esteror against shadows,
against that final boredom and the relentless noise of loneliness;
… nobody, nobody can prevent this defeat, not even the noise of these birds of mine,
Picoing my chest, blood, the irreducible bonfire of the heart.


Antonio Justel
<https:www.oirondepanthoseas.com>

***

Automne: réalité et chanson

… Parfois, en marchant entre l’ennui et la solitude,
Quand la brise et la rumeur des feuilles tombées vont avec vous, vous roule et vous accompagnant,
Vous ressentirez soudainement un murmure de voix et vous démarrez, arrêtant le sang pendant un moment,
sa mémoire rapide et la chaleur qu’il a;
[… et non, rien n’aura peur, car vous ignorerez la nostalgie excitée et encore une fois, vous élèverez le vol
Et vous vous battez pour brûler la peau]
… Il y a, et en effet, une longue luminosité pour l’automne: les roses, les jours bloqués
Dans de beaux temples de cendre et de citron vert, la peur aussi, le doute et le feu pur,
Mes de crème glacée avec laquelle l’esprit regarde et près des réveils tonitruants d’une passion sans fin;
[Mais un coup de jeune se termine toujours avec nous]
… est la rébellion de Swan intime, le dernier esteror contre les ombres,
contre cette finale et le bruit implacable de la solitude;
… personne, personne ne peut empêcher cette défaite, pas même le bruit de ces oiseaux,
Picher ma poitrine, mon sang, le feu de joie irréductible du cœur.


Antonio Justel
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***

Herbst: Realität und Lied

… irgendwann, wenn man zwischen Langeweile und Einsamkeit spazieren geht,
Wenn die Brise und das Gerücht der gefallenen Blätter mit Ihnen gehen und Sie rollen und begleiten,
Sie werden plötzlich ein Stimmengeräusch spüren und starten und stoppen das Blut für einen Moment.
sein schnelles Gedächtnis und die Wärme, die es hat;
[… und nein, nichts wird Angst haben, weil Sie die aufgeregte Nostalgie ignorieren und wieder den Flug erhöhen werden
Und Sie werden flattern, um die Haut zu verbrennen]
… Es gibt und in der Tat eine lange Helligkeit für den Herbst: Rosen, gestrandete Tage
In schönen Tempeln von Asche und Limette, Angst und Zweifel und reinem Feuer,
Eiscrememeere, mit denen der Geist zuschaut und in der Nähe der donnernden Wachen endloser Leidenschaft;
[Aber ein Jugendblas endet immer mit uns]
… ist die Rebellion von intimem Schwan, dem letzten Esteror gegen Schatten,
gegen diese letzte Langeweile und das unerbittliche Geräusch der Einsamkeit;
… Niemand, niemand kann diese Niederlage verhindern, nicht einmal das Geräusch dieser von mir von mir,
Meine Brust, Blut, das irreduzible Lagerfeuer des Herzens.


Antonio Justel
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***

Autunno: realtà e canzone

… qualche volta, quando si cammina tra noia e solitudine,
Quando la brezza e la voce delle foglie cadute vanno con te, rotolando e accompagnandoti,
Sentirai improvvisamente un mormorio di voci e inizierai, fermando il sangue per un momento,
la sua rapida memoria e il calore che ha;
[… e no, niente avrà paura, perché ignorerai la nostalgia eccitata e di nuovo aumenterai il volo
E svolazzerai per bruciare la pelle]
… C’è, e in effetti, una lunga luminosità per l’autunno: rose, giorni bloccati
In bellissimi templi di cenere e calce, anche la paura, e il dubbio e il fuoco puro,
Seas di gelato con cui la mente guarda e vicino ai fragorosi sveglia di infinite passione;
[Ma un colpo giovane finisce sempre con noi]
… è la ribellione di Intimate Swan, l’ultimo estorer contro le ombre,
contro quella noia finale e il rumore incessante della solitudine;
… nessuno, nessuno può impedire questa sconfitta, nemmeno il rumore di questi uccelli,
Picolando il mio petto, il sangue, il falco irriducibile del cuore.


Antonio Justel
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***

Осень: реальность и песня

… Иногда, ходя между скукой и одиночеством,
Когда ветерок и слухи о упавших листьях идут с вами, катящится и сопровождая вас,
Вы внезапно почувствуете шум голосов, и вы начнете, на мгновение останавливая кровь,
его быстрая память и тепло, которое у него есть;
[… и нет, ничто не будет страшным, потому что вы проигнорируете возбужденную ностальгию, и снова вы поднимете рейс
И вы будете трепетать, чтобы сжечь кожу]
… есть и действительно, длинная яркость на осень: розы, застрявшие дни
в красивых храмах пепла и лайма, страха тоже, и сомнения, и чистый огонь,
мороженое моря, с помощью которых ум наблюдает и возле громоподобных пробудок бесконечной страсти;
[Но молодежный удар всегда заканчивается с нами]
… Восстание интимного лебедя, последнего эстерира против теней,
против этой последней скуки и неумолимого шума одиночества;
… никто, никто не может предотвратить это поражение, даже шум моих птиц,
Пикат мою грудь, кровь, неприводимый костер сердца.


Антонио Джастил
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***

秋天:现实和歌曲

…有时候,当无聊和孤独之间走时,
当微风和堕落叶子的谣言与你同在,滚动并陪伴你时,
您会突然感到自己的声音杂音,您会开始,停止血液片刻,
它的快速记忆及其热量;
[…不,什么都不会害怕,因为您会忽略激动的怀旧,您会再次举起飞行
你会颤抖以烧皮肤]
…秋天有一个长长的亮度:玫瑰,滞留的日子
在美丽的灰烬和石灰的神庙中,也恐惧,怀疑以及纯净的火,
冰淇淋大海,思想观看并靠近无尽激情的雷鸣般的唤醒;
[但是青年打击总是以我们结束]
…是亲密天鹅的叛乱,是对阴影的最后一酯的叛乱,
与最终的无聊和无情的孤独噪音;
…没有人,没有人可以阻止这种失败,甚至没有我这些鸟的噪音,
我的胸部,鲜血,不可避免的心脏篝火。


安东尼奥·贾斯特尔
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***


शरद ऋतु: वास्तविकता और गीत

… कुछ समय, जब ऊब और अकेलेपन के बीच चलना,
जब हवा और गिरी हुई पत्तियों की अफवाह आपके साथ जाती है, तो रोलिंग और आपके साथ,
आप अचानक आवाज़ों की एक बड़बड़ाहट महसूस करेंगे और आप एक पल के लिए रक्त को रोकेंगे,
इसकी तेजी से स्मृति और गर्मी में यह है;
[… और नहीं, कुछ भी भयभीत नहीं होगा, क्योंकि आप उत्साहित उदासीनता को अनदेखा करेंगे और फिर से आप उड़ान बढ़ाएंगे
और आप त्वचा को जलाने के लिए फड़फड़ाएंगे]
… वहाँ है, और वास्तव में, शरद ऋतु के लिए एक लंबी चमक: गुलाब, फंसे दिन
राख और चूने के सुंदर मंदिरों में, डर भी, और संदेह, और शुद्ध आग,
आइसक्रीम समुद्र जिसके साथ मन देखता है और अंतहीन जुनून की गड़गड़ाहट के पास है;
[लेकिन एक युवा झटका हमेशा हमारे साथ समाप्त होता है]
… अंतरंग हंस का विद्रोह है, छाया के खिलाफ अंतिम एस्टर,
उस अंतिम ऊब और अकेलेपन के अथक शोर के खिलाफ;
… कोई नहीं, कोई भी इस हार को नहीं रोक सकता, मेरे इन पक्षियों का शोर भी नहीं,
मेरी छाती, खून, दिल का अटूट अलाव पिकिंग।


एंटोनियो जस्टेल
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***


Syksy: todellisuus ja kappale

… joskus, kun kävelet tylsyyden ja yksinäisyyden välillä,
Kun tuulen ja huhut kaatuneista lehdistä menevät mukanasi, liikkuvat ja seuraavat sinua,
Tunnet yhtäkkiä äänen nurina ja aloitat, pysäytät verta hetkeksi,
sen nopea muisti ja sen lämpö;
.
ja lepaat polttaaksesi ihoa]
… Syksyllä on ja todellakin pitkä kirkkaus: ruusut, juuttuneet päivät
Kauniissa tuhkan ja kalkin temppeleissä, pelko ja epäilykset ja puhdas tulipalo,
Jäätelömeret, joilla mieli tarkkailee ja lähellä loputtoman intohimon ukkosta;
[Mutta nuorten isku päättyy aina kanssamme]
… on intiimin joutsen, viimeisen varjojen vastainen esterorin kapina,
sitä lopullista tylsyyttä ja yksinäisyyden säälimätöntä melua;
… kukaan, kukaan ei voi estää tätä tappiota, edes näiden lintujeni melua,
Picoing rintakehäni, veri, sydämen peruuttamaton nuotio.


Antonio Justel
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***

Rudens: realitāte un dziesma

… Kaut kad, ejot starp garlaicību un vientulību,
Kad brīze un baumas par kritušajām lapām iet līdzi, ritot un pavadot tevi,
Jūs pēkšņi sajutīsit balsu murmināšanu un jūs sāksit, uz brīdi apturot asinis,
tā ātrā atmiņa un karstums, kas tam ir;
[… un nē, nekas nebaidīsies, jo jūs ignorēsit satraukto nostalģiju, un atkal jūs paaugstināsit lidojumu
Un jūs plosīsities, lai sadedzinātu ādu]
… Rudens ir un tiešām ir ilgs rudens spilgtums: rozes, iesprostotas dienas
Skaistos pelnu un kaļķu tempļos arī bailes un šaubas un tīra uguns,
saldējuma jūras, ar kurām prāts vēro un netālu no pērkona bezgalīgas kaislības pamodināšanas;
[Bet jaunatnes trieciens vienmēr beidzas ar mums]
… ir intīma gulbja sacelšanās, pēdējais esterors pret ēnām,
pret šo galīgo garlaicību un nerimstošo vientulības troksni;
… neviens, neviens nevar novērst šo sakāvi, pat ne šo putnu troksni,
Piko man krūtīs, asinis, nesamazināmais sirds ugunskurs.


Antonio Justel
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***

Autumn: Reality and Song

… någon gång, när du går mellan tristess och ensamhet,
När vinden och rykten om de fallna bladen går med dig, rullar och följer med dig,
Du kommer plötsligt att känna en mumling av röster och du kommer att starta och stoppa blodet ett ögonblick,
dess snabba minne och värmen den har;
[… och nej, ingenting kommer att vara rädd, eftersom du kommer att ignorera den upphetsade nostalgi och återigen kommer du att höja flygningen
Och du kommer att fladdra upp för att bränna huden]
… Det finns faktiskt en lång ljusstyrka för hösten: rosor, strandade dagar
I vackra tempel av aska och lime, rädsla också och tvivel och ren eld,
glass hav som sinnet tittar på och nära de åskande vaknar av oändlig passion;
[Men ett ungdomsslag slutar alltid med oss]
… är upproret av Intimate Swan, The Last Esteror Against Shadows,
mot den slutliga tristessen och det obevekliga bruset av ensamhet;
… ingen, ingen kan förhindra detta nederlag, inte ens bruset från dessa fåglar,
Picoing mitt bröst, blod, hjärtans oåterkalleliga bål.


Antonio Justel
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***

秋:現実と歌

…いつか、退屈と孤独の間を歩くとき、
そよ風と倒れた葉の噂があなたと一緒に行き、転がり、あなたに同行するとき、
あなたは突然声のつぶやきを感じるでしょう、そしてあなたは立ち上がって、しばらく血を止めます、
その急速な記憶とそれが持っている熱。
[…そしていや、何も恐ろしいことはありません。興奮した懐かしさを無視し、再び飛行を上げるからです
そして、あなたは肌を燃やすために羽ばたくでしょう]
…秋には長い明るさがあります:バラ、取り残された日々
灰と石灰の美しい寺院で、恐怖、疑い、純粋な火の中で、
心が見守っており、無限の情熱の雷雨の近くにあるアイスクリームの海。
[しかし、若者の打撃はいつも私たちと一緒に終わります]
…親密な白鳥の反乱であり、影に対する最後のエステロール、
その最後の退屈と孤独の容赦ないノイズに対して。
…誰も、誰もこの敗北を防ぐことができず、私の鳥の騒音さえも、
私の胸、血、心の既確のbonき火をピコ。


アントニオ・ジャステル
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***

סתיו: מציאות ושיר

… מתישהו, כשאתה הולך בין שעמום לבדידות,
כאשר הבריזה והשמועה על העלים הנופלים הולכים איתך, מתגלגלים ומלווים אותך,
פתאום תרגישו מלמול של קולות ותתחיל, תעצור את הדם לרגע,
הזיכרון המהיר שלו והחום שיש לו;
[… ולא, שום דבר לא יפחד, כי תתעלם מהנוסטלגיה הנרגשת ושוב תרים את הטיסה
ותתנפנף לשרוף את העור]
… יש, ואכן, בהירות ארוכה לסתיו: ורדים, ימים תקועים
במקדשים יפים של אפר וסיד, גם פחד, וספק, ואש טהורה,
גלידת ים איתם התודעה צופה ובסמוך לעיר התשוקה האינסופית הרועמת;
[אבל מכה נוער תמיד מסתיימת איתנו]
… האם מרד הברבור האינטימי, האסטרור האחרון נגד צללים,
נגד השעמום הסופי הזה ורעש הבדידות הבלתי נלאה;
… אף אחד, אף אחד לא יכול למנוע תבוסה זו, אפילו לא את הרעש של הציפורים האלה שלי,
פיקוס חזה, דמי, מדורה בלתי ניתנת להפחתה של הלב.


אנטוניו ג’טל
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***

가을 : 현실과 노래

… 언젠가 지루함과 외로움 사이를 걸을 때
산들 바람과 타락한 나뭇잎의 소문이 당신과 함께 가면서 굴러 가서 동반 할 때,
당신은 갑자기 목소리가 불쾌감을 느끼고 시작하여 잠시 피를 멈출 것입니다.
빠른 기억과 열;
[… 그리고 아니, 당신은 흥분된 향수를 무시하고 다시 비행기를 올릴 것이기 때문에 아무것도 두려워하지 않을 것입니다.
그리고 당신은 피부를 태우기 위해 펄럭입니다.]
… 실제로 가을에는 긴 밝기가 있습니다 : 장미, 좌초
재와 라임의 아름다운 사원, 두려움, 의심, 그리고 순수한 불,
마인드가보고있는 아이스크림 바다와 끝없는 열정의 천둥이 깨어납니다.
[하지만 청소년 타격은 항상 우리와 함께 끝납니다]
… 그림자에 대한 마지막 에스테르 인 친밀한 백조의 반란,
그 마지막 지루함과 외로움의 끊임없는 소음에 대항하여;
… 아무도 아무도이 패배를 막을 수 없으며,이 새들의 소음조차도
가슴, 피, 심장의 돌이킬 수없는 모닥불.


안토니오 저스틴
<https://www.oriondepanthoseas.com&gt;

***












24/08/23

YA SOMOS OTROS – WE ARE ALREADY OTHERS – Nous sommes déjà d’autres – Wir sind schon andere – Siamo già altri – МЫ УЖЕ ДРУГИЕ – 我们已经是别人了- हम पहले से ही दूसरे हैं – OLEMME JO MUITA – MĒS JAU ESAM CITI – VI ER ALLEREDE ANDRE – 私たちはすでに他人です- אנחנו כבר אחרים.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:47 pm

YA SOMOS OTROS

… está yéndose el verano;

hay como un desvanecimiento, una sensación como de aire roto y brillos fríos,

como si de acá para allá convocasen las cosas a un rictus de acendrada y expectante tristeza;

…. y, sin embargo, todo está lleno y reposa,

o cruza cansinamente como buey que albergara los esfuerzos del mundo para volver a casa;

… ya, ya somos otros;

ya vibró en la sangre la alondra al mediodía

y ya, la enredadera, con sus hojas de estaño,

nos agrieta la sombra y toca el hombro;

… y el corazón lo sabe y tiembla,

por lo que, inconscientemente, va recogiendo sin orden sus pequeños enseres:

las fuentes, las profundas sequías,

la hiel,

la voz,

la pasión total,

la muerte;

… bandadas de gorriones pasan.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

WE ARE ALREADY OTHERS

… summer is leaving;
there is a kind of fainting, a sensation like broken air and cold shines,
as if from here to there they summoned things to a rictus of pure and expectant sadness;
…. and yet everything is full and rests,
or wearily cross like an ox that shelters the efforts of the world to return home;
… yes, we are already others;
The lark already vibrated in the blood at noon
and now, the creeper, with its tin leaves,
the shadow cracks us and touches the shoulder;
… and the heart knows it and trembles,
so, unconsciously, she is collecting her small belongings without order:
the springs, the deep droughts,
the gall,
the voice,
the total passion,
death;
…flocks of sparrows pass by.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

Nous sommes déjà d’autres

… L’été part;
Il y a comme une décoloration, une sensation d’air cassé et une luminosité froide,
Comme si là-bas, ils ont convoqué des choses à un rictus d’Acendrada et de la tristesse de la mariée;
…. et pourtant tout est plein et repose,
ou se croiser avec un bœuf qui abritera les efforts du monde pour rentrer chez lui;
… déjà, nous sommes déjà d’autres;
L’alouette à midi a déjà vibré dans le sang
Et déjà, la vigne, avec ses feuilles d’étain,
Nous cassons l’ombre et touchons l’épaule;
… Et le cœur sait et tremble,
Donc, inconsciemment, vous collectez vos petits effets sans ordre:
les sources, les sécheresses profondes,
La Hiel,
la voix,
Passion totale,
la mort;
… Les troupeaux Sparrow passent.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondanthoseas.com

***

Wir sind schon andere

… Sommer geht;
Es gibt ein Verblassen, ein Gefühl wie gebrochene Luft und kalte Helligkeit,
Als ob sie von hier nach dort zu einem Rictus of Acendrada und einer werdenden Traurigkeit zu einem Rictus herrschte;
…. und doch ist alles voll und ruht,
oder müde als Ochse überqueren, der die Bemühungen der Welt, nach Hause zurückzukehren, beherbergen wird;
… Wir sind schon andere;
Die Lerche mittags vibrierte bereits im Blut
Und schon die Rebe mit seinen Blättern,
Wir knacken den Schatten und berühren die Schulter;
… Und das Herz kennt und zittert,
Also, unbewusst, sammeln Sie Ihre kleinen Sachen ohne Auftrag:
Die Quellen, die tiefen Dürren,
La Hiel,
die Stimme,
Totale Leidenschaft,
Tod;
… Sparrow -Herden passieren.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondanthoseas.com

***

Siamo già altri

… L’estate sta lasciando;
C’è come uno sbiadimento, una sensazione di aria rotta e luminosità fredda,
Come se da qui a lì avessero convocato le cose a un riccio di Acendrada e in attesa tristezza;
…. eppure tutto è pieno e riposa,
o attraversare stancamente come un bue che ospiterà gli sforzi del mondo per tornare a casa;
… già, siamo già altri;
L’allodola a mezzogiorno già vibrava nel sangue
E già, la vite, con le sue foglie di stagno,
Roppiliamo l’ombra e tocchiamo la spalla;
… e il cuore conosce e trema,
Quindi, inconsciamente, raccogli le tue piccole cose senza ordine:
le fonti, le profonde siccità,
La Hiel,
la voce,
Passione totale,
morte;
… Passano da passerei.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondanthoseas.com

***

МЫ УЖЕ ДРУГИЕ

…лето уходит;
возникает своего рода обморок, ощущение словно разбитого воздуха и холодного блеска,
как будто повсюду они вызывали тряску чистой и выжидательной печали;
….а ведь всё полно и покоится,
или устало креститься, как бык, прикрывающий усилия мира вернуться домой;
… да, мы уже другие;
Жаворонок уже в полдень вибрировал в крови
и вот, лиана с жестяными листьями,
тень раскалывает нас и касается плеча;
…и сердце это знает и трепещет,
так, бессознательно, он беспорядочно собирает свои мелкие вещи:
источники, глубокие засухи,
желчь,
голос,
полная страсть,
смерть;
…пролетают стаи воробьев.


Антонио Хустель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

我们已经是别人了

…夏天即将离去;
有一种晕倒的感觉,就像空气破碎和寒冷的光芒,
仿佛从这里到那里,他们召唤事物进入一种纯粹而期待的悲伤的状态。
….然而一切都已充实并休息,
或者像一头牛一样疲倦地穿越,庇护世人回家的努力;
……是的,我们已经是别人了;
中午时分,云雀已在血中颤动
现在,爬山虎,长着锡叶子,
影子将我们撕裂,触及肩膀;
……心知道这一点并颤抖,
于是,他不知不觉地开始无秩序地收拾自己的小东西:
泉水,严重的干旱,
胆汁,
声音,
全部的热情,
死亡;
……成群的麻雀飞过。


安东尼奥·贾斯特·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

***

हम पहले से ही दूसरे हैं

… गर्मी जा रही है;
एक प्रकार की बेहोशी होती है, टूटी हुई हवा और ठंडी चमक जैसी अनुभूति होती है,
जैसे कि यहां से वहां तक ​​उन्होंने चीजों को शुद्ध और अपेक्षित उदासी के दायरे में बुलाया हो;
…. और फिर भी सब कुछ भरा हुआ है और आराम कर रहा है,
या थके हुए बैल की तरह पार हो जाओ जो घर लौटने के लिए दुनिया के प्रयासों को आश्रय देता है;
… हाँ, हम पहले से ही दूसरे हैं;
दोपहर के समय लार्क पहले से ही रक्त में कंपन कर रहा था
और अब, लता, अपनी टिन की पत्तियों के साथ,
छाया हमें तोड़ती है और कंधे को छूती है;
…और हृदय इसे जानता है और कांपता है,
इसलिए, अनजाने में, वह अपना छोटा-मोटा सामान बिना क्रम के इकट्ठा कर रहा है:
झरने, गहरा सूखा,
पित्त,
आवाज़,
संपूर्ण जुनून,
मौत;
…गौरैया के झुंड गुजरते हैं।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिग्ज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

OLEMME JO MUITA

… kesä lähtee;
siellä on eräänlainen pyörtyminen, tunne kuin särkynyt ilma ja kylmä paistaa,
ikään kuin täältä sinne he kutsuivat asioita puhtaan ja odottavan surun rikokseen;
… ja silti kaikki on täynnä ja lepää,
tai väsyneenä ristin kuin härkä, joka suojaa maailman pyrkimyksiä palata kotiin;
… kyllä, olemme jo muita;
Kiuru värähteli veressä jo keskipäivällä
ja nyt köynnös tinalehtineen,
varjo halkeilee meitä ja koskettaa olkapäätä;
…ja sydän tietää sen ja vapisee,
joten tiedostamattaan hän kerää pieniä tavaroitaan ilman järjestystä:
lähteet, syvät kuivuus,
sappi,
ääni,
täydellinen intohimo,
kuolema;
…varpusparvet kulkevat ohi.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

MĒS JAU ESAM CITI

… vasara aiziet;
ir sava veida ģībonis, sajūta kā salauzts gaiss un auksts spīd,
it kā no šejienes uz turieni viņi izsauca lietas tīru un gaidošu skumju ritmā;
…. un tomēr viss ir pilns un atpūšas,
vai noguris krustos kā vērsis, kas pasargā pasaules centienus atgriezties mājās;
… jā, mēs jau esam citi;
Cīrulis jau pusdienlaikā vibrēja asinīs
un tagad staipeknis ar skārda lapām,
ēna mūs sarauj un pieskaras plecam;
… un sirds to zina un trīc,
tā, neapzināti, viņš bez pasūtījuma savāc savas mazās mantas:
avoti, dziļi sausumi,
žults,
balss,
pilnīga aizraušanās,
nāve;
…garām iet zvirbuļu bari.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com

***

VI ER ALLEREDE ANDRE

… sommeren går;
det er en slags besvimelse, en følelse som ødelagt luft og kulde skinner,
som om de herfra til der kalte ting til en riktus av ren og forventningsfull tristhet;
… og likevel er alt fullt og hviler,
eller trett kryss som en okse som beskytter verdens anstrengelser for å vende hjem;
… ja, vi er allerede andre;
Lerken vibrerte allerede i blodet ved middagstid
og nå, slyngplanten, med tinnbladene sine,
skyggen knekker oss og berører skulderen;
… og hjertet vet det og skjelver,
så, ubevisst, samler han sine små eiendeler uten ordre:
kildene, de dype tørkene,
gallen,
stemmen,
den totale lidenskapen,
død;
…flokker med spurvefugler går forbi.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

私たちはすでに他人です

~夏が去ります。
一種の失神のような感覚があり、空気が壊れて冷気が光るような感覚があり、
あたかも、あたかもそこからそこへ、彼らは物事を純粋で期待された悲しみの渦へと呼び寄せるかのようだった。
……それでも、すべてが満たされて休んでいる、
あるいは、故郷に帰ろうとする世界の努力をかくまう牛のように、疲れ果てて渡っていく。
…そう、私たちはすでに他人です。
ヒバリはすでに正午に血の中で震えていた
そして今、ツタがブリキの葉を持って、
影が私たちを割って肩に触れます。
…そして心はそれを知っていて震える、
そのため、彼は無意識のうちに、秩序なく自分の小さな持ち物を集めています。
泉、深い干ばつ、
胆汁、
声、
完全な情熱、
死;
…スズメの群れが通り過ぎます。


アントニオ・ジュステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

אנחנו כבר אחרים

… הקיץ יוצא;
יש סוג של התעלפות, תחושה כמו אוויר שבור וקור זורח,
כאילו מכאן לשם זימנו את הדברים לריקטוס של עצב צרוף ומצפה;
…. ובכל זאת הכל מלא ונוח,
או לחצות לעייפה כמו שור שמגן על מאמצי העולם לחזור הביתה;
… כן, אנחנו כבר אחרים;
העפרוני כבר רטט בדם בצהריים
ועכשיו, השרץ, עם עלי הפח שלו,
הצל סדוק אותנו ונוגע בכתף;
והלב יודע זאת ורועד,
אז, באופן לא מודע, הוא אוסף את חפציו הקטנים ללא סדר:
המעיינות, הבצורות העמוקות,
המרה,
הקול,
התשוקה הכוללת,
מוות;
…להקות דרורים חולפות.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanthoseas.com

***

03/08/23

AITIÍNE –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:44 pm

AITIÍNE 

… en unidad de amor,

mi amada brilla,

centellea,

fulge;

… campanas y caracolas suenan cuando la ven venir,

se agitan, se conciertan, la anuncian,

y ebrios, por la orilla de un mar de mimbres,

los colores del mundo silban y ríen, vibran y danzan,

son, son como pececillos rojos, amarillos y verdes bajo el ojo ingente del crespúsculo;

… por la arena, lejos, aún, y al vernos, levantando los brazos, ella grita ¡ Itsoééélll… !

y yo, flameando mis lumbres del alma, respondo ¡ Aitiíneee…!

y, entonces, como a una, ambos apuramos y aceleramos el paso, corremos…;

es cuando la sangre sube, vuela y quema por las estancias del pecho;

… y es, es en ese instante, cuando Aitiíne representa todo, absolutamente todo:

Dios, mi ser, la luz, el aire…

***

Antonio Justel Rodriguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

Aitiíne

… in love unit,
My beloved shines,
scintillation,
fulge;
… bells and snails sound when they see her coming,
They are agreed, they announce it, they announce it,
and drunk, on the edge of a sea of wicker,
The colors of the world whistle and laugh, vibrate and dance,
They are, they are like red, yellow and green fish under the enormous eye of the cresta;
… For the sand, far, even, and when we see us, raising her arms, she shouts Itsoééélll …!
And I, whistling my lights of the soul, I answer aitiineee…!
And then, like one, we both rush and accelerate the step, we run …;
It is when the blood rises, flies and burns by chest stays;
… And it is, it is at that moment, when Aitiíne represents everything, absolutely everything:
God, my being, light, air …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondanthoseas.com

Aitiíne

… dans l’unité d’amour,
Mon bien-aimé brille,
scintillation,
Fulge;
… les cloches et les escargots sonnent quand ils la voient venir,
Ils sont convenus, ils l’annoncent, ils l’annoncent,
et ivre, au bord d’une mer de osier,
Les couleurs du monde sifflent et rient, vibrent et dansent,
Ce sont, ils sont comme des poissons rouges, jaunes et verts sous l’œil énorme de la Cresta;
… pour le sable, loin, même et quand nous nous voyons, levant les bras, elle crie itsoéélll …!
Et moi, sifflant mes lumières de l’âme, je réponds à Aitiineee…!
Et puis, comme un, nous nous précipitons et accélérons le pas, nous courons …;
C’est lorsque le sang s’élève, vole et brûle par la poitrine reste;
… Et c’est, c’est à ce moment-là, quand Aitiíne représente tout, absolument tout:
Dieu, mon être, léger, air …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondanthoseas.com



Aitiíne

… verliebte Einheit,
Mein Geliebter glänzt,
Szintillation,
Fulge;
… Glocken und Schnecken klingen, wenn sie sie kommen sehen,
Sie sind vereinbart, sie geben es bekannt, sie kündigen es an,
und betrunken, am Rand eines Weiden Meeres,
Die Farben der Welt pfeifen und lachen, vibrieren und tanzen,
Sie sind, sie sind wie rote, gelbe und grüne Fische unter dem riesigen Auge der Cresta;
… für den Sand, weit, sogar, und wenn wir uns sehen, ruft sie ihre Arme, ruft itsoééélll …!
Und ich pfeife meine Lichter der Seele, ich antworte Aitiineee…!
Und dann, wie einer, eilen wir beide den Schritt und beschleunigen wir, wir rennen …;
Es ist, wenn das Blut steigt, fliegt und brennt durch Brust;
… Und es ist, es ist in diesem Moment, wenn Aitiíne alles repräsentiert, absolut alles:
Gott, mein Wesen, Licht, Luft …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondanthoseas.com


Aitiíne

… in amore, unità,
Il mio amato brilla,
scintillazione,
fulge;
… campane e lumache suonano quando la vedono arrivare,
Sono concordati, lo annunciano, lo annunciano,
e ubriaco, sul bordo di un mare di vimini,
I colori del mondo fischiano e ridono, vibrano e danzano,
Sono, sono come pesci rossi, gialli e verdi sotto l’enorme occhio della cresta;
… Per la sabbia, lontano, anche, e quando ci vediamo, alzando le braccia, grida itsoééélll …!
E io, fischiando le mie luci dell’anima, rispondo atitiineee …!
E poi, come uno, affrettiamo e accettiamo il passo, corriamo …;
È quando il sangue sorge, vola e brucia per il torace;
… Ed è, in quel momento, quando Aitiíne rappresenta tutto, assolutamente tutto:
Dio, il mio essere, luce, aria …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondanthoseas.com


Aitiine

… в любовном блоке,
Мой любимый сияет,
сцинтилляция,
Falge;
… колокольчики и улитки звучат, когда видят, как она приходит,
Они согласны, они объявляют об этом, они объявляют об этом,
и пьян, на краю моря плетеная,
Цвета мира свист и смех, вибрируйте и танцуйте,
Они похожи на красную, желтую и зеленую рыбу под огромным глазом Cresta;
… для песка, далеко, даже, и когда мы видим нас, поднимая руки, она кричит Itsoéélll …!
И я, свистит мои огни души, я отвечаю aitiineee …!
А потом, как и один, мы оба бросаемся и ускоряем шаг, мы бежим …;
Это когда кровь поднимается, летит и ожоги от грудной клетки;
… И это так, в тот момент, когда Аитине представляет все, абсолютно все:
Боже, мое существо, свет, воздух …


Антонио только Родригес
https://www.oriondanthoseas.com


aitiíne

…在恋爱单位,
我心爱的闪耀,
闪烁,

…铃铛和蜗牛看到她来的声音,
他们被同意,他们宣布,宣布,
喝醉了,在柳条海的边缘,
世界的颜色吹口哨,笑,振动和跳舞,
它们是,它们就像在Cresta的巨大眼中一样,像红色,黄色和绿色的鱼。
…对于沙子,甚至是远,甚至我们看到我们,举起她的手臂,她大喊Itsoééélll…!
我在灵魂的灯光上吹口哨,我回答了Aitiineee…!
然后,像一个人一样,我们俩都匆匆忙忙地加速了步骤,我们跑了…;
这是血液升高,苍蝇和胸部燃烧的时候。
…正是在那一刻,当aitiíne代表一切,绝对的一切:
上帝,我的存在,轻,空气…


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯(Antonio Justel Rodriguez)
https://www.oriondanthoseas.com


Aitiíne

… प्रेम इकाई में,
मेरी प्यारी चमक,
scintillation,
फुलज;
… जब वे उसे आते हुए देखते हैं, तो घंटियाँ और घोंघे की आवाज आती है,
वे सहमत हैं, वे इसकी घोषणा करते हैं, वे इसकी घोषणा करते हैं,
और नशे में, विकर के एक समुद्र के किनारे पर,
दुनिया के रंग सीटी और हंसते हैं, कंपन करते हैं और नृत्य करते हैं,
वे हैं, वे क्रेस्टा की विशाल आंख के नीचे लाल, पीले और हरी मछली की तरह हैं;
… रेत के लिए, दूर, यहां तक ​​कि, और जब हम हमें देखते हैं, तो उसकी बाहों को ऊपर उठाते हुए, वह इटसोइल्लल चिल्लाता है …!
और मैं, आत्मा की मेरी रोशनी को सीटी बजाते हुए, मैं Aitiineee का जवाब देता हूं …!
और फिर, एक की तरह, हम दोनों दौड़ते हैं और कदम बढ़ाते हैं, हम दौड़ते हैं …;
यह तब होता है जब खून उगता जाता है, मक्खियों और छाती से जलता है;
… और यह है, यह उस क्षण है, जब Aitiíne सब कुछ का प्रतिनिधित्व करता है, बिल्कुल सब कुछ:
भगवान, मेरा होना, प्रकाश, हवा …


एंटोनियो जस्टल रोड्रिगेज
https://www.oriondanthoseas.com


Aitiíne

… rakkaudessa yksikkö,
Rakkaani loistaa,
tuike,
täyttää;
… kellot ja etanat kuulostavat, kun he näkevät hänen tulevan,
Heistä sovelletaan, he ilmoittavat sen, he ilmoittavat sen,
ja humalassa, pajujen meren reunalla,
Maailman värit pilli ja nauravat, värähtelevät ja tanssivat,
Ne ovat, ne ovat kuin punaisia, keltaisia ​​ja vihreitä kaloja Crestan valtavan silmän alla;
… hiekkaa varten, jopa, tasainen, ja kun näemme meidät, nostaen hänen kätensä, hän huutaa itoééélll …!
Ja minä viheltin sielun valot, vastaan ​​Aitiineee…!
Ja sitten, kuten yksi, molemmat kiirehtivät ja kiihdyttämme askeleen, juoksemme …;
Se on, kun veri nousee, lentää ja palaa rinnassa;
… Ja se on, se on tuolloin, kun Aitiíne edustaa kaikkea, ehdottomasti kaikkea:
Jumala, olemukseni, valo, ilma …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondanthoseas.com


Aitiíne

… mīlestības nodaļā,
Mans mīļais spīd,
scintilācija,
fulge;
… Zvani un gliemeži izklausās, kad viņi redz, kā viņa nāk,
Viņi ir vienojušies, viņi to paziņo, viņi to paziņo,
un piedzēries, uz pīta jūras malas,
Pasaules krāsas svilpo un smejas, vibrē un dejo,
Tās ir, tās ir kā sarkanas, dzeltenas un zaļas zivis zem milzīgās Cresta acs;
… par smiltīm, tālu, pat, un, kad mēs mūs redzam, paceļot viņas rokas, viņa kliedz itsoééélll …!
Un es, svilpoju savas dvēseles gaismas, es atbildu uz Aitiineee…!
Un tad, tāpat kā viens, mēs gan steidzamies, gan paātrināmies, mēs skrienam …;
Tas ir tad, kad asinis paceļas, lido un apdegumi ar krūtīm paliek;
… Un tas ir, tas ir tajā brīdī, kad Aitiíne pārstāv visu, absolūti visu:
Dievs, mana būtne, gaisma, gaiss …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondanthoseas.com


Aitiíne


Aitiíne

… In Love Unit,
Min älskade lyser,
scintillation,
fulge;
… klockor och sniglar låter när de ser henne komma,
De är överens om, de tillkännager det, de tillkännager det,
och berusad, på kanten av ett hav av rotting,
Världens färger och skrattar, vibrerar och dansar,
De är, de är som röda, gula och gröna fiskar under det enorma ögat av Cresta;
… För sanden, långt, till och med, och när vi ser oss, lyfter hennes armar, ropar hon ITSOééélll …!
Och jag, visslar mina ljus av själen, svarar jag aitiineee …!
Och sedan, som en, så rusar vi och påskyndar steget, vi springer …;
Det är när blodet stiger, flyger och brännskador vid bröstet stannar;
… Och det är, det är i det ögonblicket, när Aitiíne representerar allt, absolut allt:
Gud, min varelse, ljus, luft …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondanthoseas.com
***


Aitiíne

… forelsket enhet,
Min elskede skinner,
scintillation,
fulge;
… Klokker og snegler høres ut når de ser henne komme,
De er enige om, de kunngjør det, de kunngjør det,
og full, på kanten av et hav av kurv,
Verdens fargene plystre og ler, vibrerer og danser,
De er, de er som rød, gul og grønn fisk under Cresta enorme øye;
… For sanden, langt, til og med, og når vi ser oss, løfter armene, roper hun Itsoééélll …!
Og jeg, plystrer sjelens lys, jeg svarer Aitiineee…!
Og så, som en, skynder vi oss både og akselererer trinnet, vi løper …;
Det er når blodet stiger, flyr og brenner ved brystopphold;
… og det er, det er i det øyeblikket, når Aitiíne representerer alt, absolutt alt:
Gud, mitt vesen, lys, luft …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondanthoseas.com



aitiíne

…恋愛ユニット、
私の最愛の輝き、
シンチレーション、
フルゲ;
…ベルとカタツムリは彼女が来るのを見ると鳴ります、
彼らは合意されている、彼らはそれを発表し、彼らはそれを発表します、
そして酔って、wickerの海の端に、
世界の色が口whiを吹いて笑い、振動し、踊り、
彼らは、クレスタの巨大な目の下で赤、黄色、緑の魚のようなものです。
…砂のために、はるかに、偶数、そして私たちが彼女の腕を上げているとき、彼女はそれを叫びます…!
そして、私は、魂の光を口whiる、私はaitiineeeに答えます…!
そして、一つのように、私たちはステップを急いで加速し、走ります…;
胸が留まることで血が上がり、飛ぶ、燃えているときです。
…そして、それは、Aitiíneがすべてを表しているとき、その瞬間です。
神、私の存在、光、空気…


アントニオ・ジャスト・ロドリゲス
https://www.oriondanthoseas.com


AITIINE

… יחידה מאוהבת,
אהובי מאיר,
צמצום,
fulge;
… פעמונים וחילונות נשמעים כשהם רואים אותה באה,
הם מוסכמים, הם מכריזים על כך, הם מכריזים על כך,
ושיכור, על שפת ים של נצרים,
צבעי העולם שורקים וצחוק, רוטטים וריקודים,
הם, הם כמו דגים אדומים, צהובים וירוקים תחת העין העצומה של הקרסטה;
… לחול, רחוק, אפילו, וכשאנחנו רואים אותנו, מרימה את זרועותיה, היא צועקת את זה …!
ואני, שורק את אורות הנשמה שלי, אני עונה על Aitiineee …!
ואז, כמו אחד, שנינו ממהרים ומאיצים את הצעד, אנחנו רצים …;
זה כאשר הדם עולה, זבוב ונשרף על ידי שהות בחזה;
… וזה, זה באותו הרגע, כאשר אייטיין מייצג הכל, בהחלט הכל:
אלוהים, הוויה שלי, אור, אוויר …


אנטוניו ג’טל רודריגז
https://www.oriondepanthoseas.com


08/07/23

ESTA NOCHE – TONIGHT – CETTE NUIT – HEUTE ABEND – STASERA – СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ – 今晚 – आज रात – TÄNÄ YÖNÄ – Šovakar – -I KVÄLL – I KVELD – 今夜 – היום בלילה.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 6:56 pm

ESTA NOCHE

… mientras ruge la lluvia y azota y silba el viento sobre el zarzal del pecho y el bies de la razón,

–  y sobre la vida, y sobre la libertad –

dos crótalos letales, cual síntesis del mundo, reptando sobre mis ojos, es la noche;

… puedo sentir la inquietud proyectar su furia contra los álamos,

golpear televisiones, radios, móviles, whatsapp, ordenadores,

o arrojando un cúmulo de estrellas a la voracidad ingente de este agujero negro y turbio que es mi ser;

… chirrían, pues, las músicas cuánticas, gime, se tensa la superfuerza del dios mayor,

su ley y argollas, sus linos,

mientras yo, y aquí, atado al corazón en espectral silencio, escucho pasar sus carros de hierro

sobre este yo indolente y mío, parásito y mortal, sin canto ni virtud;

¡… quién encenderá de nuevo los fuegos del jardín, las rosas,

y quién, quién cederá, en su dolor y usura, su parte de lucha y de piedad para poder llorar y llorar,

y, aún, aún poder vencer !

… esta noche desmedida, profunda y aterradora, toda ella, cabe en mí.

***

Antonio Justel

https://www.otriondepanthoseas.com

[España]

TONIGHT

… while the rain roars and whips and whistles the wind on the black and bies of reason,

  • And about life, and about freedom –
    Two lethal crótas, which synthesis of the world, rising about my eyes, is the night;

… I can feel the concern to project your fury against the poplars,
hit television, radios, mobile, whatsapp, computers,
or throwing a cluster of stars to the huge voracity of this black and cloudy hole that is my being;

… there were, then, quantum music, groan, the superfuerza of the older God is tense,
His law and rings, his linen,
While I, and here, tied to the heart in spectral silence, I listen to pass their iron cars
On this indolent and mine self, parasite and mortal, without song or virtue;

… who will turn on the garden fires again, the roses,
And who, who will yield, in his pain and usury, his part of struggle and piety to be able to cry and cry,
And, still, still be able to beat!

… tonight excessive, deep and terrifying, all of it, it fits in me.


Antonio Justel
https://www.otriondepanthoseas.com
[Spain]

CETTE NUIT

… Alors que la pluie rugit et fouette et siffle le vent sur le noir et les bies de la raison,

– et sur la vie, et sur la liberté –
Deux crótas mortels, que la synthèse du monde, s’élevant à propos de mes yeux, est la nuit;

… Je peux ressentir le souci de projeter votre fureur contre les peupliers,
Appuyez sur la télévision, les radios, le mobile, WhatsApp, les ordinateurs,
ou jeter un groupe d’étoiles à l’énorme voracité de ce trou noir et nuageux qui est mon être;

… Il y avait donc de la musique quantique, Groan, la Superfuerza du Dieu plus âgé est tendue,
Sa loi et ses anneaux, son lin,
Pendant que moi, et ici, lié au cœur dans le silence spectral, j’écoute passer leurs voitures de fer
Sur ce moi indolent et à moi, parasite et mortel, sans chant ni vertu;

… qui allumera à nouveau le jardin, les roses,
Et qui, qui cédera, dans sa douleur et son usure, sa partie de la lutte et de la piété pour pouvoir pleurer et pleurer,
Et, encore, je peux encore battre!

… ce soir excessif, profond et terrifiant, tout cela, ça me convient.


Antonio Justel
https://www.otriondepanthoseas.com
[Espagne]

HEUTE ABEND

… während der Regen brüllt und peitscht und pfeift den Wind auf den Schwarzen und Bies der Vernunft,

– und über das Leben und über Freiheit – –
Zwei tödliche Crótas, die die Weltsynthese, die sich um meine Augen erhebt, ist die Nacht;

… Ich kann die Sorge spüren, Ihre Wut gegen die Pappeln zu projizieren.
Treffer Fernsehen, Radios, Mobile, WhatsApp, Computer, Computer,
oder eine Gruppe von Sternen in die riesige Underzeitlichkeit dieses schwarzen und wolkigen Lochs werfen, das mein Wesen ist;

… dann gab es Quantenmusik, Stöhnen, die Superfuerza des älteren Gottes ist angespannt,
Sein Gesetz und seine Ringe, sein Leinen,
Während ich und hier in spektraler Stille am Herzen gebunden bin, höre ich ihre Eisenautos vorbei
Auf diesem trägen und mir selbst, Parasiten und Sterblichen, ohne Lied oder Tugend;

… wer wird die Gartenbrände wieder einschalten, die Rosen,
Und wer, wer nach Schmerz und Wucher nachgeben wird, seinen Teil des Kampfes und seiner Frömmigkeit, um weinen und weinen zu können,
Und immer noch in der Lage sein zu schlagen!

… Heute Abend übermäßig, tief und erschreckend, alles passt in mich.


Antonio Justel
https://www.otriondepanthoseas.com
[Spanien]

STASERA

… mentre la pioggia ruggisce e frusta e fischia il vento sul nero e i bie della ragione,

– e sulla vita e sulla libertà –
Due croccanti letali, che la sintesi del mondo, che si alza intorno agli occhi, è la notte;

… Posso sentire la preoccupazione per proiettare la tua furia contro i pioppi,
Hit televisione, radio, mobile, whatsapp, computer,
O gettando un gruppo di stelle all’enorme voracità di questo buco nero e nuvoloso che è il mio essere;

… C’erano, quindi, musica quantistica, gemiti, la superfuerza del dio più anziano è tesa,
La sua legge e gli anelli, la sua biancheria,
Mentre io, e qui, legati al cuore in silenzio spettrale, ascolto per passare le loro auto di ferro
Su questo io indolente e mio, parassita e mortale, senza canto o virtù;

… Chi accendere il giardino di nuovo, le rose,
E chi, chi produrrà, nel suo dolore e nell’usura, la sua parte della lotta e la pietà di poter piangere e piangere,
E, ancora, essere ancora in grado di battere!

… stasera eccessivo, profondo e terrificante, tutto, si adatta a me.


Antonio Justel
https://www.otriondepanthoseas.com
[Spagna]

СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ

… пока дождь ревет и кнут и свистит ветер на черном и бисе разума,

– и о жизни и о свободе –
Два смертельных крови, которые синтез мира, восходящие вокруг моих глаз, – это ночь;

… Я чувствую озабоченность проецировать вашу ярость против тополей,
Хит телевидение, радио, мобильные, WhatsApp, компьютеры,
Или бросить кластер звезд в огромную страсть этой черной и облачной дыры, которая является моим существом;

… тогда были квантовая музыка, стон, суперфурза старшего Бога напряженная,
Его закон и кольца, его белье,
Пока я, и здесь, привязан к сердцу в спектральной тишине, я слушаю, чтобы проходить их железные машины
Об этом ленивом и моем я, паразите и смертном, без песни или добродетели;

… кто снова включит пожары в саду, розы,
И кто, который уступит в его боли и ростовщике, его часть борьбы и благочестия, чтобы иметь возможность плакать и плакать,
И все еще, все еще сможет победить!

… сегодня вечером чрезмерный, глубокий и ужасающий, все это вписывается в меня.


Антонио Джастил
https://www.otriondepanthoseas.com
[Испания]

今晚

…当雨水咆哮,鞭打和吹口哨,在理性的黑色和比斯上吹着风

– 关于生活以及自由 –
两个致命的crótas,世界的综合,抬起我的眼睛,是夜晚。

…我能感到担心你对杨树的愤怒,
命中电视,收音机,移动,WhatsApp,计算机,
或将一群恒星扔到我存在的黑色和多云的孔中的巨大恐怖性;

…然后,有量子音乐,gro吟,年长的上帝的超级fuerz是紧张的,
他的律法和戒指,亚麻,
当我和这里,在光谱寂静中绑在心中时,我听了他们的铁车
在这个懒惰和我的自我,寄生虫和凡人上,没有歌或美德;

…谁会再次开火,玫瑰,
谁会屈服于他的痛苦和高利贷,他的斗争和虔诚的一部分,能够哭泣,哭泣,
而且,仍然可以击败!

…今晚过度,深沉而恐怖,这一切都适合我。


安东尼奥·贾斯特尔
https://www.otriondepanthoseas.com
[西班牙]

आज रात

… जबकि बारिश की गर्जना और चाबुक और हवा को काले और कारणों पर सीटी बजाता है,

– और जीवन के बारे में, और स्वतंत्रता के बारे में –
दो घातक crótas, जो दुनिया का संश्लेषण, मेरी आँखों के बारे में उठते हुए, रात है;

… मैं अपने रोष को पॉपलर के खिलाफ प्रोजेक्ट करने की चिंता महसूस कर सकता हूं,
हिट टेलीविजन, रेडियो, मोबाइल, व्हाट्सएप, कंप्यूटर,
या इस काले और बादल छेद की विशाल वोकिसिटी के लिए सितारों के एक समूह को फेंकना जो मेरा जा रहा है;

… तब, क्वांटम संगीत, कराहना, पुराने भगवान का सुपरफुर्ज़ा तनावपूर्ण है,
उसका कानून और बजता है, उसकी लिनन,
जबकि मैं, और यहाँ, वर्णक्रमीय चुप्पी में दिल से बंधा, मैं उनकी लोहे की कारों को पास करने के लिए सुनता हूं
इस अकर्मण्य और मेरा स्व, परजीवी और नश्वर, गीत या पुण्य के बिना;

… जो बगीचे की आग को फिर से चालू करेगा, गुलाब,
और कौन, जो अपने दर्द और सूदखोरी में, उसके संघर्ष और पवित्रता का हिस्सा होगा, रोने और रोने में सक्षम होने के लिए,
और, फिर भी, अभी भी हरा करने में सक्षम है!

… आज रात अत्यधिक, गहरा और भयानक, यह सब, यह मुझमें फिट बैठता है।


एंटोनियो जस्टेल
https://www.otriondepanthoseas.com
[स्पेन]

TÄNÄ YÖNÄ

… kun sade paahtaa ja piiskaa ja viheltää tuulen mustan ja järjen bies,

– ja elämästä ja vapaudesta –
Kaksi tappavaa crótaa, jotka maailman synteesi, nousee silmäni ympäristäni, on yö;

… voin tuntea huolenaiheen projisoida raivosi poppeleihin,
Hit televisio, radiot, mobiili, whatsapp, tietokoneet,
tai heittää tähtijyhmä tämän mustan ja pilvisen reiän valtavaan turhaan, joka on minun olentoni;

… Silloin oli kvanttimusiikki, valitus, vanhemman Jumalan superfuerza on kireä,
Hänen laki ja renkaat, hänen liinavaatteensa,
Vaikka minä ja täällä, sidottu sydämeen spektrin hiljaisuudessa, kuuntelen ohi heidän rauta -autojaan
Tässä välin ja minun itseni, loinen ja kuolevainen, ilman laulua tai hyvettä;

… kuka kytkeytyy puutarhapaloihin uudelleen, ruusut,
Ja kuka, joka antaa kipustaan ​​ja koronkiskonttoristaan, osa taistelua ja hurskautta voidakseen itkeä ja itkeä,
Ja silti pystyä silti lyömään!

… Tänä iltana liiallinen, syvä ja kauhistuttava, kaikki se sopii minussa.


Antonio Justel
https://www.otriondepanthoseas.com
[Espanja]

Šovakar

… kamēr lietus rēkt un pātagu un saputo vēju uz melnā un bies ar saprātu,

– un par dzīvi, un par brīvību –
Divas letālas crótas, kas pasaules sintēze, kas aug par manām acīm, ir nakts;

… Es jūtu bažas par jūsu niknumu projicēšanu pret papelēm,
hit televīzija, radioaparāti, mobilais, whatsapp, datori,
Vai arī zvaigžņu kopas izmešana uz šī melnā un mākoņainā cauruma milzīgo nemanāmību, kas ir mana būtne;

… tad bija kvantu mūzika, ņurdēt, vecāka Dieva superfuerza ir saspringta,
Viņa likums un gredzeni, lina,
Kamēr es un šeit, piesietu pie sirds spektrālajā klusumā, es klausos, kā iet garām viņu dzelzs automašīnām
Par šo indološo un mīnu sevis, parazītu un mirstīgo, bez dziesmas vai tikumības;

… kurš atkal ieslēgs dārza ugunsgrēkus, rozes,
Un kurš, kas savās sāpēs un upurē, daļu cīņas un dievbijības daļa spēs raudāt un raudāt,
Un tomēr joprojām jāspēj pārspēt!

… šovakar pārmērīgi, dziļi un drausmīgi, tas viss manī iederas.


Antonio Justel
https://www.otriondepanthoseas.com
[Spānija]

I KVÄLL

… Medan regnet brusar och piskar och visslar vinden på förnuftens svarta och bies,

– och om livet och om frihet –
Två Lethal Crótas, som syntes av världen, som stiger upp om mina ögon, är natten;

… Jag kan känna oroen för att projicera din raseri mot popparna,
Hit tv, radio, mobil, whatsapp, datorer,
eller kasta ett kluster av stjärnor till den enorma voritet i detta svarta och molniga hål som är min varelse;

… Det fanns då kvantmusik, stön, superfuerza av den äldre guden är spänd,
Hans lag och ringar, hans linne,
Medan jag, och här, bunden till hjärtat i spektral tystnad, lyssnar jag på att passera deras järnbilar
På detta indolent och mitt jag, parasit och dödlig, utan sång eller dygd;

… Vem kommer att slå på trädgårdsbränderna igen, rosorna,
Och vem, som kommer att ge, i sin smärta och ous, hans del av kamp och fromhet för att kunna gråta och gråta,
Och fortfarande, fortfarande kunna slå!

… ikväll överdrivet, djupt och skrämmande, allt, det passar i mig.


Antonio Justel
https://www.otriondepanthoseas.com
[Spanien]

I KVELD

… Mens regnet brøler og pisker og plystrer vinden på den svarte og bies av fornuft,

– og om livet, og om frihet –
To dødelige crótas, som syntese av verden, som reiser seg om øynene mine, er natten;

… Jeg kan føle bekymringen for å projisere din raseri mot poppler,
Hit Television, Radioos, Mobile, WhatsApp, Computers,
eller kaste en klynge av stjerner til den enorme voldsomheten i dette svarte og overskyede hullet som er mitt vesen;

… Det var da kvantemusikk, stønn, superfuerza fra den eldre guden er anspent,
Hans lov og ringer, sengetøyet hans,
Mens jeg og her, bundet til hjertet i spektral stillhet, hører jeg på å passere jernbilene deres
På dette indolente og mitt selv, parasitt og dødelig, uten sang eller dyd;

… som vil slå på hagebrannene igjen, rosene,
Og hvem, som i sin smerte og usury vil gi, hans del av kamp og fromhet for å kunne gråte og gråte,
Og fremdeles, fremdeles kan slå!

… I kveld er det overdreven, dypt og skremmende, alt sammen, det passer i meg.


Antonio Justel
https://www.otriondepanthoseas.com
[Spania]

今夜

…雨がro音と鞭をむち打ち、むち打ちして、黒と理由のビーに風が吹いていますが、

– そして人生について、そして自由について –
私の目について上昇している世界の統合が夜である2つの致命的なクロタ。

…私はあなたの怒りをポプラに対して投影することへの懸念を感じることができます、
ヒットテレビ、ラジオ、モバイル、whatsapp、コンピューター、
または、私の存在であるこの黒く曇りの穴の巨大なvor性に星の群れを投げます。

…それから、Quantum Music、うめき声​​がありました、年配の神のスーパーフェルザは緊張しています、
彼の法と輪、彼のリネン、
私とここで、スペクトルの沈黙の中で心に結びついている間、私は彼らの鉄の車を渡すことを聴きます
歌や美徳なしに、この怠dolと私の自己、寄生虫と人間について。

…誰が再び庭の火をつけます、バラ、
そして、誰が、彼の痛みと高級で、彼の闘争と敬ietyの彼の一部を泣き、泣き、泣くことができるのか、誰が
そして、それでも、まだbeatることができます!

…今夜、過度で深く、恐ろしい、それはすべて、私に適合します。


アントニオ・ジャステル
https://www.otriondepanthoseas.com
[スペイン]

היום בלילה

… בזמן שהגשם שואג ומציל ושרוק את הרוח על השחור וניתוח התבונה,

– ועל החיים ועל חופש –
שתי קרוטות קטלניות, הסינתזה של העולם, עולה על עיניי, היא הלילה;

… אני יכול להרגיש את הדאגה להקרין את זעמכם על הצפצפות,
פגע בטלוויזיה, מכשירי רדיו, נייד, WhatsApp, מחשבים,
או לזרוק אשכול של כוכבים לוויסות העצומה של החור השחור והמעונן הזה שהוא הווייתי;

… היו, אם כן, מוזיקת ​​קוונטית, נאנק, הסופרפוארזה של האל המבוגר הוא מתוח,
החוק והטבעות שלו, פשתן,
בזמן שאני, וכאן, קשור ללב בשקט ספקטרלי, אני מקשיב לעבור את מכוניות הברזל שלהם
על העצמי המפואר והמכרה הזה, הטפיל והמותל, ללא שיר או סגולה;

… מי יפעל שוב את שריפות הגן, הוורדים,
ומי, שיכנע, בכאב ובמוצא שלו, חלקו במאבק ואדיקותו כדי להיות מסוגל לבכות ולבכות,
ועדיין, עדיין להיות מסוגל לנצח!

… הלילה מוגזם, עמוק ומפחיד, הכל, זה מתאים לי.


אנטוניו ג’טל
https://www.otriondepanthoseas.com

21/06/23

JERICÓ – JERICHO – JÉRICHO – Jericho – GERICO – Иерихон – 耶利哥 – जेरिको – Jericho – Džerika – Jericho – Jericho – ジェリコ – יְרִיחוֹ.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:11 pm

JERICÓ

.. cuando estaban a punto de derrumbárseme las murallas,

las que defendieron mis besos terrestres contra el frío, contra los golpes y las voces de ira,

y vi que no había más remedio que agarrarme a mí mismo por las solapas,

para sostener mis piedras y sostenerme con ellas, fue cuando me dije con furia:

“si no eres apto para comprender, para aguantar el dolor y en soledad transformarlo,

no servirás para dios, no para guerrero y tampoco para padre;

porque si no eres capaz de unir las manos y sostener a un tiempo el pus, el orín y la vida,

entonces es que eres un bárbaro y cuanto has tenido, vivido y quemado,

cuanta ceniza habita en tus ojos sin agua, no te dará una amapola

ni te traerá el resplandor del trigo;

… pregúntate, pregúntate – me exigí de nuevo – y recuerda los hechos

en que estuviste a punto de ser flor admirable, de recuperar tus lágrimas y horas de piedra

tras el fin y el desastre, recuerda dónde y por qué caíste muerto entonces”;

… en definitiva, no sé por qué resisten los huesos o por qué se incendia de amor y luz el mar

cuando baja el lodo por los anaqueles del corazón y todo gime, se desvencija y tiembla;

… cual toscos milagros, se supone que así se estructuran y determinan los hechos:

decisiones de hierro con que afrontar las turbias e irreverentes horas que aún han de venir;

las de este interminable, purificador e incondicional combate entre el ser y la muerte.

***

Antonio Justel Rodriguez

https://www.oriondepanthoseas

***

JERICHO

.. when they were about to collapse my walls,
those who defended my land kisses against the cold, against the blows and voices of anger,
And I saw that there was no choice but to grab myself for the flaps,
To hold my stones and hold me with them, it was when I said furiously:
“If you are not suitable to understand, to endure pain and in solitude transform it,
You will not serve God, not for Guerrero and neither for Father;
Because if you are not able to unite your hands and hold the pus, urine and life for a while,
So you are a barbarian and how much you have had, lived and burned,
How much ash inhabits your eyes without water, it will not give you a poppy
nor will the glow of wheat bring you;
… Ask yourself, ask yourself – I demanded myself again – and remember the facts
in which you were about to be admirable flower, to recover your tears and stone hours
After the end and disaster, remember where and why you fell dead then ”;
… In short, I don’t know why bones resist or why the sea is set on fire and light
When the mud down the heart shelves and all groans, ripped out and trembles;
… which miracles, it is assumed that the facts are structured and determined:
Iron decisions to face the murky and irreverent hours that still have to come;
those of this endless, purifier and unconditional combat between being and death.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondanthoseas

JÉRICHO

.. quand ils étaient sur le point d’effondrer mes murs,
Ceux qui ont défendu mes baisers terrestres contre le froid, contre les coups et les voix de la colère,
Et j’ai vu qu’il n’y avait pas d’autre choix que de me saisir pour les volets,
Pour tenir mes pierres et me tenir avec eux, c’est quand j’ai dit furieusement:
«Si vous n’êtes pas adapté pour comprendre, pour supporter la douleur et la solitude la transforme,
Vous ne serverez pas Dieu, pas pour Guerrero et ni pour le père;
Parce que si vous n’êtes pas en mesure d’uniser vos mains et de tenir le pus, l’urine et la vie pendant un certain temps,
Vous êtes donc un barbare et combien vous avez eu, vécu et brûlé,
Combien de cendres habitent vos yeux sans eau, cela ne vous donnera pas de coquelicot
La lueur du blé ne vous apportera pas non plus;
… demandez-vous, demandez-vous – je me suis exigé à nouveau – et me souviens des faits
dans lequel vous étiez sur le point d’être une fleur admirable, pour récupérer vos larmes et vos heures de pierre
Après la fin et le désastre, rappelez-vous où et pourquoi vous êtes tombé mort alors »;
… En bref, je ne sais pas pourquoi les os résistent ou pourquoi la mer est incendiée et légère
Lorsque la boue dans le cœur, les étagères et tous les gémissements, arrache et tremble;
… qui miracles, on suppose que les faits sont structurés et déterminés:
Les décisions en fer d’affronter les heures troubles et irrévérencieuses qui doivent encore venir;
Ceux de ce combat sans fin, purificateur et inconditionnel entre l’être et la mort.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondanthoseas



Jericho

.. als sie gerade meine Wände zusammenbrechen wollten,
Diejenigen, die mein Land verteidigten, küsst gegen die Kälte, gegen die Schläge und Stimmen des Ärgers,
Und ich sah, dass es keine andere Wahl gab, als mich für die Klappen zu packen,
Um meine Steine ​​zu halten und mich bei sich zu halten, sagte ich wütend:
„Wenn Sie nicht geeignet sind, zu verstehen, Schmerzen zu ertragen und in Einsamkeit zu transformieren.
Sie werden nicht Gott dienen, nicht für Guerrero und auch nicht für Vater;
Denn wenn Sie Ihre Hände nicht vereinen und den Eiter, den Urin und das Leben für eine Weile halten können,
Sie sind also ein Barbarier und wie viel Sie haben, gelebt und verbrannt haben,
Wie viel Asche bewohnt Ihre Augen ohne Wasser, gibt es Ihnen keinen Mohn
Auch wird Sie auch nicht das Leuchten des Weizens bringen;
… frag dich, frag dich – ich habe mich wieder gefordert – und erinnere dich an die Fakten
in dem Sie bewundernswerte Blume sein wollten, um Ihre Tränen und Steinstunden wiederzugewinnen
Nach dem Ende und der Katastrophe erinnern Sie sich daran, wo und warum Sie dann tot gefallen sind. “
… Kurz gesagt, ich weiß nicht, warum Knochen widerstehen oder warum das Meer in Brand und Licht gesetzt ist
Wenn der Schlamm das Herz runter die Regale und alle stöhnt, riss und zitterte;
… Welche Wunder, es wird angenommen, dass die Fakten strukturiert und bestimmt sind:
Eisenentscheidungen, um sich den trüben und respektlosen Stunden zu stellen, die noch kommen müssen;
diejenigen dieses endlosen, reinigenden und bedingungslosen Kampfes zwischen Sein und Tod.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondanthoseas


GERICO

.. quando stavano per crollare le mie mura,
Coloro che hanno difeso i miei baci di terra contro il freddo, contro i colpi e le voci di rabbia,
E ho visto che non c’era altra scelta che afferrarmi per le alette,
Per tenere le mie pietre e trattenermi con loro, è stato quando ho detto furiosamente:
“Se non sei adatto a capire, per sopportare il dolore e in solitudine trasformarlo,
Non servirai Dio, non per Guerrero e né per Padre;
Perché se non sei in grado di unire le mani e tenere per un po ‘il pus, l’urina e la vita,
Quindi sei un barbaro e quanto hai avuto, vissuto e bruciato,
Quanta cenere abita gli occhi senza acqua, non ti darà un papavero
Né il bagliore del grano ti porterà;
… chiediti, chiediti – mi sono chiesto di nuovo – e ricorda i fatti
in cui stavi per essere un fiore ammirevole, per recuperare le lacrime e le ore di pietra
Dopo la fine e il disastro, ricorda dove e perché sei caduto allora ”;
… In breve, non so perché le ossa resistono o perché il mare è dato fuoco e luce
Quando il fango lungo gli scaffali del cuore e tutti i gemiti, strappò e trema;
… quali miracoli, si presume che i fatti siano strutturati e determinati:
Decisioni di ferro per affrontare le ore oscure e irriverenti che devono ancora venire;
quelli di questo infinito, purificatore e combattimento incondizionato tra essere e morte.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondanthoseas


Иерихон

.. Когда они собирались разрушить мои стены,
те, кто защищал мою землю поцелуи от холода, против ударов и голосов гнева,
И я увидел, что не было выбора, кроме как схватить себя за закрылки,
Чтобы держать мои камни и держать меня с собой, это было, когда я яростно сказал:
«Если вы не подходят для понимания, терпеть боль и в одиночестве преобразовать ее,
Вы не будете служить Богу, а не для Герреро и ни для отца;
Потому что, если вы не можете объединить свои руки и какое -то время удерживать гной, мочу и жизнь,
Итак, вы варвар и сколько у вас были, жили и сгорели,
Сколько Эш населяет ваши глаза без воды, это не даст вам мак
Также не принесет сияние пшеницы;
… Спросите себя, спросите себя – я снова потребовал себя – и помню факты
в котором вы собирались быть замечательным цветом, чтобы восстановить свои слезы и каменные часы
После окончания и катастрофы помните, где и почему вы упали мертвым »;
… Короче говоря, я не знаю, почему кости сопротивляются или почему море поджигается и свет
Когда грязь вниз по сердцу полки и все стоны, вырваны и дрожат;
… какие чудеса предполагается, что факты структурированы и определены:
Железные решения о том, чтобы столкнуться с темными и непочтительными часами, которые еще должны прийти;
те из этого бесконечного, очистителя и безусловного боя между существованием и смертью.


Антонио только Родригес
https: //www.oriondanthoseas


耶利哥

..当他们要倒塌的墙壁时,
那些捍卫我的土地吻的人,反对寒冷,反对愤怒的打击和声音,
我看到别无选择,只能抓住自己的襟翼,
握住我的石头并抱住我,那是我疯狂地说的:
“如果您不适合理解,忍受痛苦并孤独地改变它,
您不会为上帝服务,而不是为Guerrero服务,也不是为了父亲。
因为如果您无法团结双手并握住脓液,尿液和生命一段时间
因此,您是一个野蛮人,您已经生活和燃烧了多少,
有多少灰烬在没有水的情况下栖息着你的眼睛,它不会给你罂粟
小麦的光芒也不会带给你;
…问问自己,问问自己 – 我再次要求自己 – 并记住事实
您即将是令人钦佩的花,以恢复眼泪和石头小时
结束和灾难之后,请记住您那时死在哪里以及为什么在哪里死亡”;
…简而
当泥土搁置时,所有的gro吟着,撕开并发抖。
…哪些奇迹,假定事实是结构和确定的:
铁的决定要面对仍然必须到来的阴暗和不敬虔的时间;
这种无尽,净化器和无条件战斗的人之间的那些人与死亡和死亡之间的战斗。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯(Antonio Justel Rodriguez)
https://www.oriondanthoseas


जेरिको

.. जब वे मेरी दीवारों को ढहने वाले थे,
जो लोग मेरी जमीन का बचाव करते हैं, ठंड के खिलाफ, गुस्से की आवाज और आवाज़ के खिलाफ,
और मैंने देखा कि फ्लैप के लिए खुद को पकड़ने के अलावा कोई विकल्प नहीं था,
मेरे पत्थरों को पकड़ने और मुझे उनके साथ पकड़ने के लिए, यह तब था जब मैंने गुस्से से कहा:
“यदि आप समझने के लिए उपयुक्त नहीं हैं, तो दर्द को सहन करने के लिए और एकांत में इसे बदल दें,
आप भगवान की सेवा नहीं करेंगे, न कि गुरेरो के लिए और न ही पिता के लिए;
क्योंकि यदि आप अपने हाथों को एकजुट नहीं कर पा रहे हैं और कुछ समय के लिए मवाद, मूत्र और जीवन को पकड़ सकते हैं,
तो आप एक बर्बर हैं और आपके पास कितना है, रहते हैं और जलाए गए हैं,
पानी के बिना आपकी आँखों में कितना राख निवास करता है, यह आपको एक खसखस ​​नहीं देगा
न ही गेहूं की चमक आपको लाएगी;
… अपने आप से पूछें, अपने आप से पूछें – मैंने खुद से फिर से मांग की – और तथ्यों को याद रखें
जिसमें आप अपने आँसू और पत्थर के घंटों को ठीक करने के लिए सराहनीय फूल होने वाले थे
अंत और आपदा के बाद, याद रखें कि आप कहाँ और क्यों मर गए थे ”;
… संक्षेप में, मुझे नहीं पता कि हड्डियां क्यों विरोध करते हैं या समुद्र को आग और प्रकाश पर क्यों सेट किया जाता है
जब कीचड़ दिल की अलमारियों और सभी कराहते हैं, तो बाहर निकल गए और कांप गए;
… कौन सा चमत्कार है, यह माना जाता है कि तथ्य संरचित और निर्धारित हैं:
आयरन के फैसले जो कि अभी भी आना है, जो कि अभी भी आना है;
होने और मृत्यु के बीच इस अंतहीन, शोधक और बिना शर्त मुकाबले।


एंटोनियो जस्टल रोड्रिगेज
https: //www.oriondanthoseas


Jericho

.. Kun he olivat romahtamassa seinäni,
Ne, jotka puolustivat maani suudella kylmää vastaan, vihan iskuja ja ääniä vastaan,
Ja huomasin, että ei ollut muuta vaihtoehtoa kuin tarttua itseäni läppiin,
Pitääkseni kiviäni ja pitämään minua heidän kanssaan, se oli silloin, kun sanoin raivoisasti:
”Jos et ole sopiva ymmärtämään, kestämään kipua ja muun muassa sitä, muuttakaa sitä,
Et palvele Jumalaa, ei Guerrerolle eikä Isälle;
Koska jos et pysty yhdistämään käsiäsi ja pitämään mätä, virtsaa ja elämää jonkin aikaa,
Joten olet barbaari ja kuinka paljon sinulla on ollut, asunut ja palanut,
Kuinka paljon Ash asuu silmäsi ilman vettä, se ei anna sinulle unnen
Vehnän hehku ei myöskään tuo sinua;
… Kysy itseltäsi, kysy itseltäsi – vaadin itseäni uudelleen – ja muista tosiasiat
jossa olit ihailtava kukka, palauttaa kyyneleet ja kivit
Muista lopun ja katastrofin jälkeen missä ja miksi kuoli sitten ”;
Lyhyesti sanottuna, en tiedä miksi luut kestävät tai miksi meri on tulossa ja kevyesti
Kun muta sydämen hyllyt ja kaikki urat, repi ja vapisee;
… Mitkä ihmeet oletetaan, että tosiasiat on rakennettu ja määritetty:
Rautapäätökset kohdata hämärät ja kunnioittamattomat tunnit, jotka on vielä tultava;
Tämän loputtoman, puhdistajan ja ehdottoman taistelun välillä olemuksen ja kuoleman välillä.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondanthoseas


Džerika

.. kad viņi gatavojās sabrukt manas sienas,
Tie, kas aizstāvēja manu zemi, skūpsta pret aukstumu, pret dusmu sitieniem un balsīm,
Un es redzēju, ka nav citas izvēles kā satvert sevi par atlokiem,
Lai turētu savus akmeņus un turētu mani kopā ar viņiem, tas bija tad, kad es nikni teicu:
“Ja jūs neesat piemērots sapratīšanai, sāpēm un vientulībā to pārveido,
Jūs nekalposit Dievam, nevis Gērrero un ne par Tēvu;
Jo, ja jūs nevarat apvienot rokas un kādu laiku turēt strutas, urīnu un dzīvi,
Tātad jūs esat barbārs un cik daudz jums ir bijis, dzīvojis un sadedzinājis,
Cik daudz pelnu apdzīvo acis bez ūdens, tas nedos jums magoņu
Arī kviešu mirdzums jūs nesīs;
… pajautājiet sev, pajautājiet sev – es atkal pieprasīju sevi – un atcerieties faktus
kurā jūs bijāt apbrīnojams zieds, lai atgūtu asaras un akmens stundas
Pēc beigām un katastrofas atcerieties, kur un kāpēc jūs nokritāt toreiz ”;
… Īsāk sakot, es nezinu, kāpēc kauli pretojas vai kāpēc jūra ir aizdedzināta un gaisma
Kad dubļi pa sirds plauktiem un visi ņurdē, izlauzās un dreb;
… kādi brīnumi tiek pieņemti, ka fakti ir strukturēti un noteikti:
Dzelzs lēmumi, lai stātos pretī drūmajām un neatlaidīgajām stundām, kurām vēl jānāk;
Tie no šīs bezgalīgās, attīrošākās un beznosacījuma cīņas starp būtni un nāvi.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondanthoseas


Jericho

.. när de skulle kollapsa mina väggar,
De som försvarade mitt land kyssar mot kylan, mot ilska och röster,
Och jag såg att det inte fanns något annat val än att ta mig själv för klaffarna,
För att hålla mina stenar och hålla mig med dem, var det när jag sa rasande:
”Om du inte är lämplig att förstå, uthärda smärta och i ensamhet omvandla den,
Du kommer inte att tjäna Gud, inte för Guerrero och varken för far;
För om du inte kan förena händerna och hålla pus, urin och liv ett tag,
Så du är en barbar och hur mycket du har haft, levt och bränt,
Hur mycket aska bebor dina ögon utan vatten, det ger dig inte en vallmo
Vetningens glöd ger dig inte heller;
… Fråga dig själv, fråga dig själv – jag krävde mig själv igen – och kom ihåg fakta
där du skulle bli beundransvärd blomma, att återhämta dig tårar och stentimmar
Efter slutet och katastrofen, kom ihåg var och varför du blev död då ”;
… Kort sagt, jag vet inte varför ben motstår eller varför havet är i brand och ljus
När leran nerför hjärthyllorna och alla stönar, rippade ut och skakar;
… vilka mirakel, det antas att fakta är strukturerade och beslutsamma:
Järnbeslut för att möta de skumma och irreverenta timmarna som fortfarande måste komma;
De av denna oändliga, renare och ovillkorliga strid mellan varelse och död.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondanthoseas


Jericho

.. når de var i ferd med å kollapse veggene mine,
De som forsvarte landene mine kyss mot kulden, mot sinneens slag og sinne,
Og jeg så at det ikke var noe annet valg enn å ta meg selv for klaffene,
For å holde steinene mine og holde meg med dem, var det da jeg sa rasende:
“Hvis du ikke er egnet til å forstå, for å tåle smerter og i ensomhet transformere det,
Du vil ikke tjene Gud, ikke for Guerrero og verken for far;
For hvis du ikke er i stand til å forene hendene og holde pus, urin og liv en stund,
Så du er en barbar og hvor mye du har hatt, levd og brent,
Hvor mye aske bor i øynene uten vann, det vil ikke gi deg en valmue
Heller ikke hvete vil bringe deg;
… spør deg selv, spør deg selv – jeg krevde meg selv igjen – og husk fakta
der du var i ferd med å være beundringsverdige blomst, for å gjenvinne tårene og steinkoidene
Etter slutten og katastrofen, husk hvor og hvorfor du falt død da ”;
… Kort sagt, jeg vet ikke hvorfor bein motstår eller hvorfor havet er satt i brann og lys
Når gjørmen ned i hjertehyllene og alle stønner, dratt ut og skjelver;
… Hvilke mirakler antas det at fakta er strukturert og bestemt:
Jernbeslutninger om å møte de grumsete og irreverente timene som fremdeles må komme;
De av denne uendelige, renser og ubetingede kamp mellom vesen og død.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondanthoseas


ジェリコ

..彼らが私の壁を崩壊させようとしていたとき、
私の土地のキスを寒さ、怒りの打撃と声に擁護した人々、
そして、私はフラップのために自分自身をつかむ以外に選択肢がないことがわかりました、
私の石を抱きしめて一緒に私を抱きしめるために、それは私が猛烈に言ったときでした:
「あなたが理解するのに適していない場合、痛みに耐え、孤独を変えて、
あなたはゲレロのためではなく、父のためにも神に仕えません。
手を団結させて膿、尿、生命を保持できない場合は、
だからあなたは野b人であり、あなたがどれだけ持っていて、生きて燃やしたか、
水なしであなたの目にどれだけの灰が住んでいるか、それはあなたにケシを与えません
小麦の輝きがあなたをもたらすこともありません。
…自問してください、自問してください – 私はもう一度自分自身を要求しました – そして事実を覚えています
あなたが見事な花になろうとしていた、涙と石の時間を取り戻すために
終わりと災害の後、あなたがそのときどこで、そしてなぜ死んだのかを思い出してください」;
…要するに、なぜ骨が抵抗するのか、なぜ海が燃えて光を浴びているのかわかりません
泥が心臓の棚とすべてのうめき声を棚に棚に置いたとき、引き裂き、震えます。
…どちらの奇跡、事実が構造化され決定されていると想定されています。
まだ来なければならない曖昧で不敬な時間に直面する鉄の決定。
存在と死の間のこの無限の清浄機と無条件の戦闘の人々。


アントニオ・ジャスト・ロドリゲス
https://www.oriondanthoseas


יְרִיחוֹ

.. כשהם עמדו לקרוס את הקירות שלי,
אלה שהגנו על ארצתי מתנשקים על הקור, כנגד מכות וקולות הכעס,
וראיתי שאין ברירה אלא לתפוס את עצמי על הדפים,
להחזיק את האבנים שלי ולהחזיק אותי איתן, זה היה כשאמרתי בזעם:
«אם אינך מתאים להבין, לסבול כאב ובבדידות משנה את זה,
לא תשרת את אלוהים, לא עבור גררו וגם לא עבור האב;
כי אם אינך מסוגל לאחד את הידיים שלך ולהחזיק את המוגלה, השתן והחיים לזמן מה,
אז אתה ברברי וכמה היה לך, חיית ושרפת,
כמה אפר מאכלס את עיניך ללא מים, זה לא ייתן לך פרג
גם זוהר החיטה יביא אותך;
… שאל את עצמך, שאל את עצמך – דרשתי את עצמי שוב – וזכור את העובדות
בו עמדת להיות פרח ראוי להערכה, לשחזר את הדמעות ושעות האבן שלך
אחרי הסוף והאסון, זכרו איפה ומדוע נפלתם מת אז ”;
… בקיצור, אני לא יודע מדוע עצמות מתנגדות או מדוע הים נדלק ואור
כאשר הבוץ במורד מדפי הלב וכל הגניחות, קרוע החוצה ורועד;
… אילו ניסים, ההנחה היא שהעובדות מובנות ונחושות:
החלטות ברזל להתמודד עם השעות העכורות והלא -אמיצות שעדיין צריכות להגיע;
אלה של קרב אינסופי, מטהר ולוחם ללא תנאי בין הוויה למוות.


אנטוניו ג’טל רודריגז
https: //www.oriondanthoseas


Página siguiente »

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.