CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®©

03/04/22

DE LA MARCHA INFINITA HACIA LA LIBERTAD – FROM THE INFINITE MARCH TOWARDS FREEDOM – DE LA MARCHE INFINIE VERS LA LIBERTE – VOM UNENDLICHEN MÄRZ IN DIE FREIHEIT – DALLA MARCIA INFINITA VERSO LA LIBERTÀ – ОТ БЕСКОНЕЧНОГО МАРТА К СВОБОДЕ – 从无限的三月走向自由 – अनंत मार्च से स्वतंत्रता की ओर – ÄÄTÖTÖSTÄ MAALISKUU KOHTI VAPAUTTA – NO BEZGALĪGĀ MARTA UZ BRĪVĪBU – FRÅN DEN OÄNDLIGA MARSEN MOT FRIHET – FRA DEN UENDELIG MARS MOT FRIHET – 無限の行進から自由へ.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:45 pm

DE LA MARCHA INFINITA HACIA LA LIBERTAD

“ … miremos y veamos bien que las cosas no  duren demasiado,

no siendo que se tornen añejas y rancias  y quedemos por siempre rezagados”.

***

… rebélate, oh ser mío, contra las viejas formas,

las viejas luces

y la vieja alegría;

sal

y resurge sobre terminaciones íntimas,

sobre todo cuanto pueda ser tu orilla o puente,

tu ley o libertad,

pero, al fin, tu muerte;

… para hollar lo eterno deberás vencer el velo de la fascinación,

el humus de la sangre y el néctar de los labios,

y con amor y ciencia instituir tu fuerza y tu belleza: una lanza pura, docta y fiel

con que enfrentarte a credos de hombres y de dioses y no caer;

.. haz, pues, con mis huesos un fuego pavoroso y con mi alma un río,

un mar inabarcable en llamas con que instruir y propagar la luz;

ser mío, sé valiente, no te detengas.

***

Antonio Justel

http://www.oiondepanthoseas.com

***

FROM THE INFINITE MARCH TOWARDS FREEDOM

“… let’s look and see well that things don’t last too long,
not being that they become old and stale and we are left behind forever”.


… rebel, oh my being, against the old ways,
the old lights
and the old joy;

Salt
and resurfaces on intimate endings,
above all that may be your shore or bridge,
your law or freedom,
but, in the end, your death;

… to trample on the eternal you must overcome the veil of fascination,
the humus of the blood and the nectar of the lips,
and with love and science institute your strength and your beauty: a pure, learned and faithful spear
with which to face the creeds of men and gods and not fall;

.. make, therefore, with my bones a terrifying fire and with my soul a river,
an endless sea in flames with which to instruct and spread the light;
be mine, be brave, don’t stop.


Antonio Justel
http://www.oiondepanthoseas.com

***

DE LA MARCHE INFINIE VERS LA LIBERTE

«… regardons et voyons bien que les choses ne durent pas trop longtemps,
n’étant pas qu’ils deviennent vieux et périmés et que nous sommes laissés pour toujours ».


… rebelle, ô mon être, contre les anciennes coutumes,
les vieilles lumières
et l’ancienne joie;

Le sel
et refait surface sur des dénouements intimes,
au-dessus de tout cela peut être votre rivage ou votre pont,
ta loi ou ta liberté,
mais, à la fin, votre mort;

… pour piétiner l’éternel il faut surmonter le voile de la fascination,
l’humus du sang et le nectar des lèvres,
et avec amour et science institue ta force et ta beauté : une lance pure, savante et fidèle
avec lequel affronter les croyances des hommes et des dieux et ne pas tomber;

.. fais donc de mes os un feu terrifiant et de mon âme un fleuve,
une mer sans fin en flammes pour instruire et répandre la lumière;
sois à moi, sois courageux, ne t’arrête pas.


Antonio Justel
http://www.oiondepanthoseas.com

***

VOM UNENDLICHEN MÄRZ IN DIE FREIHEIT

„… lasst uns schauen und sehen, dass die Dinge nicht allzu lange dauern,
nicht, dass sie alt und abgestanden werden und wir für immer zurückgelassen werden“.


… rebelliere, oh mein Wesen, gegen die alten Wege,
die alten Lichter
und die alte Freude;

Salz
und taucht an intimen Enden wieder auf,
vor allem kann das dein Ufer oder deine Brücke sein,
dein Gesetz oder deine Freiheit,
aber am Ende dein Tod;

… um das Ewige mit Füßen zu treten, muss man den Schleier der Faszination überwinden,
der Humus des Blutes und der Nektar der Lippen,
und mit Liebe und Wissenschaft gründe deine Stärke und deine Schönheit: ein reiner, gelehrter und treuer Speer
mit dem man sich den Glaubensbekenntnissen von Menschen und Göttern stellt und nicht fällt;

.. mache also mit meinen Knochen ein schreckliches Feuer und mit meiner Seele einen Fluss,
ein endloses Meer in Flammen, mit dem man das Licht lehren und verbreiten kann;
sei mein, sei tapfer, hör nicht auf.


Antonio Justel
http://www.oiondepanthoseas.com
***

DALLA MARCIA INFINITA VERSO LA LIBERTÀ

“… guardiamo e vediamo bene che le cose non durano troppo a lungo,
non essendo che diventano vecchi e stantii e noi siamo lasciati indietro per sempre”.


… ribellati, o mio essere, contro i vecchi modi,
le vecchie luci
e l’antica gioia;

Sale
e riaffiora su finali intimi,
soprattutto quella può essere la tua riva o il tuo ponte,
la tua legge o libertà,
ma, alla fine, la tua morte;

…per calpestare l’eterno devi superare il velo del fascino,
l’humus del sangue e il nettare delle labbra,
e con amore e scienza istituisci la tua forza e la tua bellezza: lancia pura, dotta e fedele
con cui affrontare i credi degli uomini e degli dei e non cadere;

.. fate dunque con le mie ossa un fuoco spaventoso e con la mia anima un fiume,
un mare infinito in fiamme con cui istruire e diffondere la luce;
sii mio, sii coraggioso, non fermarti.


Antonio Justel
http://www.oiondepanthoseas.com

***

ОТ БЕСКОНЕЧНОГО МАРТА К СВОБОДЕ

«… давайте хорошо посмотрим и увидим, что вещи не длятся слишком долго,
дело не в том, что они становятся старыми и несвежими, и мы остаемся позади навсегда».


… бунтовать, о мое существо, против старых путей,
старые огни
и старая радость;

Поваренная соль
и всплывает на интимные концовки,
прежде всего, что может быть вашим берегом или мостом,
твой закон или свобода,
но, в конце концов, ваша смерть;

… чтобы растоптать вечное, ты должен преодолеть завесу очарования,
гумус крови и нектар губ,
и с любовью и наукой создай свою силу и свою красоту: чистое, ученое и верное копье
с которым противостоять вероучениям людей и богов и не пасть;

.. Итак, сделай из костей моих страшный огонь и из души моей реку,
бескрайнее море в огне, с помощью которого можно наставлять и распространять свет;
будь моим, будь смелым, не останавливайся.


Антонио Юстел
http://www.oiondepanthoseas.com

***

从无限的三月走向自由

“……让我们好好看看,事情不会持续太久,
不是因为它们变得陈旧而陈旧,我们永远被抛在后面”。


…反叛,哦,我的存在,反对旧的方式,
旧灯
和昔日的欢乐;


并在亲密的结局中重新出现,
最重要的可能是你的海岸或桥梁,
你的法律或自由,
但是,最终,你的死;

…要践踏永恒,你必须克服迷恋的面纱,
血液的腐殖质和嘴唇的花蜜,
用爱和科学建立你的力量和美丽:一支纯洁、博学和忠诚的矛
用它来面对人和神的信条而不倒下;

..因此,用我的骨头制造可怕的火,用我的灵魂制造河流,
无边无际的大海,用它来指导和传播光;
做我的,勇敢点,不要停下。


安东尼奥·贾斯特尔
http://www.oiondepanthoseas.com

***

अनंत मार्च से स्वतंत्रता की ओर

«… आइए अच्छी तरह से देखें और देखें कि चीजें बहुत लंबे समय तक नहीं चलती हैं,
ऐसा नहीं है कि वे बूढ़े और बासी हो जाते हैं और हम हमेशा के लिए पीछे रह जाते हैं”।


… विद्रोही, हे मेरे होने, पुराने तरीकों के खिलाफ,
पुरानी रोशनी
और पुराना आनंद;

नमक
और अंतरंग अंत पर पुनरुत्थान,
सबसे बढ़कर वह आपका किनारा या पुल हो सकता है,
आपका कानून या स्वतंत्रता,
लेकिन, अंत में, आपकी मृत्यु;

… शाश्वत को रौंदने के लिए आपको मोह के घूंघट को दूर करना होगा,
रक्त का धरण और होठों का अमृत,
और प्यार और विज्ञान के साथ अपनी ताकत और अपनी सुंदरता को स्थापित करें: एक शुद्ध, सीखा और वफादार भाला
जिसके साथ मनुष्यों और देवताओं के पंथों का सामना करना और गिरना नहीं;

.. इसलिए, मेरी हड्डियों से एक भयानक आग और मेरी आत्मा के साथ एक नदी बनाओ,
आग की लपटों में एक अंतहीन समुद्र जिसके साथ प्रकाश को निर्देश और प्रसार करना है;
मेरे बनो, बहादुर बनो, रुको मत।


एंटोनियो जस्टेली
http://www.oiondepanthoseas.com

***

ÄÄTÖTÖSTÄ MAALISKUU KOHTI VAPAUTTA

«… katsotaan ja katsotaan hyvin, että asiat eivät kestä liian kauan,
ei sillä, että niistä tulee vanhoja ja vanhentuneita ja me jäämme jäljelle ikuisesti.»


… kapinoi vanhoja tapoja vastaan,
vanhat valot
ja vanha ilo;

Suola
ja palaa pintaan intiimeissä lopuissa,
ennen kaikkea se voi olla rantasi tai siltasi,
sinun lakisi tai vapautesi,
mutta lopulta kuolemasi;

… polkeaksesi ikuisen sinun on voitettava kiehtovuuden verho,
veren humus ja huulten nektari,
ja rakenna rakkaudella ja tieteellä voimasi ja kauneutesi: puhdas, oppinut ja uskollinen keihäs
joiden kanssa voi kohdata ihmisten ja jumalien uskontunnustukset ja olla lankeamatta;

.. tee siis luillani pelottava tuli ja sielustani joki,
loputon liekeissä oleva meri, jonka avulla voi opettaa ja levittää valoa;
ole minun, ole rohkea, älä lopeta.


Antonio Justel
http://www.oiondepanthoseas.com

***

NO BEZGALĪGĀ MARTA UZ BRĪVĪBU

“… paskatīsimies un redzēsim, ka lietas neturpinās pārāk ilgi,
nevis tā, ka viņi kļūst veci un novecojuši, un mēs paliekam aiz muguras uz visiem laikiem”.


… dumpies, ak, mana būtne, pret vecajiem veidiem,
vecās gaismas
un vecais prieks;

Sāls
un atkal parādās uz intīmām beigām,
galvenokārt tas var būt jūsu krasts vai tilts,
tavs likums vai brīvība,
bet galu galā tava nāve;

… lai mīdītu mūžīgo, jums jāpārvar valdzinājuma plīvurs,
asiņu humuss un lūpu nektārs,
un ar mīlestību un zinātni iedibiniet savu spēku un skaistumu: tīru, mācītu un uzticamu šķēpu
ar ko stāties pretī cilvēku un dievu ticības apliecībām un nepakrist;

.. tāpēc dari ar maniem kauliem par šausminošu uguni un ar manu dvēseli par upi,
bezgalīga jūra liesmās, ar ko pamācīt un izplatīt gaismu;
esi mans, esi drosmīgs, neapstājies.


Antonio Justels
http://www.oiondepanthoseas.com

***

FRÅN DEN OÄNDLIGA MARSEN MOT FRIHET

«… låt oss se och se att saker och ting inte varar för länge,
inte att de blir gamla och inaktuella och vi är kvar för alltid”.


… rebell, min varelse, mot det gamla sättet,
de gamla lamporna
och den gamla glädjen;

Salt
och återuppstår på intima slut,
framför allt som kan vara din strand eller bro,
din lag eller frihet,
men i slutändan din död;

… för att trampa på det eviga måste du övervinna fascinationens slöja,
blodets humus och läpparnas nektar,
och med kärlek och vetenskap instifta din styrka och din skönhet: ett rent, lärt och troget spjut
för att möta människors och gudars trosbekännelser och inte falla;

.. gör därför med mina ben en skrämmande eld och med min själ en flod,
ett ändlöst hav i lågor med vilket man kan instruera och sprida ljuset;
var min, var modig, sluta inte.


Antonio Justel
http://www.oiondepanthoseas.com

***

FRA DEN UENDELIG MARS MOT FRIHET

«… la oss se og se godt at ting ikke varer for lenge,
ikke er at de blir gamle og bedervede og vi blir etterlatt for alltid”.


… opprør, oh mitt vesen, mot de gamle måtene,
de gamle lysene
og den gamle gleden;

Salt
og dukker opp igjen på intime avslutninger,
fremfor alt som kan være din strand eller bro,
din lov eller frihet,
men til slutt, din død;

… for å tråkke på det evige må du overvinne fascinasjonens slør,
humusen til blodet og leppenes nektar,
og med kjærlighet og vitenskap innstift din styrke og din skjønnhet: et rent, lærd og trofast spyd
for å møte menneskenes og gudenes trosbekjennelser og ikke falle;

.. lag derfor med mine bein en skremmende ild og med min sjel en elv,
et endeløst hav i flammer for å instruere og spre lyset;
vær min, vær modig, ikke stopp.


Antonio Justel
http://www.oiondepanthoseas.com

***

無限の行進から自由へ

「…物事が長続きしないことをよく見てみましょう。
彼らが古くて古くなり、私たちが永遠に取り残されるということではありません。」


…反逆者、ああ、私の存在、古いやり方に反して、
古いライト
そして古い喜び。


そして親密な結末に再浮上し、
とりわけ、それはあなたの海岸や橋かもしれません、
あなたの法または自由、
しかし、結局、あなたの死。

…永遠を踏みにじるには、魅惑のベールを乗り越えなければなりません。
血の腐植土と唇の蜜、
そして愛と科学であなたの強さと美しさを確立します:純粋で、学んだ、そして忠実な槍
人と神の信条に立ち向かい、倒れないようにするために。

..したがって、私の骨で恐ろしい火を作り、私の魂で川を作り、
光を導き、広げるための炎の果てしない海。
私のものであり、勇敢であり、止まらないでください。


アントニオ・ジャステル
http://www.oiondepanthoseas.com

***

09/03/22

ODA AL AIRE – ODE TO THE AIR – ODE À L’AIR – ODE AN DIE LUFT – ODE ALL’ARIA – ОДА ВОЗДУХУ – 空气颂 – आकाशवाणी के लिए ओडी – Oodi ILMAAN – ODA GAISAM – ODE TO THE AIR -ODE TIL LUFTEN – 空気へのオード.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 10:45 pm

ODA AL AIRE

… trepida y late el aire,

fulge, vive;

hay en él como un arrobamiento hacia lo alto,

como un éxtasis profundo,

como una llama ardiente de levitación;

ay, ay si pudieran observar conmigo este halo de inimitable luz,

este atuendo de oro, su estética, la infinitud de alma;

… en qué hora, digo, en qué instante de puro amor se incendia y sube,

que todo lo da y lo imprime todo como rúbrica cierta de que es en vano el olvido;

mistérico vivir es éste sin saber ni ver, cual si coraza, cual si adarga o sima oscura,

cual piedra-ley, cual rigor y fe, cual severo y dual, cual áspero y duro albergue u hospedaje;

… y  sin embargo este esplendor,

la arquitectura de este sutil y etérico vuelo,

junto a una voz de fuego interior que irrumpe con poderosísima fuerza,

cantando y abrasando con un verbo enérgico y valiente, divino y redentor;

… no, ninguna mujer, ningún hombre será jamás, jamás, un loto muerto,

cómo si no esta sublimidad total,

esta ingente alegría,

esta florescencia,

este genio,

esta faz  magnificente,

esta excelsa contemplación de textura inefable y pálpito inmortal.

***

Antonio Justel

https://www.oriondepanthoseas.com

***

ODE TO THE AIR

… beats and trembles the air,
glow, live;
there is in him like a rapture upwards,
Like deep ecstasy
like a fiery flame of levitation;
oh, oh if you could observe with me this halo of inimitable light,
this gold outfit, its aesthetics, the infinity of soul;
… at what time, I say, at what instant of pure love catches fire and rises,
that gives everything and prints everything as a certain rubric that forgetting is in vain;
Mysterious living is this without knowing or seeing, as if breastplate, as if shield or dark abyss,
which stone-law, which rigor and faith, which severe and dual, which rough and hard hostel or lodging;
…and yet this splendor,
the architecture of this subtle and etheric flight,
together with a voice of inner fire that bursts forth with powerful force,
singing and burning with an energetic and brave verb, divine and redeeming;
…no, no woman, no man will ever, ever be a dead lotus,
how else this total sublimity,
this enormous joy,
this flowering,
this genius,
this magnificent face,
this exalted contemplation of ineffable texture and immortal heartbeat.


Antonio Justel
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ODE À L’AIR

… bat et fait trembler l’air,
briller, vivre;
il y a en lui comme un ravissement vers le haut,
Comme une profonde extase
comme une flamme ardente de lévitation;
oh, oh si tu pouvais observer avec moi ce halo de lumière inimitable,
cette tenue dorée, son esthétisme, l’infini de l’âme ;
… à quelle heure, dis-je, à quel instant d’amour pur s’enflamme et s’élève,
qui donne tout et imprime tout comme une certaine rubrique qu’oublier est vain ;
La vie mystérieuse est celle-ci sans savoir ni voir, comme si cuirasse, comme bouclier ou abîme sombre,
quelle loi de pierre, quelle rigueur et quelle foi, quelle sévérité et dualité, quelle auberge ou gîte rude et dur ;
…et pourtant cette splendeur,
l’architecture de cette envolée subtile et éthérique,
avec une voix de feu intérieur qui éclate avec une force puissante,
chantant et brûlant d’un verbe énergique et courageux, divin et rédempteur ;
… non, aucune femme, aucun homme ne sera jamais, jamais un lotus mort,
comment sinon cette sublimité totale,
cette immense joie,
cette floraison,
ce génie,
ce visage magnifique,
cette contemplation exaltée d’une texture ineffable et d’un battement de cœur immortel.


Antonio Justel
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ODE AN DIE LUFT

… schlägt und bebt die Luft,
glühen, leben;
es ist in ihm wie ein Entzücken nach oben,
Wie tiefe Ekstase
wie eine feurige Levitationsflamme;
oh, oh, wenn du mit mir diesen Heiligenschein aus unnachahmlichem Licht beobachten könntest,
dieses goldene Outfit, seine Ästhetik, die Unendlichkeit der Seele;
… zu welcher Zeit, sage ich, zu welchem ​​Zeitpunkt reine Liebe Feuer fängt und aufsteigt,
das gibt alles und druckt alles als eine bestimmte Rubrik, dass Vergessen vergebens ist;
Geheimnisvolles Leben ist dies, ohne zu wissen oder zu sehen, als Brustpanzer, als Schild oder dunkler Abgrund,
welches steinerne Gesetz, welche Strenge und Glaube, welche strenge und zwiespältige, welche raue und harte Herberge oder Herberge;
…und doch diese Pracht,
die Architektur dieses subtilen und ätherischen Fluges,
zusammen mit einer Stimme aus innerem Feuer, die mit mächtiger Kraft hervorbricht,
Singen und Brennen mit einem energischen und mutigen Verb, göttlich und erlösend;
… nein, keine Frau, kein Mann wird jemals ein toter Lotus sein,
wie sonst diese totale Erhabenheit,
Diese große Freude,
diese Blüte,
Dieses Genie,
Dieses prächtige Gesicht,
diese erhabene Kontemplation von unbeschreiblicher Textur und unsterblichem Herzschlag.


Antonio Justel
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ODE ALL’ARIA

… batte e trema l’aria,
risplendere, vivere;
c’è in lui come un rapimento verso l’alto,
Come una profonda estasi
come una fiamma ardente di levitazione;
oh, oh se potessi osservare con me questo alone di luce inimitabile,
questo vestito d’oro, la sua estetica, l’infinità dell’anima;
…a che ora, dico, a quale istante di puro amore prende fuoco e si alza,
che dà tutto e stampa tutto come una certa rubrica che dimenticare è vano;
Il vivere misterioso è questo senza conoscere né vedere, come corazza, come scudo o abisso oscuro,
quale legge di pietra, quale rigore e fede, quale severo e duale, quale rude e duro ostello o alloggio;
…e tuttavia questo splendore,
l’architettura di questo volo sottile ed eterico,
insieme a una voce di fuoco interiore che prorompe con forza potente,
cantare e bruciare con un verbo energico e coraggioso, divino e redentore;
…no, nessuna donna, nessun uomo sarà mai, mai un loto morto,
in quale altro modo questa sublimità totale,
questa enorme gioia,
questa fioritura,
questo genio,
questo viso magnifico,
questa contemplazione esaltata dalla consistenza ineffabile e dal battito immortale del cuore.


Antonio Justel
https://www.oriondepanthosseas.com

***

ОДА ВОЗДУХУ

… бьется и дрожит воздух,
светиться, жить;
есть в нем как бы восторг вверх,
Как глубокий экстаз
как огненное пламя левитации;
о, о, если бы вы могли наблюдать со мной этот ореол неподражаемого света,
этот золотой наряд, его эстетика, бесконечность души;
… в какое время, говорю, в какое мгновение чистой любви воспламеняется и восходит,
что все дает и все печатает как некую рубрику, что забвение напрасно;
Таинственное житие это, не зная и не видя, словно кираса, словно щит или темная бездна,
какой каменный закон, какая строгость и вера, какое суровое и двойственное, какое грубое и жесткое общежитие или жилище;
…и все же это великолепие,
архитектура этого тонкого и эфирного полета,
вместе с голосом внутреннего огня, который вырывается с мощной силой,
пение и горение энергичным и храбрым глаголом, божественным и искупительным;
… нет, ни женщина, ни мужчина никогда, никогда не будут мертвым лотосом,
как иначе эта тотальная возвышенность,
эта огромная радость,
это цветение,
этот гений,
это великолепное лицо,
это возвышенное созерцание невыразимой фактуры и бессмертного биения сердца.


Антонио Юстел
https://www.oriondepanthoseas.com

***

空气颂

… 拍打着空气,颤抖着,
发光,生活;
在他身上有一种向上的狂喜,
像深深的狂喜
像悬浮的炽热火焰;
哦,哦,如果你能和我一起观察这个无与伦比的光晕,
这件金色的衣服,它的美学,灵魂的无限;
…在什么时候,我说,在什么瞬间,纯洁的爱着火并升起,
它给出了一切,并将一切打印为某种忘记是徒劳的规则;
神秘的生活就是这样不知不觉,仿佛胸甲,仿佛盾牌或黑暗的深渊,
哪种石律,哪种严谨和信仰,哪种严厉和双重,哪种粗犷和艰苦的宿舍或住宿;
……然而这辉煌,
这种微妙而以太飞行的架构,
伴随着爆发出强大力量的内心之火的声音,
用充满活力和勇敢的动词歌唱和燃烧,神圣而救赎;
…不,没有女人,没有男人永远,永远是一朵死莲花,
不然这总的崇高,
这巨大的喜悦,
这种开花,
这个天才,
这张绝美的脸庞,
这种对不可言喻的质地和不朽的心跳的崇高沉思。


安东尼奥·贾斯特尔
https://www.oriondepanthoseas.com

***

आकाशवाणी के लिए ओडी

… धड़कता है और हवा कांपता है,
चमक, जीना;
उसमें ऊपर की ओर एक मेघारोहण के समान है,
गहरे परमानंद की तरह
उत्तोलन की ज्वाला की तरह;
ओह, ओह, अगर आप मेरे साथ इस अद्वितीय प्रकाश के प्रभामंडल को देख सकते हैं,
यह सोने की पोशाक, इसका सौंदर्यशास्त्र, आत्मा की अनंतता;
… किस समय, मैं कहता हूं, किस क्षण शुद्ध प्रेम आग पकड़ता है और उगता है,
जो सब कुछ देता है और सब कुछ एक निश्चित रूब्रिक के रूप में छापता है कि भूलना व्यर्थ है;
रहस्यमय जीवन यह है बिना जाने या देखे, मानो कवच, मानो ढाल या अँधेरा रसातल,
कौन-सा पाषाण-नियम, कौन-सा कठोरता और विश्वास, कौन-सा कठोर और द्वैत, कौन-सा कठोर और कठोर छात्रावास या आवास;
… और फिर भी यह वैभव,
इस सूक्ष्म और ईथर उड़ान की वास्तुकला,
एक साथ आंतरिक आग की आवाज के साथ जो शक्तिशाली बल के साथ फूटती है,
एक ऊर्जावान और बहादुर क्रिया के साथ गाना और जलना, दिव्य और मुक्ति;
…नहीं, कोई महिला नहीं, कोई पुरुष कभी नहीं, कभी भी एक मृत कमल नहीं होगा,
और कैसे यह कुल उदात्तता,
यह अपार आनंद,
यह फूल,
यह प्रतिभा,
यह शानदार चेहरा,
अकथनीय बनावट और अमर दिल की धड़कन का यह ऊंचा चिंतन।


एंटोनियो जस्टेली
https://www.oriondepanthoseas.com

***

Oodi ILMAAN

… hakkaa ja tärisee ilma,
hehku, elävä;
hänessä on kuin tempaus ylöspäin,
Kuten syvä ekstaasi
kuin leijumisen tulinen liekki;
oi, jospa voisit seurata kanssani tätä jäljittelemättömän valon sädekehää,
tämä kultainen asu, sen estetiikka, sielun äärettömyys;
minä sanon, milloin puhdas rakkaus syttyy tuleen ja nousee,
joka antaa kaiken ja painaa kaiken tietyksi rubriikiksi, että unohtaminen on turhaa;
Salaperäinen elämä on tätä tietämättä tai näkemättä, ikään kuin rintakilpi, kuin kilpi tai tumma kuilu,
mikä kivilaki, mikä ankaruus ja usko, mikä ankara ja kaksinaamainen, mikä karu ja kova hostelli tai majoitus;
…ja kuitenkin tämä loisto,
tämän hienovaraisen ja eteerisen lennon arkkitehtuuri,
yhdessä sisäisen tulen äänen kanssa, joka purskahtaa esiin voimakkaalla voimalla,
laulaa ja polttaa energisellä ja rohkealla verbillä, jumalallinen ja lunastava;
…ei, yksikään nainen, yksikään mies ei ole koskaan, koskaan kuollut lootus,
miten muuten tämä täydellinen ylevyys,
tämä valtava ilo,
tämä kukinta,
tämä nero,
nämä upeat kasvot,
tämä ylevä pohdiskelu sanoinkuvaamattomasta tekstuurista ja kuolemattomasta sydämenlyönnistä.


Antonio Justel
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ODA GAISAM

… sit un trīc gaiss,
mirdz, dzīvo;
viņā ir kā aizraušanās augšup,
Kā dziļa ekstāze
kā ugunīga levitācijas liesma;
Ak, ja tu varētu kopā ar mani novērot šo neatkārtojamās gaismas oreolu,
šis zelta tērps, tā estētika, dvēseles bezgalība;
… kurā laikā, es saku, kurā mirklī tīra mīlestība aizdegas un paceļas,
kas dod visu un iespiež visu kā noteiktu rubriku, ka aizmirst ir velti;
Noslēpumaina dzīve ir tā, nezinot un neredzot, it kā krūšu plāksteri, it kā vairogu vai tumšu bezdibeni,
kurš akmens likums, kurš stingrība un ticība, kurš bargs un duāls, kurš skarbs un grūts hostelis vai naktsmītne;
…un tomēr šis krāšņums,
šī smalkā un ēteriskā lidojuma arhitektūra,
kopā ar iekšējās uguns balsi, kas izplūst ar spēcīgu spēku,
dziedāšana un degšana ar enerģisku un drosmīgu darbības vārdu, dievišķs un atpestošs;
…nē, neviena sieviete, neviens vīrietis nekad, nekad nebūs beigts lotoss,
kā gan citādi šī pilnīgā cildenība,
šo milzīgo prieku,
šī ziedēšana,
šis ģēnijs,
šī lieliskā seja,
šī eksaltētā kontemplācija par neizsakāmu tekstūru un nemirstīgiem sirdspukstiem.


Antonio Justels
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ODE TO THE AIR

… slår och darrar i luften,
glöda, leva;
det finns i honom som en hänryckning uppåt,
Som djup extas
som en eldslåga av levitation;
åh, åh om du kunde observera med mig denna gloria av oefterhärmligt ljus,
denna gulddräkt, dess estetik, själens oändlighet;
… vid vilken tidpunkt, säger jag, i vilket ögonblick av ren kärlek tar eld och stiger,
som ger allt och trycker allt som en viss rubrik som att glömma är förgäves;
Mystiskt levande är detta utan att veta eller se, som om bröstskydd, som om sköld eller mörk avgrund,
vilken stenlag, vilken stränghet och tro, vilket strängt och dubbelt, vilket grovt och hårt vandrarhem eller logi;
…och ändå denna prakt,
arkitekturen för denna subtila och eteriska flygning,
tillsammans med en röst av inre eld som bryter fram med kraftfull kraft,
sjunga och bränna med ett energiskt och modigt verb, gudomligt och försonande;
…nej, ingen kvinna, ingen man kommer någonsin, någonsin att vara en död lotusblomma,
hur annars denna totala upphöjdhet,
denna enorma glädje,
denna blomning,
detta geni,
detta magnifika ansikte,
denna exalterade kontemplation av outsäglig textur och odödliga hjärtslag.


Antonio Justel
https://www.oriindepanthoseas.com

***

ODE TIL LUFTEN

… slår og skjelver luften,
gløde, leve;
det er i ham som en henrykkelse oppover,
Som dyp ekstase
som en brennende levitasjonsflamme;
oh, oh hvis du kunne observere med meg denne glorie av uforlignelig lys,
dette gullantrekket, dets estetikk, sjelens uendelighet;
… når, sier jeg, i hvilket øyeblikk av ren kjærlighet tar fyr og reiser seg,
som gir alt og trykker alt som en viss rubrikk som det er forgjeves å glemme;
Mystisk liv er dette uten å vite eller se, som om brynje, som om skjold eller mørk avgrunn,
hvilken steinlov, hvilken strenghet og tro, hvilken streng og dobbelt, hvilken grov og hard herberge eller losji;
…og likevel denne prakten,
arkitekturen til denne subtile og eteriske flyturen,
sammen med en røst av indre ild som bryter frem med kraftig kraft,
synge og brenne med et energisk og modig verb, guddommelig og forløsende;
…nei, ingen kvinne, ingen mann vil noen gang, noen gang være en død lotus,
hvordan ellers denne totale opphøyelsen,
denne enorme gleden,
denne blomstringen,
dette geni,
dette fantastiske ansiktet,
denne opphøyde kontemplasjonen av uutsigelig tekstur og udødelig hjerterytme.


Antonio Justel
https://www.oriindepanthoseas.com

***

空気へのオード

…空気を打ち、震え、
グロー、ライブ;
彼の中には上向きの歓喜のようにあります、
深いエクスタシーのように
燃えるような浮揚の炎のように。
ああ、ああ、あなたが私と一緒にこの比類のない光の光輪を観察することができれば、
この金の衣装、その美学、魂の無限大。
…いつ、私は言います、純粋な愛のどの瞬間に火がつき、起き上がるのか、
それはすべてを与え、忘却が無駄であるという特定のルーブリックとしてすべてを印刷します。
不思議な生き方は、まるで盾や暗い深淵のように、胸板のように、知らずに、見ずにこれです。
どの石の法則、どの厳格さと信仰、どの厳しくて二重の、どの荒くて難しいホステルまたは宿泊施設。
…それでもこの素晴らしさ、
この微妙でエーテル的な飛行のアーキテクチャ、
強力な力で爆発する内なる火の声とともに、
エネルギッシュで勇敢な動詞で歌い、燃え、神聖で贖う。
…いいえ、女性も男性も、死んだ蓮になることはありません、
他にどのようにこの合計のサブリミティ、
この大きな喜び、
この開花、
この天才、
この壮大な顔、
言いようのない質感と不滅の鼓動のこの高揚した熟考。


アントニオ・ジャステル
https://www.oriondepanthoseas.com

***

19/02/22

ELLA Y ÉL – HER AND HIM – ELLE ET LUI – SIE UND IHN – LEI E LUI – ОНА И ОН – 她和他 – वह और वह – HÄNTÄ JA HÄNTÄ – VIŅA UN VIŅŠ – HENNE OCH HAN – HENNE OG HAN – 彼女と彼.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 7:00 pm

… en la limpidez íntima en que ardían, se oía el mar;

iban en la noche como en resplandor de nimbos,

cual si en oro que escapase de un templo de corales

y anémonas del sur, y altos el talle y la mirada:

la flor del corazón;

… cual tímpano de lirio y sílice de rosa, emitían luz;

¡ ah, entonces, el cónclave del cielo,

ah, su divisa en llamas, ah, ah su sello y su poder !

… juntos habían venido desde todos los tiempos y dolores todos,

todas las esquinas y molicies, gestas y temblores,

a esta convención de amor;

…en la hora exacta, el ángel de la muerte los vio partir;

su ser, de amor y aire, fue una brisa encendida.

***

Antonio Justel Rodriguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

HER AND HIM

… in the intimate limpidity in which they burned, the sea could be heard;
They went in the night as in the glow of nimbuses,
as if in gold that escaped from a coral temple
and anemones of the south, and tall the waist and the look:
the flower of the heart;

… which tympanum of lily and silica of rose, they emitted light;
ah, then, the conclave of heaven,
ah, his emblem in flames, ah, ah his seal and his power!

… together they had come from all times and pains all,
all the corners and softness, deeds and tremors,
to this convention of love;

…at the exact time, the angel of death saw them leave;
his being, of love and air, was a burning breeze.


Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ELLE ET LUI

… dans la limpidité intime où ils brûlaient, on entendait la mer ;
Ils allaient dans la nuit comme à la lueur des nimbes,
comme dans de l’or qui s’est échappé d’un temple de corail
et des anémones du sud, et haut la taille et le regard :
la fleur du cœur;

… quel tympan de lys et de silice de rose, ils émettaient de la lumière ;
ah, alors, le conclave du ciel,
ah, son emblème en flammes, ah, ah son sceau et sa puissance !

… ensemble, ils étaient venus de tous les temps et de toutes les douleurs,
tous les recoins et la douceur, les actes et les tremblements,
à cette convention d’amour;

… à l’heure exacte, l’ange de la mort les vit partir ;
son être, d’amour et d’air, était une brise brûlante.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

SIE UND IHN

… in der intimen Klarheit, in der sie brannten, war das Meer zu hören;
Sie gingen in der Nacht wie im Schein von Nimbussen,
wie in Gold, das einem Korallentempel entflohen ist
und Anemonen des Südens, und hoch die Taille und das Aussehen:
die Blume des Herzens;

… das Tympanon der Lilie und das Silikat der Rose, sie strahlten Licht aus;
ach, dann das Konklave des Himmels,
ah, sein Emblem in Flammen, ah, ah sein Siegel und seine Macht!

… zusammen waren sie aus allen Zeiten und Schmerzen gekommen,
alle Ecken und Weichheiten, Taten und Zittern,
zu dieser Konvention der Liebe;

… zur genauen Zeit sah der Todesengel sie gehen;
sein Wesen aus Liebe und Luft war eine brennende Brise.


Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

LEI E LUI

… nell’intima limpidezza in cui ardevano si udiva il mare;
Andavano nella notte come nel bagliore di nembi,
come in oro sfuggito da un tempio di corallo
e anemoni del sud, e alti la vita e l’aspetto:
il fiore del cuore;

… quale timpano di giglio e silice di rosa, emettevano luce;
ah, allora, il conclave del cielo,
ah, il suo emblema in fiamme, ah, ah il suo sigillo e la sua potenza!

… insieme erano venuti da tutti i tempi e da tutte le pene,
tutti gli angoli e le morbidezze, le azioni e i tremori,
a questa convenzione d’amore;

…nel momento esatto, l’angelo della morte li vide partire;
il suo essere, d’amore e d’aria, era una brezza ardente.


Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriondepanthosseas.com

***

ОНА И ОН

…в интимной прозрачности, в которой они горели, можно было услышать море;
Шли в ночи, как в сиянии нимбов,
словно в золоте, что убежало из кораллового храма
и анемоны южные, и высокая талия и взгляд:
цветок сердца;

… тимпан лилии и кремнезем розы излучали свет;
ах, тогда конклав небес,
ах, его герб в огне, ах, ах его печать и его сила!

… вместе они пришли из всех времен и всех болей,
все углы и мягкость, дела и трепеты,
к этому соглашению любви;

…в точное время ангел смерти увидел, как они ушли;
его существо, состоящее из любви и воздуха, было обжигающим ветерком.


Антонио Юстель-Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

她和他

……在他们燃烧的亲密清澈中,可以听到大海的声音;
他们在夜里走,就像在光轮的光辉中,
仿佛从珊瑚庙宇中逃出的黄金
和南方的海葵,高高的腰和长相:
心之花;

……百合的鼓膜和玫瑰的二氧化硅,它们发光;
啊,那么,天堂的会议,
啊,他燃烧的徽记,啊,啊他的印记和他的力量!

……他们一起来自所有时代和痛苦,
所有的角落和柔软,行动和颤抖,
遵守这个爱的约定;

……就在那个时候,死亡天使看到他们离开了;
他的存在,爱与空气,是一阵燃烧的微风。


安东尼奥·贾斯特尔-罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

***

वह और वह

… जिस अंतरंगता में वे जलते थे, समुद्र को सुना जा सकता था;
वे रात में निंबस की चमक के रूप में चले गए,
मानो सोने में जो मूंगा मंदिर से बच गया हो
और दक्खिन देश के एनेमोन, और लम्बी कमर और देखने वाले;
दिल का फूल;

… लिली का कौन सा टिम्पैनम और गुलाब का सिलिका, उन्होंने प्रकाश उत्सर्जित किया;
आह, फिर, स्वर्ग का सम्मेलन,
आह, आग की लपटों में उसका प्रतीक, आह, उसकी मुहर और उसकी शक्ति!

… एक साथ वे सभी समय से आए थे और सभी को दर्द दिया था,
सभी कोनों और कोमलता, कर्म और कांप,
प्यार के इस सम्मेलन के लिए;

… ठीक उसी समय, मृत्यु के दूत ने उन्हें जाते हुए देखा;
उसका अस्तित्व, प्रेम और वायु, एक जलती हुई हवा थी।


एंटोनियो जस्टेल-रोड्रिग्ज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HÄNTÄ JA HÄNTÄ

… siinä intiimissä kirkkaudessa, jossa he paloivat, meri kuului;
He kulkivat yössä kuin nimbusten hehkussa,
ikään kuin kullassa, joka pakeni korallitemppelistä
ja etelän vuokot, ja korkea vyötärö ja ilme:
sydämen kukka;

… mikä liljan tympanoni ja ruusun piidioksidi säteilivät valoa;
ah, sitten taivaan konklaavi,
ah, hänen tunnuksensa liekeissä, ah, ah hänen sinettiään ja hänen voimaansa!

… yhdessä he olivat tulleet kaikista ajoista ja kaikista tuskista,
kaikki kulmat ja pehmeys, teot ja vapina,
tähän rakkauden sopimukseen;

…täsmälleen samaan aikaan kuoleman enkeli näki heidän lähtevän;
hänen olemuksensa, rakkautta ja ilmaa, oli polttava tuulta.


Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

VIŅA UN VIŅŠ

… intīmajā dzidrumā, kurā viņi dega, bija dzirdama jūra;
Viņi gāja naktī kā nimbu mirdzumā,
it kā zeltā, kas izbēga no koraļļu tempļa
un dienvidu anemones, un augsts viduklis un izskats:
sirds zieds;

… kurš lilijas timpans un rožu silīcija dioksīds izstaroja gaismu;
ak, tad debesu konklāvs,
ak, viņa emblēma liesmās, ak, viņa zīmogs un viņa spēks!

… kopā viņi bija nākuši no visiem laikiem un visām sāpēm,
visi stūri un maigums, darbi un trīsas,
šai mīlestības konvencijai;

…precīzā laikā nāves eņģelis redzēja viņus aizejam;
viņa būtība, mīlestība un gaiss, bija dedzinoša vēsma.


Antonio Džastels-Rodrigezs
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HENNE OCH HAN

… i den intima klarhet som de brann i hördes havet;
De gick i natten som i glöden av nimbuse,
som i guld som rymt från ett koralltempel
och anemoner från söder, och hög midja och utseende:
hjärtats blomma;

… som tympanon av lilja och kiseldioxid av ros, de avgav ljus;
ah, då, himlens konklav,
ah, hans emblem i lågor, ah, ah hans sigill och hans kraft!

… tillsammans hade de kommit från alla tider och alla smärtor,
alla hörn och mjukhet, handlingar och skakningar,
till denna kärlekskonvention;

…vid den exakta tidpunkten såg dödsängeln dem gå;
hans väsen, av kärlek och luft, var en brinnande bris.


Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

HENNE OG HAN

… i den intime klarheten de brant i, kunne havet høres;
De gikk om natten som i gløden av nimbuse,
som i gull som rømte fra et koralltempel
og anemoner fra sør, og høy midje og utseende:
hjertets blomst;

… som tympanum av lilje og silika av rose, de sendte ut lys;
ah, da, himmelens konklave,
ah, hans emblem i flammer, ah, ah hans segl og hans kraft!

… sammen hadde de kommet fra alle tider og alle smerter,
alle hjørner og mykhet, gjerninger og skjelvinger,
til denne kjærlighetens konvensjon;

…på det nøyaktige tidspunktet så dødsengelen dem gå;
hans vesen, av kjærlighet og luft, var en brennende bris.


Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

彼女と彼

…彼らが燃えた親密な透明感の中で、海が聞こえた。
彼らは、ニンバスの輝きのように夜に行きました、
まるで珊瑚の寺院から逃げ出した金のように
と南のイソギンチャク、そして腰と外観を高くします:
心の花。

…ユリの鼓膜とバラのシリカ、彼らは光を放ちました。
ああ、それでは、天国のコンクラーベ、
ああ、炎の彼のエンブレム、ああ、ああ、彼の封印と彼の力!

…一緒に彼らはすべての時間と苦痛から来ていました、
すべての角と柔らかさ、行為と震え、
この愛の慣習に。

…正確な時間に、死の天使は彼らが去るのを見ました。
愛と空気の彼の存在は、燃えるようなそよ風でした。


アントニオ・ジャステル-ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

10/02/22

EL GUARDIÁN DEL AGUA –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:47 pm

THE WATER GUARDIAN – DER WASSERWÄCHTER – IL GUARDIANO DELL’ACQUA – ХРАНИТЕЛЬ ВОДЫ -水卫士 – जल संरक्षक – VEDEN VALVONTA – ŪDENS SARGS – שומר המים – VATTENVÅRDARE – VANNVOGEREN -ウォーターガーディアン – .

… bajo sus auras de rubí y de diamante, brillando cegadoramente, los vi venir;

yo tomé y esgrimí mi tosca lengua céltica, y paciencia, y valor,

y luz aún por descifrar;

pero con el corazón ardiendo los llevé al manantial de agua viva,

y de él bebieron;

[mientras, regué mi laurel,

más aún, prendí mi candil]

… nos despedimos, justo, junto al brocal del aire,

donde medra la rosa purísima y blanca,

donde todo es camino y los mundos parten en todas direcciones;

… estoy velando la virtud del agua

y es de noche;

los Arcontes del Fuego beben al amanecer.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

THE WATER GUARDIAN

… under their ruby and diamond auras, shining blindingly, I saw them coming;
I took and wielded my rough Celtic tongue, and patience, and courage,
and light yet to be deciphered;
but with a burning heart I led them to the spring of living water,
and from him they drank;
[meanwhile, I watered my laurel,
moreover, I lit my oil lamp]
… we say goodbye, right next to the curb of the air,
where the most pure and white rose thrives,
where everything is a path and the worlds depart in all directions;
… I am watching over the virtue of water
and it is night;
the Archons of Fire drink at dawn.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

LE GARDIEN DE L’EAU

… sous leurs auras de rubis et de diamants, brillant aveuglément, je les ai vus venir ;
J’ai pris et utilisé ma langue celtique rugueuse, et la patience et le courage,
et lumière encore à déchiffrer;
mais avec un cœur brûlant je les ai conduits à la source d’eau vive,
et de lui ils ont bu;
[pendant ce temps, j’ai arrosé mon laurier,
d’ailleurs, j’ai allumé ma lampe à pétrole]
… nous disons au revoir, juste à côté du trottoir de l’air,
où fleurit la rose la plus pure et la plus blanche,
où tout est chemin et où les mondes partent dans toutes les directions ;
… Je veille sur la vertu de l’eau
et il fait nuit;
les Archontes du Feu boivent à l’aube.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

DER WASSERWÄCHTER

… unter ihren Rubin- und Diamant-Auren, die blendend leuchteten, sah ich sie kommen;
Ich nahm und führte meine raue keltische Zunge und Geduld und Mut,
und Licht, das noch entschlüsselt werden muss;
aber mit brennendem Herzen führte ich sie zur Quelle des lebendigen Wassers,
und von ihm tranken sie;
[Inzwischen habe ich meinen Lorbeer gegossen,
außerdem habe ich meine Öllampe angezündet]
… wir verabschieden uns, gleich neben dem Bordstein der Luft,
wo die reinste und weißeste Rose gedeiht,
wo alles ein Weg ist und die Welten in alle Richtungen auseinandergehen;
… Ich wache über die Kraft des Wassers
und es ist Nacht;
die Archonten des Feuers trinken im Morgengrauen.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

IL GUARDIANO DELL’ACQUA

… sotto le loro aure di rubini e diamanti, che brillavano accecanti, li vidi arrivare;
Ho preso e maneggiato la mia ruvida lingua celtica, e pazienza e coraggio,
e luce ancora da decifrare;
ma con cuore ardente li ho condotti alla sorgente dell’acqua viva,
e da lui bevvero;
[intanto ho innaffiato il mio alloro,
inoltre ho acceso la mia lampada a olio]
… ci salutiamo, proprio accanto al cordolo dell’aria,
dove prospera la rosa più pura e bianca,
dove tutto è un sentiero e i mondi partono in tutte le direzioni;
… Sto vegliando sulla virtù dell’acqua
ed è notte;
gli Arconti di Fuoco bevono all’alba.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthosseas.com

***

ХРАНИТЕЛЬ ВОДЫ

… под их ослепительно сияющими рубиновыми и алмазными аурами я видел их приближающимися;
Я взял и орудовал своим грубым кельтским языком, и терпением, и отвагой,
и свет еще предстоит расшифровать;
но с горящим сердцем вел их к источнику воды живой,
и из него пили;
[тем временем я поливал свой лавр,
кроме того, я зажег свою масляную лампу]
…мы прощаемся, прямо у обочины эфира,
где растет самая чистая и белая роза,
где все есть путь и миры расходятся во все стороны;
… Я слежу за силой воды
и это ночь;
Архонты Огня пьют на рассвете.


Антонио Юстель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

水卫士

……在他们的红宝石和钻石光环下,耀眼地闪耀着,我看到他们来了;
我拿起并挥舞着我粗犷的凯尔特语、耐心和勇气,
和尚未破译的光;
但我以炽热的心领他们到活水的泉源,
他们喝了他的酒;
[同时,我浇灌了我的桂冠,
而且,我点亮了我的油灯]
……我们说再见,就在空中的路边,
最纯净洁白的玫瑰生长的地方,
万事皆有路,世界四通八达;
……我在看水的美德
现在是晚上;
黎明时分,烈火执政官喝酒。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

***

जल संरक्षक

… उनके माणिक्य और हीरे की आभा के नीचे, अँधेरे से चमकते हुए, मैं ने उन्हें आते देखा;
मैंने अपनी खुरदरी सेल्टिक जीभ, और धैर्य, और साहस को लिया और मिटा दिया,
और प्रकाश अभी तक समझ में नहीं आया है;
परन्तु मैं जलते हुए मन से उन्हें जीवन के जल के सोते के पास ले गया,
और उन्होंने उस में से पिया;
[इस बीच, मैंने अपने लॉरेल को पानी पिलाया,
इसके अलावा, मैंने अपना तेल का दीपक जलाया]
… हम अलविदा कहते हैं, हवा के अंकुश के ठीक बगल में,
जहां सबसे शुद्ध और सफेद गुलाब उगता है,
जहां सब कुछ एक मार्ग है और दुनिया सभी दिशाओं में विदा हो जाती है;
… मैं पानी के गुण को देख रहा हूँ
और रात है;
आग के आर्कन भोर में पीते हैं।.


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

VEDEN VALVONTA

… niiden rubiini- ja timanttiaurojen alla, jotka loistivat sokaisevasti, näin heidän tulevan;
Otin ja käytin karkeaa kelttiläistä kieltäni, kärsivällisyyttä ja rohkeutta,
ja valoa on vielä tulkittava;
mutta palavalla sydämellä johdatin heidät elävän veden lähteelle,
ja hänestä he joivat;
[sillä välin kastelin laakerini,
lisäksi sytytin öljylamppuni]
… sanomme hyvästit, aivan ilman reunan vieressä,
missä puhtain ja valkoisin ruusu viihtyy,
missä kaikki on polkua ja maailmat lähtevät kaikkiin suuntiin;
… Valvon veden hyvettä
ja on yö;
tulen arkonit juovat aamunkoitteessa.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ŪDENS SARGS

… zem viņu rubīna un dimanta aurām, kas mirdzoši mirdzēja, es redzēju viņus nākam;
Es paņēmu un izmantoju savu raupjo ķeltu mēli, pacietību un drosmi,
un gaisma vēl jāatšifrē;
bet ar degošu sirdi es viņus vedu pie dzīvā ūdens avota,
un no Viņa viņi dzēra;
[pa to laiku es laistīju savu lauru,
turklāt es aizdedzināju savu eļļas lampu]
… mēs atvadāmies, turpat blakus gaisa apmalei,
kur plaukst vistīrākā un baltākā roze,
kur viss ir ceļš un pasaules atkāpjas visos virzienos;
… Es vēroju ūdens tikumu
un ir nakts;
Uguns Arhons dzer rītausmā.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com

***

שומר המים

… מתחת להילות האודם והיהלום שלהם, זוהרות בצורה מסנוורת, ראיתי אותם באים;
לקחתי והחזקתי את הלשון הקלטית המחוספסת, והסבלנות והאומץ שלי,
ואור שטרם יפענח;
אבל בלב בוער הובלתי אותם אל מעיין המים החיים,
וממנו שתו;
[בינתיים, השקיתי את דפנה,
יתר על כן, הדלקתי את מנורת השמן שלי]
… אנחנו נפרדים, ממש ליד שפת האוויר,
שם משגשג הוורד הטהור והלבן ביותר,
שבו הכל נתיב והעולמות יוצאים לכל הכיוונים;
… אני שומר על סגולת המים
וְהוּא לָיְלָה;
משקה ארכוני האש עם עלות השחר.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanthoseas.com

***

VATTENVÅRDARE

… under deras rubin- och diamantauror, som lyste bländande, såg jag dem komma;
Jag tog och använde min grova keltiska tunga och tålamod och mod,
och ljus som ännu inte ska dechiffreras;
men med ett brinnande hjärta ledde jag dem till källan med levande vatten,
och av honom drack de;
[under tiden vattnade jag min lagrar,
dessutom tände jag min oljelampa]
… vi säger hejdå, precis bredvid luftens trottoarkant,
där den mest rena och vita rosen frodas,
där allt är en väg och världarna avgår i alla riktningar;
… jag vakar över vattnets dygd
och det är natt;
the Archons of Fire drink i gryningen.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

VANNVOGEREN

… under deres rubin- og diamantauraer, skinnende blendende, så jeg dem komme;
Jeg tok og brukte min grove keltiske tunge, og tålmodighet og mot,
og lys som ennå ikke skal tydes;
men med et brennende hjerte førte jeg dem til kilden med levende vann,
og av ham drakk de;
[imens vannet jeg laurbæren,
dessuten tente jeg oljelampen min]
… vi sier farvel, rett ved siden av luftkanten,
hvor den mest rene og hvite rosen trives,
hvor alt er en vei og verdenene går i alle retninger;
… jeg våker over vannets dyd
og det er natt;
the Archons of Fire drikker ved daggry.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

ウォーターガーディアン

…彼らのルビーとダイヤモンドのオーラの下で、盲目的に輝いて、私は彼らが来るのを見ました。
私は荒っぽいケルトの舌と忍耐と勇気を取り、振り回しました。
まだ解読されていない光。
しかし、燃えるような心で、私は彼らを生きている水の泉に導きました、
そして彼から彼らは飲んだ。
[その間、私は月桂樹に水をやった、
また、石油ランプを点灯しました]
…私たちは、空気の縁石のすぐ隣で、さようならを言います、
最も純粋で白いバラが繁栄する場所、
すべてが道であり、世界はあらゆる方向に出発します。
…私は水の美徳を見守っています
そしてそれは夜です。
火のアルコンは夜明けに飲みます。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

31/01/22

HIMNO-LUZ – HYMN-LIGHT – HYMNE-LUMIÈRE – HYMNE-LICH – INNO-LUCE – ГИМН-СВЕТ – 赞美诗之光 – भजन-प्रकाश – HYMNI-VALO – HIMNA-GAISMA – פזמון-אור – HYMN-LJUS – SALME-LYS – 賛美歌-光.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:21 pm

HIMNO-LUZ

[… todos los seres humanos, sois mis amigos]

… entre intensas aguas-lumbres, engendro esta oda, este himno, este poema;

llamas cerebrales siento entrar al corazón y herirlo, trascenderlo,

y cual potros de luz sobre la Red, cabalgan las palabras;

… un poema es mucho, mucho más que fuego puro,

pues qué es un sol devorador que sólo el agua viva calma, modula y acompasa …?

… cuando el espíritu incendia el ser y en él declara ardiendo sus fuerzas y potencias,

irremediablemente – y excelsa entre belleza – el alma afronta mil vidas y muertes prematuras:

bajo acordes de guerra + la espada-palabra, cual fuerza-flor del sonido,

vorágines y conflagraciones de dioses, invocan las primicias divinas y supremas del mundo;

… esta noche, ser mío, disponte, pues, y vuelve a renacer,

sé valiente y construye un himno-luz de agua y fuego, idéalo y concíbelo,

y si es preciso caer, callar y morir,

ah, entonces, resucita, resucita y levántate, y asiendo y volviendo a asir tu Excalibur,

lucha y lucha desesperadamente hasta existir en él y triunfar;

… ser mío,

 con tu mejor valor y honor, incendia el alma y sal al Campo de Agramante y muéstrate

a este hijo de oro y siéntelo, vívelo e instrúyelo:

cual hombre-dios, y ardiendo entre la llama, enséñale a nacer.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   

***

HYMN-LIGHT

[… all human beings, you are my friends]

… between intense waters-lights, I engender this ode, this hymn, this poem;
I feel cerebral flames entering the heart and wounding it, transcending it,
and like ponies of light on the Net, the words ride;
… a poem is much, much more than pure fire,
Well, what is a devouring sun that only living water calms, modulates and harmonizes…?
… When the spirit sets fire to being and in it declares its forces and powers burning,
hopelessly – and lofty among beauty – the soul faces a thousand lives and premature deaths:
under chords of war + the sword-word, which force-flower of sound,
maelstroms and conflagrations of gods, invoke the divine and supreme firstfruits of the world;
… tonight, being mine, get ready, then, and be reborn again,
be brave and build a hymn-light of water and fire, devise it and conceive it,
and if it were necessary to fall, be silent and die,
ah, get up then, and taking and taking up your Excalibur,
fight and fight desperately until you live and succeed;
… be mine: with your best value and honor, show yourself, show yourself to this son of gold,
and teach him to be born.


Antonio Justel-Rodriguez

<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMNE-LUMIÈRE

[… tous les êtres humains, vous êtes mes amis]

… entre des eaux-lumières intenses, j’engendre cette ode, cet hymne, ce poème ;
Je sens des flammes cérébrales entrer dans le cœur et le blesser, le transcender,
et comme des poneys de lumière sur le Net, les mots chevauchent ;
… un poème est bien plus que du feu pur,
Eh bien, qu’est-ce qu’un soleil dévorant que seule l’eau vive calme, module et harmonise… ?
… quand l’esprit met le feu à l’être et déclare en lui ses forces et ses pouvoirs brûlants,
désespérément – et noble parmi les beautés – l’âme fait face à mille vies et morts prématurées :
sous des accords de guerre + le glaive-mot, qui force-fleur de son,
les maelströms et les incendies des dieux, invoquent les prémices divines et suprêmes du monde ;
… ce soir, étant à moi, préparez-vous donc et renaissez de nouveau,
soyez courageux et construisez un hymne-lumière d’eau et de feu, imaginez-le et concevez-le,
et s’il fallait tomber, se taire et mourir,
ah, lève-toi alors, et prends et reprends ton Excalibur,
combattez et combattez désespérément jusqu’à ce que vous viviez et réussissiez;
… sois à moi : avec ta meilleure valeur et honneur, montre-toi, montre-toi à ce fils d’or,
et lui apprendre à naître.


Antonio Justel Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf> 
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMNE-LICHT

[… alle Menschen, ihr seid meine Freunde]

… zwischen intensiven Wasserlichtern erzeuge ich diese Ode, diese Hymne, dieses Gedicht;
Ich fühle zerebrale Flammen, die in das Herz eindringen und es verwunden, es transzendieren,
und wie Lichtponys im Netz reiten die Worte;
… ein Gedicht ist viel, viel mehr als reines Feuer,
Nun, was ist eine verzehrende Sonne, die nur lebendiges Wasser beruhigt, moduliert und harmonisiert…?
… wenn der Geist das Sein entzündet und in ihm seine Kräfte und Mächte brennend erklärt,
hoffnungslos – und erhaben in Schönheit – steht die Seele vor tausend Leben und vorzeitigem Tod:
unter Kriegsakkorden + dem Schwertwort, das Klangblüte erzwingt,
Strudel und Feuersbrünste der Götter rufen die göttlichen und höchsten Erstlingsfrüchte der Welt hervor;
… heute Nacht, da du mein bist, dann mach dich bereit und werde wiedergeboren,
sei mutig und baue ein hymnisches Licht aus Wasser und Feuer, ersinne es und konzipiere es,
und wenn es nötig wäre zu fallen, zu schweigen und zu sterben,
ah, dann steh auf und nimm und nimm dein Excalibur,
Kämpfe und kämpfe verzweifelt, bis du lebst und Erfolg hast;
… sei mein: mit deinem besten Wert und Ehre, zeig dich, zeig dich diesem Sohn aus Gold,
und lehre ihn geboren zu werden.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

INNO-LUCE

[… tutti gli esseri umani, siete miei amici]

… tra acque-luci intense, genero questa ode, questo inno, questa poesia;
Sento fiamme cerebrali entrare nel cuore e ferirlo, trascenderlo,
e come pony di luce sulla Rete, le parole cavalcano;
… una poesia è molto, molto più che puro fuoco,
Ebbene, cos’è un sole divorante che solo l’acqua viva calma, modula e armonizza…?
… quando lo spirito dà fuoco all’essere e in esso dichiara bruciare le sue forze e potenze,
senza speranza – e alta tra la bellezza – l’anima affronta mille vite e morti premature:
sotto le corde della guerra + la parola-spada, che vigoroso fiore di suono,
vortici e conflagrazioni di dèi, invocano le primizie divine e supreme del mondo;
… stanotte, essendo mio, preparati, allora, e rinasci di nuovo,
sii coraggioso e costruisci un inno-luce d’acqua e di fuoco, escogitalo e concepiscilo,
e se fosse necessario cadere, taci e muori,
ah, allora alzati, e prendi e prendi il tuo Excalibur,
combatti e combatti disperatamente finché non vivi e avrai successo;
… sii mio: con il tuo miglior valore e onore, mostrati, mostrati a questo figlio d’oro,
e insegnagli a nascere.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ГИМН-СВЕТ

[…все люди, вы мои друзья]

…между сильными водами-светами я рождаю эту оду, этот гимн, эту поэму;
Я чувствую, как мозговое пламя входит в сердце и ранит его, выходит за его пределы,
и, как пони света в Сети, слова скачут;
…стихотворение – это гораздо больше, чем чистый огонь,
Ну что за пожирающее солнце, которое только живая вода успокаивает, модулирует и гармонизирует…?
…когда дух поджигает бытие и в нем возвещает горение своих сил и могуществ,
безнадежно — и возвышенно среди красоты — душе предстоит тысяча жизней и преждевременных смертей:
под аккорды войны + меч-слово, насильно-цветок звука,
водовороты и пожарища богов призывают божественные и высшие начатки мира;
… сегодня вечером, будучи моим, приготовься и снова возродись,
Будь смелым и воздвигни гимн-свет из воды и огня, придумай и замысли его,
а если бы надо было упасть, замолчать и умереть,
ах, тогда вставай и бери и бери свой Экскалибур,
сражайтесь и сражайтесь отчаянно, пока не выживете и не добьетесь успеха;
…будь моим: с лучшей ценой и честью покажи себя, покажи себя этому золотому сыну,
и научить его рождаться.


Антонио Юстель-Родригес
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>  
https://www.oriondepanthoseas.com

***

赞美诗之光

[……全人类,你们是我的朋友]

……在强烈的水光之间,我产生了这首颂歌,这首赞美诗,这首诗;
我感到大脑的火焰进入心脏并伤害它,超越它,
就像网络上的光之小马,文字在骑行;
……一首诗不仅仅是纯粹的火,
那么,只有活水才能平静、调节和协调的吞噬太阳是什么……?
……当灵魂点燃生命并在其中宣布它的力量和力量燃烧时,
无可救药地——在美丽中崇高——灵魂面临一千个生命和过早的死亡:
在战和弦+剑词下,这力花声,
诸神的漩涡和大火,召唤世界神圣和至高无上的初果;
…今晚,成为我的,准备好,然后重生,
勇敢地建造一盏水与火的赞美诗,设计并构想它,
如果必须跌倒,请保持沉默并死去,
啊,那就起来,拿起你的神剑,
拼命战斗,直到你活下来并成功;
……成为我的:带着你最好的价值和荣誉,展示你自己,向这个黄金之子展示你自己,
并教他出生。


安东尼奥·贾斯特尔-罗德里格斯

https://www.oriondepanthoseas.com

***

भजन-प्रकाश

[… सभी इंसान, आप मेरे दोस्त हैं]

… तीव्र जल-प्रकाश के बीच, मैं इस स्तोत्र, इस भजन, इस कविता को प्रस्तुत करता हूं;
मुझे लगता है कि मस्तिष्क की लपटें हृदय में प्रवेश कर रही हैं और उसे घायल कर रही हैं, उसे पार कर रही हैं,
और जाल पर प्रकाश के टट्टुओं की तरह, शब्द सवारी करते हैं;
… एक कविता शुद्ध अग्नि से बहुत अधिक है,
खैर, ऐसा कौन सा भक्षण करने वाला सूर्य है जो केवल जीवित जल ही शांत, व्यवस्थित और सामंजस्य स्थापित करता है…?
… जब आत्मा अस्तित्व में आग लगाती है और उसमें अपनी शक्तियों और शक्तियों को जलती हुई घोषित करती है,
निराशाजनक रूप से – और सुंदरता के बीच बुलंद – आत्मा को एक हजार जीवन और अकाल मृत्यु का सामना करना पड़ता है:
युद्ध की डोरियों के नीचे + तलवार-शब्द, जो बल-फूल ध्वनि का,
भगदड़ और देवताओं की आग, दुनिया के दिव्य और सर्वोच्च प्रथम फलों का आह्वान करते हैं;
… आज रात, मेरा होने के नाते, तैयार हो जाओ, और फिर से पुनर्जन्म हो,
बहादुर बनो और पानी और आग की एक भजन-प्रकाश का निर्माण करो, इसे तैयार करो और इसे गर्भ धारण करो,
और यदि गिरना आवश्यक हो, तो चुप रहना और मरना,
आह, फिर उठो, और अपने एक्सकैलिबर को लेकर,
तब तक लड़ो और लड़ो जब तक तुम जीवित और सफल नहीं हो जाते;
… मेरे बनो: अपने सर्वोत्तम मूल्य और सम्मान के साथ, अपने आप को दिखाओ, अपने आप को सोने के इस बेटे को दिखाओ,
और उसे पैदा होना सिखाओ।


एंटोनियो जस्टेल-रोड्रिग्ज
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HYMNI-VALO

[…kaikki ihmiset, olette ystäväni]

… voimakkaiden vesien-valojen välissä synnytän tämän oodin, tämän hymnin, tämän runon;
Tunnen aivoliekkien tunkeutuvan sydämeen ja haavoittavan sitä, ylittävän sen,
ja kuin valoponit verkossa, sanat ratsastavat;
…runo on paljon, paljon enemmän kuin puhdasta tuli,
Ei, mikä on ahmiva aurinko, jota vain elävä vesi rauhoittaa, moduloi ja harmonisoi…?
… kun henki sytyttää olemisen tuleen ja julistaa siinä voimansa kuumesi,
toivo toivoa – ja ylevänä kauneuden joukossa – sielu kohtaa tuhat elämää ja ennenaikaista kuolemaa:
sodan sointujen alla + miekkasana, joka pakottaa äänen kukka,
pyörteet ja jumalten tulet, kutsuvat maailman jumalallisia ja korkeimpia ensihedelmiä;
… tänä iltana, kun olet minun, valmistaudu sitten ja synny uudelleen,
olea ja rakenna hymnin valo vedestä ja tulesta, rohkeasti se ja ajattele se,
ja jos katua, ole hiljaa ja kuole,
ah, nouse sitten ylös ja ota Excalibursi,
taistele ja taistele epätoivoisesti, joten elät ja menestyt;
… ole minun: parhaalla arvollasi ja kunniallasi, näytä itsesi, näytä itsesi tälle kultapojalle,
ja opettaa hänet syntymään.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

HIMNA-GAISMA

[… visi cilvēki, jūs esat mani draugi]

… starp intensīviem ūdeņiem-gaismām es radu šo odu, šo himnu, šo dzejoli;
Es jūtu, ka smadzeņu liesmas iekļūst sirdī un ievaino to, pārsniedz to,
un kā gaismas poniji tīklā, vārdi jāj;
… dzejolis ir daudz, daudz vairāk nekā tīra uguns,
Nu, kas ir aprijoša saule, ko tikai dzīvais ūdens nomierina, modulē un harmonizē…?
…kad gars aizdedzina būtni un pasludina tajā savus spēkus un spēkus degošus,
bezcerīgi – un cēls starp skaistumu – dvēsele saskaras ar tūkstoš dzīvībām un priekšlaicīgu nāvi:
zem kara akordiem + zobena vārds, kas piespiež skaņas ziedu,
virpuļi un dievu uzliesmojumi, piesauc dievišķos un augstākos pasaules pirmos augļus;
…šovakar, būdams mans, sagatavojies un atdzimsi no jauna,
esiet drosmīgi un uzceliet himnu no ūdens un uguns, izdomājiet to un izdomājiet to,
un, ja vajadzētu krist, klusēt un mirt,
ak, tad celies un paņem un paņem savu Excalibur,
cīnies un izmisīgi cīnies, līdz tu dzīvo un gūsti panākumus;
… esi mans: ar savu labāko vērtību un godu parādiet sevi, parādiet sevi šim zelta dēlam,
un iemācīt viņam piedzimt.


Antonio Džastels-Rodrigezs
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***

פזמון-אור

[… כל בני האדם, אתם החברים שלי]

… בין אורות מים עזים, אני מחולל את האודה הזאת, את הפזמון הזה, את השיר הזה;
אני מרגיש להבות מוחיות חודרות ללב ופוצעות אותו, מתעלות מעליו,
וכמו סוסי פוני של אור ברשת, המילים רוכבות;
…שיר הוא הרבה הרבה יותר מאש טהורה,
ובכן, מהי שמש אוכלת שרק מים חיים מרגיעים, מווסתים ומסדרים הרמוניה…?
כאשר הרוח מציתה את ההוויה ובתוכה מכריזה על כוחותיה וכוחותיה בוערים,
בחוסר תקווה – ונעלה בין היופי – הנפש מתמודדת עם אלף חיים ומוות בטרם עת:
תחת אקורדים של מלחמה + מילת החרב, הכוח-פרח של צליל,
מערבולת והתלקחויות של אלים, מעוררות את הבכורות האלוהיות והעליונות של העולם;
… הלילה, בהיותי שלי, תתכונן, אז, ותיוולד מחדש,
היה אמיץ ובנה מזמור-אור של מים ואש, תכנן אותו והגה אותו,
ואם היה צריך ליפול, שתוק ותמות,
אה, קום אז, ולוקח ולוקח את האקסקליבר שלך,
להילחם ולהלחם נואשות עד שאתה חי ותצליח;
… תהיה שלי: עם מיטב הערך והכבוד שלך, הראה את עצמך, הראה את עצמך לבן הזהב הזה,
וללמד אותו להיוולד.


אנטוניו יוסטל-רודריגז
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>  
https://www.oriindepanthoseas.com

***

HYMN-LJUS

[… alla människor, ni är mina vänner]

… mellan intensiva vattenljus skapar jag denna ode, denna hymn, denna dikt;
Jag känner cerebrala lågor komma in i hjärtat och såra det, transcendera det,
och som ponnyer av ljus på nätet rider orden;
… en dikt är mycket, mycket mer än ren eld,
Tja, vad är en förtärande sol som bara levande vatten lugnar, modulerar och harmoniserar…?
… när anden sätter eld på varat och i den förklarar dess krafter och krafter brinnande,
hopplöst – och upphöjd bland skönhet – står själen inför tusen liv och för tidiga dödsfall:
under krigets ackord + svärdsordet, som kraftblomma av ljud,
malströmmar och gudars eld, åberopa världens gudomliga och högsta förstafrukt;
… ikväll, som min, gör dig redo och föds på nytt,
var modig och bygg ett lovsångsljus av vatten och eld, uttänk det och föreställ det,
och om det var nödvändigt att falla, var tyst och dö,
ah, res dig upp då och ta och ta upp din Excalibur,
kämpa och kämpa desperat tills du lever och lyckas;
… var min: med ditt bästa värde och ära, visa dig själv, visa dig för denna guldson,
och lär honom att födas.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriindepanthoseas.com

***

SALME-LYS

[… alle mennesker, dere er mine venner]

… mellom intense vannlys skaper jeg denne oden, denne salmen, dette diktet;
Jeg kjenner hjerneflammer komme inn i hjertet og såre det, overskride det,
og som ponnier av lys på nettet, rir ordene;
…et dikt er mye, mye mer enn ren ild,
Vel, hva er en fortærende sol som bare levende vann beroliger, modulerer og harmoniserer…?
… når ånden setter ild på tilværelsen og i den erklærer sine krefter og krefter brennende,
håpløst – og opphøyet blant skjønnhet – står sjelen overfor tusen liv og for tidlig død:
under krigens akkorder + sverdordet, som kraftblomster av lyd,
malstrømmer og gudeflammer, påkaller verdens guddommelige og øverste førstegrøde;
… i kveld, som min, gjør deg klar, og bli gjenfødt igjen,
vær modig og bygg et salmelys av vann og ild, lag det og unnfang det,
og hvis det var nødvendig å falle, vær stille og dø,
ah, stå opp da, og ta og ta opp Excalibur,
kjempe og kjempe desperat til du lever og lykkes;
… vær min: med din beste verdi og ære, vis deg selv, vis deg selv for denne gullsønnen,
og lære ham å bli født.


Antonio Justel-Rodriguez
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf> 
https://www.oriindepanthoseas.com

***

賛美歌-光

[…すべての人間、あなたは私の友達です]

…強烈な水と光の間で、私はこの頌歌、この賛美歌、この詩を生み出します。
脳の炎が心臓に入り、それを傷つけ、それを超越しているのを感じます、
ネット上の光のポニーのように、言葉は乗ります。
…詩は純粋な火よりもはるかに多く、
さて、生きている水だけが落ち着き、調整し、調和する食欲をそそる太陽とは何ですか…?
…精神が存在に火をつけ、その中でその力と力が燃えていると宣言するとき、
絶望的に-そして美しさの中で高尚な-魂は千の命と早すぎる死に直面しています:
戦争の和音+音の花を強制する剣の言葉の下で、
メイルストロムと神々の大火は、世界の神聖で最高のファーストフルーツを呼び起こします。
…今夜、私のものであり、準備をし、そして新たに生まれ変わる、
勇気を出して、水と火の賛美歌を作り、それを考案し、想像してください。
倒れる必要があるなら、黙って死ぬ、
ああ、起きて、エクスカリバーを取り上げて、
あなたが生きて成功するまで、必死に戦い、戦います。
…私のものになりなさい:あなたの最高の価値と名誉をもって、あなた自身を示し、この金の息子にあなた自身を示してください、
そして彼に生まれることを教えます。


アントニオ・ジャステル-ロドリゲス
<file:///C:/Users/Antonio/Downloads/poesia–9%20(26).pdf>   
https://www.oriondepanthoseas.com

***



18/01/22

DIÁLOGOS DIVINOS – DIVINE DIALOGS – DIALOGUES DIVIN – GÖTTLICHE DIALOGE – DIALOGHI DIVINI – БОЖЕСТВЕННЫЕ ДИАЛОГИ -神圣对话 – दिव्य संवाद – UMALALLISET DIALOGIT – DIEVIŠĶI DIALOGI – דיאלוגים אלוהיים – GUDOMLIGA DIALOGER – GUDDOMMEDE DIALOGER -神の対話.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:07 pm

– … Síbel ¿ estás en la lumbre… ?

–  En la lumbre, en la misma lumbre, sobre las brasas;

 ¿Y tú, Sixto Plácido, dime ¿ de dónde vienes, de qué fuego, de qué sangre…?

–  No he llegado aún, Síbel, no he llegado aún, y únicamente están ardiendo mis ojos y mi boca.

–  Los labios de la brisa, besan, y por los campos, al alba, los lirios te detectan;

–  Antes de que el sol incendie tu pecho y la alameda, ah, Síbel Emara, ah Síbel, estaré contigo.

–  El corazón se agita y llora, Sixto Plácido, la pasión y el aire queman;

… y es que es tanta, tanta la alegría…

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanhoses.com

***

DIVINE DIALOGS

-… Síbel, are you in the fire…?In the fire, in the same fire, on the coals;
And you, Sixto Placido, tell me where do you come from, what fire, what blood…?

I haven’t arrived yet, Síbel, I haven’t arrived yet, and only my eyes and my mouth are burning.

The lips of the breeze, kiss, and through the fields, at dawn, the lilies detect you;

Before the sun sets fire to your chest and the mall, ah, Síbel Emara, ah Síbel, I’ll be with you.

The heart shakes and cries, Sixto Placido, passion and air burn;
… and it is so much, so much joy…


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanhoses.com

***

DIALOGUES DIVIN

-… Síbel, es-tu dans le feu…?Au feu, dans le même feu, sur les braises ;
Et toi, Sixto Placido, dis-moi d’où tu viens, de quel feu, de quel sang… ?

Je ne suis pas encore arrivé, Sibel, je ne suis pas encore arrivé, et seuls mes yeux et ma bouche brûlent.

Les lèvres de la brise, s’embrassent, et à travers les champs, à l’aube, les lys te détectent ;

Avant que le soleil ne mette le feu à ta poitrine et au centre commercial, ah, Síbel Emara, ah Síbel, je serai avec toi.

Le cœur tremble et pleure, Sixto Placido, la passion et l’air brûlent ;
… et c’est tellement, tellement de joie…


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanhoses.com

***

GÖTTLICHE DIALOGE

-… Síbel, bist du im Feuer…?Im Feuer, im selben Feuer, auf den Kohlen;
Und du, Sixto Placido, sag mir, woher kommst du, welches Feuer, welches Blut…?

Ich bin noch nicht angekommen, Síbel, ich bin noch nicht angekommen, und nur meine Augen und mein Mund brennen.

Die Lippen der Brise, Kuss, und durch die Felder, im Morgengrauen, entdecken dich die Lilien;

Bevor die Sonne deine Brust und das Einkaufszentrum in Brand setzt, ah, Síbel Emara, ah Síbel, ich werde bei dir sein.

Das Herz zittert und weint, Sixto Placido, Leidenschaft und Luft brennen;
… und es ist so viel, so viel Freude …


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanhoses.com

***

DIALOGHI DIVINI

-… Síbel, sei nel fuoco…?Nel fuoco, nello stesso fuoco, sui carboni;
E tu, Sixto Placido, dimmi da dove vieni, che fuoco, che sangue…?

Non sono ancora arrivata, Síbel, non sono ancora arrivata, e mi bruciano solo gli occhi e la bocca.

Le labbra della brezza, baciano, e per i campi, all’alba, i gigli ti rilevano;

Prima che il sole dia fuoco al tuo petto e al centro commerciale, ah, Síbel Emara, ah Síbel, sarò con te.

Il cuore trema e piange, Sixto Placido, passione e aria brucia;
… ed è tanta, tanta gioia…


Antonio Justel Rodriguez
https://www.orióndepanthoseas.com

***

БОЖЕСТВЕННЫЕ ДИАЛОГИ

-… Сибель, ты в огне…?В огонь, в тот же огонь, на угли;
А ты, Сиксто Пласидо, скажи мне, откуда ты, какой огонь, какая кровь…?

Я еще не пришел, Сибель, еще не пришел, а у меня только глаза и рот горят.

Губы ветерок, поцелуй, и по полям, на заре, лилии тебя узнают;

Пока солнце не опалило твою грудь и торговый центр, ах, Сибель Эмара, ах, Сибель, я буду с тобой.

Сердце дрожит и плачет, Сиксто Пласидо, страсть и воздух горят;
…и это так много, так много радости…


Антонио Юстель Родригес
https://www.oriondepanhoses.com

***

神圣对话

-…西贝尔,你在火中吗…?在火中,在同一个火中,在煤上;
而你,Sixto Placido,告诉我你来自哪里,什么火,什么血……?
——我还没到,Síbel,我还没到,只有我的眼睛和我的嘴在燃烧。
——微风的唇,亲吻,穿过田野,黎明时分,百合花发现了你;

在太阳点燃你的胸膛和商场之前,啊,Síbel Emara,啊 Síbel,我会和你在一起。

心脏颤抖和哭泣,Sixto Placido,激情和空气燃烧;
……这真是太多了,太多的快乐……


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanhoses.com

***

दिव्य संवाद

-… सिबेल, क्या तुम आग में हो…?आग में, उसी आग में, अंगारों पर;
और तुम, सिक्सटो प्लासीडो, मुझे बताओ कि तुम कहाँ से आए हो, कौन सी आग, क्या खून …?

मैं अभी तक नहीं आया, सिबेल, मैं अभी तक नहीं आया हूँ, और केवल मेरी आँखें और मेरा मुँह जल रहा है।

हवा के होंठ, चुंबन, और खेतों के माध्यम से, भोर में, लिली आपको पहचान लेती है;

इससे पहले कि सूरज आपके सीने और मॉल में आग लगाए, आह, सिबेल इमारा, आह सिबेल, मैं तुम्हारे साथ रहूंगा।

दिल कांपता है और रोता है, सिक्सटो प्लेसिडो, जुनून और हवा जलती है;
… और यह बहुत है, इतना आनंद …


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https://www.oriondepanhoses.com

***

UMALALLISET DIALOGIT

-… Síbel, oletko tulessa…?Tulessa, samassa tulessa, hiilellä;
Ja sinä, Sixto Placido, kerro minulle, mistä tulet, mistä tulesta, mitä verta…?

En ole vielä saapunut, Síbel, en ole vielä saapunut, ja vain silmäni ja suuni polttavat.

Tuulen huulet, suudelma ja peltojen läpi aamunkoitteessa liljat havaitsevat sinut;

Ennen kuin aurinko sytyttää tuleen rintaisi ja kauppakeskukseen, ah, Síbel Emara, ah Síbel, olen kanssasi.

Sydän tärisee ja itkee, Sixto Placido, intohimo ja ilma palaa;
…ja se on niin paljon, niin paljon iloa…


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanhoses.com

***

DIEVIŠĶI DIALOGI

-… Sībel, tu esi ugunī…?Ugunsgrēkā, tajā pašā ugunī, uz oglēm;
Un tu, Siksto Plasido, saki, no kurienes tu nāc, kāda uguns, kādas asinis…?

Es vēl neesmu ieradies, Sībel, es vēl neesmu ieradies, un man deg tikai acis un mute.

Vēja lūpas, skūpsts, un cauri laukiem rītausmā tevi atklāj lilijas;

Pirms saule aizdedzina tavu lādi un tirdzniecības centru, ak, Sībel Emara, ak Sībel, es būšu ar tevi.

Sirds trīc un raud, Sixto Placido, deg kaisle un gaiss;
… un tas ir tik daudz, tik daudz prieka…


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanhoses.com

***

דיאלוגים אלוהיים

-… סיבל, אתה באש…?
– באש, באותה אש, על הגחלים;
ואתה, סיקסטו פלסידו, תגיד לי מאיפה אתה בא, איזו אש, איזה דם…?
– עוד לא הגעתי, סיבל, עוד לא הגעתי, ורק עיניי ופי בוערים.שפתי הבריזה, מתנשקות, ובאמצעות השדות, עם עלות השחר, החבצלות מזהות אותך;

לפני שהשמש תעלה באש את החזה שלך ואת הקניון, אה, סיבל אמרה, אה סיבל, אני אהיה איתך.

הלב רועד ובוכה, Sixto Placido, תשוקה ואוויר שורפים;
… וזה כל כך הרבה, כל כך הרבה שמחה…


אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanhoses.com

***

GUDOMLIGA DIALOGER

-… Síbel, är du i elden…?I elden, i samma eld, på kolen;
Och du, Sixto Placido, säg mig varifrån du kommer, vilken eld, vilket blod…?
– Jag har inte kommit än, Síbel, jag har inte kommit än, och det är bara ögonen och munnen som brinner.

Vindens läppar, kysser, och genom fälten, i gryningen, upptäcker liljorna dig;
– Innan solen sätter eld på ditt bröst och köpcentret, ah, Síbel Emara, ah Síbel, jag är med dig.

Hjärtat skakar och gråter, Sixto Placido, passion och luftbränna;
… och det är så mycket, så mycket glädje …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanhoses.com

***

GUDDOMMEDE DIALOGER

-… Síbel, er du i ilden…?I ilden, i samme ild, på kullene;
Og du, Sixto Placido, fortell meg hvor du kommer fra, hvilken ild, hvilket blod…?
– Jeg har ikke kommet ennå, Síbel, jeg har ikke kommet enda, og bare øynene og munnen brenner.

Brisens lepper, kysser, og gjennom åkrene, ved daggry, oppdager liljene deg;

Før solen setter fyr på brystet ditt og kjøpesenteret, ah, Síbel Emara, ah Síbel, jeg skal være med deg.

Hjertet rister og gråter, Sixto Placido, lidenskap og luft brenner;
… og det er så mye, så mye glede …


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanhoses.com

***

神の対話

-…シベル、あなたは火の中にいますか…?
-火の中、同じ火の中、石炭の上。
そして、あなた、Sixto Placido、あなたはどこから来たのか、どんな火、どんな血…?
-まだ到着していません、シベル、まだ到着していません。目と口だけが燃えています。
-そよ風の唇、キス、そして野原を通り抜けて、夜明けに、ユリはあなたを検出します。
-太陽があなたの胸とモールに火をつける前に、ああ、SíbelEmara、ああSíbel、私はあなたと一緒にいます。
-心が震え、泣き、Sixto Placido、情熱と空気が燃える。
…そしてそれはとても、とても喜びです…


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanhoses.com

***

09/01/22

AYUDANDO – HELPING – PORTION – PORTION – AIUTO – ПОМОЩЬ – 帮助 – मदद कर रहा है – APUA – PALĪDZOT – מָנָה – PORTION – HJELPER – 助ける.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:37 pm

AYUDANDO

… en altas ondas del ser,

–  donde el espíritu es vértebra y luz –

allí te vi y oí,

allí;

… ocurrió la noche en que morían  los pájaros de frío;

sus corazones se helaban, su aliento se helaba,

y nadie entre sus manos había sostenido con tanto amor la vida,

nadie así sus templos,

su pálpito,

nadie, nadie, así, un temblor;

¿ … sabes ? sintiéndote y viéndote,

el mundo estuvo estremecido más allá del alba,

mucho, mucho más;

por los arrabales, y al anochecer, aún retumba y quema la fe de tus palabras.

***

Antonio Justel Rodriguez

https://www.oriondepanthoseas.

***

HELPING

… in high waves of being,where the spirit is vertebra and light –
there I saw and heard you,
there;
… It happened the night the birds died of cold;
their hearts froze, their breath froze,
and no one in his hands had held life with so much love,
no one like that temples him,
the hunch of him,
nobody, nobody, like this, a tremor;
… know ? feeling and seeing you,
the world was shaken beyond dawn,
much, much more;
through the suburbs, and at nightfall, still rumbles and burns the faith of your words.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas.

***

PORTION

… dans les hautes vagues de l’être,où l’esprit est vertèbre et lumière –
là je t’ai vu et entendu,
là;
… C’est arrivé la nuit où les oiseaux sont morts de froid ;
leurs cœurs se sont figés, leur souffle s’est figé,
et personne entre ses mains n’avait tenu la vie avec autant d’amour,
personne comme ça leurs temples,
son intuition,
personne, personne, comme ça, un tremblement ;
… connaître ? te sentir et te voir,
le monde a été secoué au-delà de l’aube,
beaucoup plus;
à travers les faubourgs, et à la tombée de la nuit, gronde encore et brûle la foi de tes paroles.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.

***

PORTION

… in hohen Wellen des Seins,wo der Geist Wirbel und Licht ist –
dort sah und hörte ich dich,
dort;
… Es geschah in der Nacht, als die Vögel erkältet waren;
ihre Herzen erstarrten, ihr Atem gefror,
und niemand in seinen Händen hatte das Leben mit so viel Liebe gehalten,
niemand mag seine Tempel,
seine Ahnung,
niemand, niemand, so ein Zittern;
… wissen ? dich fühlen und sehen,
die Welt wurde über die Morgendämmerung erschüttert,
viel viel mehr;
durch die Vorstädte, und bei Einbruch der Nacht poltert und verbrennt der Glaube deiner Worte.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas.

***

AIUTO

… in alte onde dell’essere,dove lo spirito è vertebra e luce –
lì ti ho visto e sentito,
là;
… È successo la notte in cui gli uccelli sono morti di freddo;
i loro cuori si congelarono, il loro respiro si congelava,
e nessuno nelle sue mani aveva tenuto la vita con tanto amore,
a nessuno piacciono i loro templi,
la sua intuizione,
nessuno, nessuno, così, un tremito;
… sapere ? sentirti e vederti,
il mondo fu scosso oltre l’alba,
molto, molto di più;
per i sobborghi, e al calar della notte, ancora rimbomba e arde la fede delle tue parole.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas.

***

ПОМОЩЬ

… в высоких волнах бытия,где дух позвоночник и свет –
там я видел и слышал тебя,
там;
… Это случилось в ту ночь, когда птицы умерли от холода;
их сердца замерзли, их дыхание замерзло,
и никто в его руках не держал жизнь с такой любовью,
никому не нравятся их храмы,
его догадка,
никто, никто, вот так, тремор;
… знать ? чувствовать и видеть тебя,
мир был потрясен за рассветом,
намного, намного больше;
через пригород и с наступлением темноты все еще грохочет и сжигает веру твоим словам.


Антонио Хустель Родригес
https: //www.oriondepanthoseas.

***

帮助

…在高潮中,精神是脊椎和光 –
在那里我看到并听到了你,
那里;
…… 发生在鸟儿因寒冷而死的那个晚上;
他们的心都冻结了,他们的呼吸都冻结了,
在他手中,没有人用如此多的爱来把握生命,
没有人喜欢他们的寺庙,
他的预感,
没有人,没有人,像这样,颤抖;
… 知道 ? 感觉和看到你,
世界在黎明之后震动,
很多很多;
穿过郊区,在夜幕降临时,仍然隆隆作响,燃烧着你话语的信心。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas。

***

मदद कर रहा है

… अस्तित्व की ऊंची लहरों में,जहां आत्मा कशेरुक और प्रकाश है –
वहाँ मैंने तुम्हें देखा और सुना,
वहां;
… यह उस रात हुआ जब पक्षी ठंड से मर गए;
उनका दिल जम गया, उनकी सांसें जम गईं,
और किसी ने जीवन को इतने प्रेम से हाथ में न लिया था,
उनके मंदिरों जैसा कोई नहीं,
उसका कूबड़,
कोई नहीं, कोई नहीं, इस तरह, एक कंपकंपी;
… जानना ? आपको महसूस करना और देखना,
भोर से परे दुनिया हिल गई थी,
बहुत अधिक, बहुत अधिक;
उपनगरों के माध्यम से, और रात में, अभी भी गड़गड़ाहट करता है और आपके शब्दों के विश्वास को जला देता है।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https: //www.oriondepanthoseas।

***

APUA

… olemisen korkeissa aalloissa,missä henki on nikama ja valo –
siellä näin ja kuulin sinut,
siellä;
… Se tapahtui yönä, jolloin linnut kuolivat kylmään;
heidän sydämensä jäätyi, heidän hengityksensä jäätyi,
eikä kukaan hänen käsissään ollut pitänyt elämää niin suurella rakkaudella,
kukaan ei pidä sellaisista temppeleistään,
hänen aavistus,
ei kukaan, ei kukaan, näin, vapina;
… tiedätkö? tuntea ja nähdä sinut,
maailma ravisteli aamunkoittoon asti,
paljon, paljon enemmän;
esikaupunkien halki ja yön tullessa jylisee ja polttaa edelleen sanojesi uskoa.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.

***

PALĪDZOT

… augstos būtības viļņos,kur gars ir skriemelis un gaisma –
tur es tevi redzēju un dzirdēju,
tur;
… Tas notika naktī, kad putni nomira no aukstuma;
viņu sirdis sastinga, viņu elpa sastinga,
un neviens viņa rokās nebija turējis dzīvi ar tik lielu mīlestību,
nevienam nepatīk viņu tempļi,
viņa nojauta,
neviens, neviens, kā šis, trīce;
… zini? jūtot un redzot tevi,
pasaule satricināja aiz rītausmas,
daudz, daudz vairāk;
cauri priekšpilsētām un tumsā joprojām dārd un dedzina tavu vārdu ticību.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.

***

מָנָה

… בגלי הוויה גבוהים,היכן שהרוח היא חוליה ואור –
שם ראיתי ושמעתי אותך,
שם;
… זה קרה בלילה שבו הציפורים מתו מקור;
ליבם קפא, נשימתם קפאה,
ואף אחד בידיו לא החזיק את החיים עם כל כך הרבה אהבה,
אף אחד לא אוהב את המקדשים שלו,
התחושה שלו,
אף אחד, אף אחד, ככה, רעד;
… יודע? מרגיש ורואה אותך,
העולם היה מזועזע מעבר לעלות השחר,
הרבה הרבה יותר;
דרך הפרברים, ועם רדת הלילה, עדיין רועם ושורף את אמונת דבריך.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https: //www.orionnepanthoseas.

***

PORTION

… i höga vågor av vara,där anden är kota och ljus –
där såg och hörde jag dig,
där;
… Det hände samma natt som fåglarna dog av kyla;
deras hjärtan frös, deras andedräkt frös,
och ingen i hans händer hade hållit livet med så mycket kärlek,
ingen gillar det deras tempel,
hans aning,
ingen, ingen, så här, en darrning;
… känna till ? känna och se dig,
världen skakades bortom gryningen,
mycket, mycket mer;
genom förorten, och vid mörkrets inbrott, mullrar fortfarande och bränner tron ​​på dina ord.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.

***

HJELPER

… i høye bølger av væren,hvor ånden er ryggvirvel og lys –
der så og hørte jeg deg,
der;
… Det skjedde den natten fuglene døde av kulde;
deres hjerter frøs, pusten deres frøs,
og ingen i hendene hans hadde holdt livet med så mye kjærlighet,
ingen liker at templene deres,
hans anelse,
ingen, ingen, som dette, en skjelving;
… vet ? føler og ser deg,
verden ble rystet utover daggry,
mye, mye mer;
gjennom forstedene, og om natten buldrer fortsatt og brenner troen på dine ord.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.orionnepanthoseas.

***

助ける

…存在の波の中で、
-精神が椎骨と光であるところ-
そこで私はあなたを見聞きしました、
そこの;
…鳥が風邪で死んだ夜に起こった。
彼らの心は凍りつき、彼らの息は凍りつき、
そして、彼の手にある誰も、それほど多くの愛を持って人生を送っていませんでした、
彼らの寺院のような人は誰もいない、
彼の予感、
誰も、誰も、このように、震え。
… 知る ? 感じて、あなたに会って、
世界は夜明けを超えて揺さぶられました、
はるかに、はるかに;
郊外を通って、そして日暮れに、まだあなたの言葉の信仰を鳴らし、燃やします。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas。

***

























19/12/21

SOLSTICIALES – SOLSTICIALES – SOLSTICIAL – SONNENWAND – SOLSTIZIALE – СОЛСТИЧЕСКИЙ -冬至 – संक्रांति – SOLSTICIAL – SULSTICIĀLS – SOLSTICIAL – .

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 7:51 pm

SOLSTICIALES

… al sonido o eco de luz, el amor susurra, cura y limpia;

por los arrozales extiende su semilla verde, el canto verde, y, el corazón, lo ve y escucha;

y en las praderas, junto al orbe del maíz y el manzano,

surge y brilla el sublime coro de devas y duendes, de hadas, de gnomos …

ah los constructores del mundo, ah, ah los servidores cuánticos del Cristo;

… desde las peñas, desde los manantiales,

luz líquida y de vida, salta y fluye cual torrente, vibra y chispea ante los ojos,

crea y prende un fuego, y dulcemente, y poco a poco, entre cánticos,

se apaga;

… ay, pues, los solsticios vibrando entre lumbres de junio y el resplandor de diciembre,

ay las fiestas de la luz,

ay, Wlliam Shakespeare trascendido por “El sueño de una noche de verano”, ay,

ay esas noches sibilas, sutiles y etéricas del alma,

mágicas y transparentes, reconfortantes, hondas y divinas.

***

Antonio Justel Rodriguez

http://www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… To the sound or echo of light, love whispers, heals and cleans;
through the rice fields it spreads its green seed, the green song, and the heart sees and hears it;
and in the prairies, next to the orb of corn and apple tree,
the sublime chorus of devas and goblins, fairies, gnomes … rises and shines.
ah the builders of the world, ah, ah the quantum servants of the Christ;
… from the rocks, from the springs,
liquid and life light, leaps and flows like a torrent, vibrates and sparkles before the eyes,
create and light a fire, and gently, and little by little, between songs,
turns off;
… Oh, then, the solstices vibrating between June lights and the December glow,
oh the festivals of light,
ay, William Shakespeare transcended by «A Midsummer Night’s Dream», ay,
oh those sibyl, subtle and etheric nights of the soul,
magical and transparent, comforting, deep and divine.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… Au son ou à l’écho de la lumière, l’amour murmure, guérit et nettoie ;
à travers les rizières, il répand sa graine verte, le chant vert, et le cœur le voit et l’entend ;
et dans les prairies, à côté de l’orbe de maïs et de pommier,
le sublime chœur des dévas et lutins, fées, gnomes… s’élève et brille.
ah les bâtisseurs du monde, ah, ah les serviteurs quantiques du Christ ;
… des rochers, des sources,
liquide et vivant léger, bondit et coule comme un torrent, vibre et scintille devant les yeux,
créer et allumer un feu, et doucement, et petit à petit, entre les chants,
éteint;
… Oh, alors, les solstices qui vibrent entre les lumières de juin et la lueur de décembre,
oh les fêtes de la lumière,
ay, William Shakespeare transcendé par «A Midsummer Night’s Dream», ay,
oh ces sibylles, nuits subtiles et éthériques de l’âme,
magique et transparent, réconfortant, profond et divin.

***


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

SONNENWAND

… Zum Klang oder Echo des Lichts flüstert die Liebe, heilt und reinigt;
durch die Reisfelder verbreitet es seinen grünen Samen, das grüne Lied, und das Herz sieht und hört es;
und in den Prärien, neben der Kornkugel und dem Apfelbaum,
der erhabene Chor von Devas und Kobolden, Feen, Gnomen … erhebt sich und leuchtet.
ah die Erbauer der Welt, ah, ah die Quantendiener des Christus;
… aus den Felsen, aus den Quellen,
flüssiges und lebendiges Licht, springt und fließt wie ein Strom, vibriert und funkelt vor den Augen,
ein Feuer entzünden und anzünden, und sanft und nach und nach zwischen den Liedern,
schaltet sich aus;
… Oh, dann vibrieren die Sonnenwenden zwischen den Junilichtern und dem Dezemberglühen,
oh die Feste des Lichts,
ja, William Shakespeare transzendiert von «A Midsummer Night’s Dream», ja,
oh diese sibylischen, subtilen und ätherischen Nächte der Seele,
magisch und transparent, tröstlich, tief und göttlich.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

SOLSTIZIALE

… Al suono o all’eco della luce, l’amore sussurra, guarisce e pulisce;
per le risaie spande il suo seme verde, il canto verde, e il cuore lo vede e lo sente;
e nelle praterie, accanto al globo di grano e di melo,
il sublime coro di deva e folletti, fate, gnomi… sorge e risplende.
ah i costruttori del mondo, ah, ah i servi quantistici del Cristo;
…dai sassi, dalle sorgenti,
liquido e luce vitale, balza e scorre come un torrente, vibra e scintilla davanti agli occhi,
crea e accendi un fuoco, e dolcemente, e a poco a poco, tra i canti,
spegne;
… Oh, allora, i solstizi che vibrano tra le luci di giugno e il bagliore di dicembre,
oh le feste della luce,
ay, William Shakespeare trasceso da «Sogno di una notte di mezza estate», ay,
oh quelle notti sibilla, sottili ed eteriche dell’anima,
magico e trasparente, confortante, profondo e divino.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

СОЛСТИЧЕСКИЙ

… Под звук или эхо света любовь шепчет, лечит и очищает;
по рисовым полям он разносит свое зеленое семя, зеленую песню, и сердце видит и слышит ее;
и в прериях, рядом с шаром кукурузы и яблони,
возвышенный хор дэвов и гоблинов, фей, гномов … восходит и сияет.
ах строители мира, ах, ах квантовые слуги Христа;
… со скал, из источников,
жидкость и жизнь светятся, прыгают и текут потоком, вибрируют и сверкают на глазах,
создавай и зажигай огонь, и нежно, и мало-помалу, между песнями,
выключает;
… Ой, тогда солнцестояния колеблются между июньскими огнями и декабрьскими лучами,
о фестивали света,
ау, Уильям Шекспир превзошел «Сон в летнюю ночь», ау,
о те сивиллы, тонкие и эфирные ночи души,
волшебный и прозрачный, утешительный, глубокий и божественный.


Антонио Хустель Родригес
http: //www.oriondepanthoseas

***

冬至

……在光的声音或回声中,爱低语、治愈和净化;
穿过稻田,它播撒着绿色的种子,绿色的歌声,它的心看见了它,听见了它;
在大草原上,在玉米和苹果树的球体旁边,
天神和妖精、仙女、侏儒的崇高合唱……升起和闪耀。
啊世界的建造者啊,啊基督的量子仆人;
…来自岩石,来自泉水,
液体和生命之光,如洪流一样跳跃和流动,在眼前颤动闪烁,
生火,轻轻地,一点一点地,在歌曲之间,
关掉;
……哦,那么,在六月的灯光和十二月的光辉之间振动的冬至,
哦,光明节,
是的,威廉·莎士比亚被“仲夏夜之梦”超越了,是的,
哦,灵魂的那些女巫、微妙和以太之夜,
神奇而透明,令人欣慰,深邃而神圣。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
http://www.oriondepanthoseas

***

संक्रांति

… प्रकाश की ध्वनि या प्रतिध्वनि के लिए, प्रेम फुसफुसाता है, चंगा करता है और शुद्ध करता है;
वह धान के खेतों में अपना हरा बीज, हरा गीत फैलाता है, और हृदय उसे देखता और सुनता है;
और घाटियों में, मकई और सेब के पेड़ की कक्षा के पास,
देवों और भूतों, परियों, सूक्तियों का उदात्त कोरस … उगता है और चमकता है।
आह दुनिया के निर्माता, आह, आह मसीह के क्वांटम सेवक;
… चट्टानों से, झरनों से,
तरल और जीवन प्रकाश, एक धारा की तरह उछलता और बहता है, कांपता है और आंखों के सामने चमकता है,
आग पैदा करो और जलाओ, और धीरे से, और धीरे-धीरे, गीतों के बीच,
बंद होता है;
… ओह, फिर, जून की रोशनी और दिसंबर की चमक के बीच कंपन करने वाला संक्रांति,
हे प्रकाश के त्योहार,
अय, विलियम शेक्सपियर «ए मिडसमर नाइट्स ड्रीम» से आगे निकल गए, अय,
ओह वे सिबिल, आत्मा की सूक्ष्म और ईथर रातें,
जादुई और पारदर्शी, सुकून देने वाला, गहरा और दिव्य।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
http: //www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… Valon ääneen tai kaikuun rakkaus kuiskaa, parantaa ja puhdistaa;
riisipeltojen läpi se levittää vihreää siemenään, vihreää laulua, ja sydän näkee ja kuulee sen;
ja preerialla maissipallon ja omenapuun vieressä,
devojen ja peikkojen, keijujen, tonttujen … ylevä kuoro nousee ja loistaa.
ah maailman rakentajat, ah, ah Kristuksen kvanttipalvelijat;
… kivistä, lähteistä,
nestettä ja elämänvaloa, hyppii ja virtaa kuin virta, värähtelee ja kimaltelee silmien edessä,
luo ja sytytä tuli, ja lempeästi ja pikkuhiljaa laulujen välissä,
sammuu;
… Voi sitten, päivänseisaukset värähtelevät kesäkuun valojen ja joulukuun hehkun välillä,
oi valon juhlat,
ei, William Shakespeare ylittää «Kesäyön unelman», ei,
oi niitä sibylialaisia, hienovaraisia ​​ja eetterisiä sielun öitä,
maaginen ja läpinäkyvä, lohduttava, syvä ja jumalallinen.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

SULSTICIĀLS

… Gaismas skaņai vai atbalsam mīlestība čukst, dziedina un attīra;
caur rīsu laukiem tas izplata savu zaļo sēklu, zaļo dziesmu, un sirds to redz un dzird;
un prērijās, blakus kukurūzas un ābeles lodei,
cildenais devu un goblinu, feju, rūķu … paceļas un spīd.
ak, pasaules cēlēji, ak, ak, Kristus kvantu kalpi!
… no akmeņiem, no avotiem,
šķidrums un dzīvības gaisma, lec un plūst kā straume, vibrē un dzirksti acu priekšā,
radīt un iedegt uguni, un maigi, pamazām starp dziesmām,
izslēdzas;
… Ak, tad saulgrieži, kas virmo starp jūnija gaismām un decembra spīdumu,
ak, gaismas svētki,
jā, Viljams Šekspīrs pārspēj «Sapnis vasaras naktī», jā,
Ak, tās sibillas, smalkās un ēteriskās dvēseles naktis,
maģisks un caurspīdīgs, mierinošs, dziļš un dievišķs.


Antonio Justels Rodrigess
http://www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… לצליל או להד האור, האהבה לוחשת, מרפאה ומנקה;
מבעד לשדות האורז הוא מפיץ את זרע הירוק, השיר הירוק, והלב רואה ושומע אותו;
ובערבה, ליד כדור התירס והתפוח,
המקהלה הנשגבת של דוות וגובלינים, פיות, גמדים… עולה וזורחת.
אה בוני העולם, אה, אה המשרתים הקוונטים של המשיח;
… מהסלעים, מהמעיינות,
אור נוזל וחיים, מזנק וזורם כמו נחל, רוטט ונוצץ מול העיניים,
ליצור ולהדליק אש, ובעדינות, ולאט לאט, בין השירים,
נכבה;
… אה, אם כן, ימי ההיפוך הרוטטים בין אורות יוני לזוהר דצמבר,
הו חגי האור,
אה, ויליאם שייקספיר מתעלה על ידי «חלום ליל קיץ», אה,
הו, הלילות הדקים והאתריים האלה של הנשמה,
קסום ושקוף, מנחם, עמוק ואלוהי.


אנטוניו יוסטל רודריגז
http://www.orionnepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… Till ljudet eller ekot av ljus, kärlek viskar, läker och renar;
genom risfälten sprider den sitt gröna frö, den gröna sången, och hjärtat ser och hör den;
och i prärien, bredvid klotet av majs och äppelträd,
den sublima kören av devaer och troll, älvor, tomtar … reser sig och lyser.
ah världens byggare, ah, ah Kristi kvanttjänare;
… från klipporna, från källorna,
vätska och livsljus, hoppar och rinner som en ström, vibrerar och gnistrar framför ögonen,
skapa och tänd en eld, och försiktigt, och lite i taget, mellan låtarna,
stänger av;
… Åh, då, solstånden som vibrerar mellan juniljus och decemberglöd,
åh ljusets högtider,
ja, William Shakespeare överskrids av «En midsommarnattsdröm», ja,
åh dessa sibylla, själens subtila och eteriska nätter,
magisk och transparent, tröstande, djup och gudomlig.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

SOLSTICIAL

… Til lyden eller ekkoet av lys, hvisker kjærligheten, helbreder og renser;
gjennom rismarkene sprer den sitt grønne frø, den grønne sangen, og hjertet ser og hører det;
og i præriene, ved siden av kulen av mais og epletre,
det sublime refrenget av devaer og nisser, feer, nisser … stiger og skinner.
ah verdens byggere, ah, ah Kristi kvantetjenere;
… fra klippene, fra kildene,
væske og livslys, hopper og renner som en strøm, vibrerer og glitrer foran øynene,
lag og tenn en ild, og forsiktig, og litt etter litt, mellom sangene,
slår av;
… Å, da, solverv som vibrerer mellom junilys og desembergløden,
å lysets høytider,
ja, William Shakespeare overskredet av «A Midsummer Night’s Dream», ja,
å de sibylle, subtile og eteriske netter i sjelen,
magisk og gjennomsiktig, trøstende, dyp og guddommelig.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.orionnepanthoseas

***

07/12/21

POESÍA: construcción de fuego -POETRY: building fire – POÉSIE : feu de bâtiment – POESIE: Baufeuer – POESIA: costruire il fuoco – ПОЭЗИЯ: строительный огонь – 诗歌:建筑火灾 – कविता: इमारत की आग – RUNOUS: rakennuspalo – DZEJA: ēkas uguns – שירה: אש בונים – POESI: byggnadseld – POESI: bygningsbrann.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 8:54 pm

POESÍA: construcción de fuego

… entre intensas lumbres engendro este poema;

llamas cerebrales siento entrar al corazón y herirlo, trascenderlo;

cual potros de luz sobre la Red, cabalgan las palabras;

… un poema es fuego puro,

un sol devorador que sólo el agua viva mesura y acompasa;

… cuando el espíritu incendia el ser y en él declara ardiendo las fuerzas y potencias,

irremediablemente el alma afronta sus muertes prematuras, y conflagraciones de dioses,

y conciertos ingentes de sonidos invocando en acordes las primicias del mundo;

… esta noche, ser mío, disponte y ven a renacer de nuevo,

sé valiente y construye un dios de agua y fuego, levántate y lucha, enséñale a nacer.

***

Antonio Justel Rodriguez

https://www.oriondepanthoseas

***

POETRY: building fire

… Between intense lights I engender this poem;
cerebral flames I feel enter the heart and hurt it, transcend it;
Like ponies of light on the Net, the words ride;
… a poem is pure fire,
a devouring sun that only living water measures and paces;
… When the spirit burns the being and in it declares the forces and powers burning,
irremediably the soul faces its premature deaths, and conflagrations of gods,
and huge concerts of sounds invoking in chords the first fruits of the world;
… tonight, be mine, have yourself and come to be reborn again,
be brave and build a god of water and fire, get up and fight, teach him to be born.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

POÉSIE : feu de bâtiment

… Entre des lumières intenses j’engendre ce poème ;
des flammes cérébrales que je sens entrer dans le cœur et le blesser, le transcender ;
Comme des poneys de lumière sur le Net, les mots chevauchent ;
… un poème est un feu pur,
un soleil dévorant que seule l’eau vive mesure et arpente ;
… Quand l’esprit brûle l’être et en lui déclare les forces et les pouvoirs brûlants,
irrémédiablement l’âme affronte ses morts prématurées, et les embrasements des dieux,
et d’immenses concerts de sons invoquant en accords les prémices du monde ;
… ce soir, sois mienne, aie-toi et reviens à nouveau,
sois courageux et construis un dieu de l’eau et du feu, lève-toi et combats, apprends-lui à naître.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas

***

POESIE: Baufeuer

… Zwischen intensiven Lichtern erzeuge ich dieses Gedicht;
zerebrale Flammen, die ich fühle, dringen in das Herz ein und verletzen es, transzendieren es;
Wie Ponys des Lichts im Netz reiten die Worte;
… ein Gedicht ist reines Feuer,
eine verschlingende Sonne, die nur lebendiges Wasser misst und schreitet;
… Wenn der Geist das Wesen verbrennt und in ihm die Kräfte und Kräfte verbrennt,
unwiderruflich sieht sich die Seele ihrem vorzeitigen Tod und den Feuersbrünsten der Götter gegenüber,
und riesige Konzerte von Klängen, die in Akkorden die Erstlingsfrüchte der Welt beschwören;
… heute Nacht, sei mein, habe dich selbst und komme, um wiedergeboren zu werden,
Sei mutig und baue einen Gott aus Wasser und Feuer, steh auf und kämpfe, lehre ihn, geboren zu werden.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

POESIA: costruire il fuoco

… Tra luci intense genero questa poesia;
fiamme cerebrali sento entrare nel cuore e ferirlo, trascenderlo;
Come pony di luce in Rete, le parole cavalcano;
… una poesia è fuoco puro,
un sole divorante che solo l’acqua viva misura e percorre;
…Quando lo spirito brucia l’essere e in esso dichiara ardenti le forze e le potenze,
irrimediabilmente l’anima affronta la sua morte prematura, e le conflagrazioni degli dèi,
e grandi concerti di suoni che invocano negli accordi le primizie del mondo;
… stanotte, sii mio, abbi te stesso e vieni a rinascere di nuovo,
sii coraggioso e costruisci un dio dell’acqua e del fuoco, alzati e combatti, insegnagli a nascere.


Antonio Justel Rodriguez
https: //www.oriondepanthoseas

***

ПОЭЗИЯ: строительный огонь

… Между ярким светом я рождаю это стихотворение;
мозговое пламя, которое я чувствую, проникает в сердце и причиняет ему боль, преодолевает его;
Словно светящиеся пони в Сети, слова скачут;
… стихотворение чистый огонь,
всепожирающее солнце, которое измеряет и шагает только живая вода;
… Когда дух сжигает существо и объявляет в нем горящие силы и силы,
непоправимо душа встречает свою преждевременную смерть и пожары богов,
и огромные концерты звуков, вызывающих в аккордах первые плоды мира;
… сегодня вечером будь моим, возьми себя и возродись снова,
будь храбрым и создай бога воды и огня, вставай и сражайся, научи его рождаться.


Антонио Хустель Родригес
https: //www.oriondepanthoseas

***

诗歌:建筑火灾

……在强烈的灯光之间,我产生了这首诗;
我感觉大脑的火焰进入了心脏并伤害了它,超越了它;
就像网络上的光之小马,文字驰骋;
……一首诗是纯火,
吞食的太阳,只有活水才能衡量和步伐;
……当精神燃烧着存在并在其中宣布力量和力量在燃烧时,
灵魂无可挽回地面临着它的过早死亡和众神的大火,
和巨大的音乐会用和弦唤起世界上的第一批果实;
……今晚,属于我,拥有自己,重生,
勇于造水火神,起身战,教其生。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas

***

कविता: इमारत की आग

… तीव्र रोशनी के बीच मैं इस कविता को जन्म देता हूं;
सेरेब्रल ज्वाला मुझे लगता है कि दिल में प्रवेश करती है और इसे चोट पहुँचाती है, इसे पार करती है;
नेट पर प्रकाश के टट्टू की तरह, शब्द सवारी करते हैं;
… एक कविता शुद्ध आग है,
एक भक्षण करने वाला सूर्य जो केवल जीवित जल मापता है और गति करता है;
… जब आत्मा सत्ता को जलाती है और उसमें शक्तियों और शक्तियों को जलने की घोषणा करती है,
अपरिवर्तनीय रूप से आत्मा अपनी अकाल मृत्यु का सामना करती है, और देवताओं की ज्वालाओं का सामना करती है,
और दुनिया के पहले फल को राग में बुलाते हुए ध्वनियों के विशाल संगीत कार्यक्रम;
… आज रात, मेरे बनो, अपने आप को पाओ और फिर से जन्म लेने के लिए आओ,
बहादुर बनो और पानी और आग के देवता का निर्माण करो, उठो और लड़ो, उसे पैदा होना सिखाओ।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https: //www.oriondepanthoseas

***

RUNOUS: rakennuspalo

… Voimakkaiden valojen välissä synnytän tämän runon;
aivoliekit tunnen tulevan sydämeen ja satuttavan sitä, ylittävän sen;
Kuten valoponit verkossa, sanat ratsastavat;
…runo on puhdas tuli,
ahmiva aurinko, jota vain elävä vesi mittaa ja kulkee;
…Kun henki polttaa olennon ja julistaa siinä olevat voimat palavaksi,
sielu kohtaa peruuttamattomasti ennenaikaisen kuolemansa ja jumalten tulet,
ja valtavia äänikonsertteja, jotka kutsuvat sointuina maailman ensimmäisiä hedelmiä;
… tänä iltana ole minun, hanki itsesi ja tule uudestisyntymään,
ole rohkea ja rakenna veden ja tulen jumala, nouse ja taistele, opeta hänet syntymään.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas

***

DZEJA: ēkas uguns

… Starp intensīvām gaismām es radu šo dzejoli;
smadzeņu liesmas es jūtu, ka iekļūst sirdī un sāp to, pārvar to;
Kā gaismas poniji tīklā, vārdi jāj;
… dzejolis ir tīra uguns,
rijoša saule, ko mēra un soļo tikai dzīvais ūdens;
…Kad gars dedzina būtni un pasludina tajā esošos spēkus un spēkus degošus,
dvēsele neglābjami saskaras ar priekšlaicīgu nāvi un dievu uzliesmojumiem,
un milzīgi skaņu koncerti, kas akordos izsauc pirmos pasaules augļus;
… šovakar esi mans, esi pats un nāc no jauna atdzimt,
esi drosmīgs un veido ūdens un uguns dievu, celies un cīnies, māci viņam piedzimt.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas

***

שירה: אש בונים

… בין אורות עזים אני מוליד את השיר הזה;
להבות מוחיות שאני מרגישה נכנסות ללב וכואבות אותו, מתעלות מעליו;
כמו סוסי אור ברשת, המילים רוכבות;
…שיר הוא אש טהורה,
שמש אוכלת שרק מים חיים מודדים ומצעדים;
… כאשר הרוח שורפת את הישות ובתוכה מכריזה על הכוחות והכוחות הבוערים,
ללא תקנה, הנשמה מתמודדת עם מותה בטרם עת, והתלקחויות של אלים,
וקונצרטים ענקיים של צלילים המעוררים באקורדים את פרי הביכורים של העולם;
… הלילה, תהיה שלי, תהייה עצמך ובואי להיוולד מחדש,
היה אמיץ ובנה אל מים ואש, קום ונלחם, למד אותו להיוולד.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https: //www.orionnepanthoseas

***

POESI: byggnadseld

… Mellan intensiva ljus skapar jag denna dikt;
cerebrala lågor jag känner kommer in i hjärtat och sårar det, överskrider det;
Som ponnyer av ljus på nätet rider orden;
… en dikt är ren eld,
en förtärande sol som bara levande vatten mäter och går;
… När anden bränner varelsen och i den förklarar krafterna och krafterna brinnande,
oåterkalleligen står själen inför sina för tidiga dödsfall och gudars eldsvåda,
och enorma konserter av ljud som i ackord åberopar världens första frukter;
… ikväll, var min, ha dig själv och kom för att återfödas,
var modig och bygg en gud av vatten och eld, stå upp och slåss, lär honom att födas.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas

***

POESI: bygningsbrann

… Mellom intense lys skaper jeg dette diktet;
cerebrale flammer jeg føler kommer inn i hjertet og sårer det, overskrider det;
Som ponnier av lys på nettet, rir ordene;
… et dikt er ren ild,
en fortærende sol som bare levende vann måler og går;
… Når ånden brenner vesenet og i det erklærer kreftene og kreftene brennende,
sjelen står uopprettelig overfor sine for tidlige dødsfall og gudsflammer,
og enorme konserter med lyder som påkaller verdens første frukter i akkorder;
… i kveld, vær min, ha deg selv og kom for å bli gjenfødt igjen,
vær modig og bygg en gud av vann og ild, reis deg og kjemp, lær ham å bli født.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.orionnepanthoseas

***












27/11/21

HÁLITOS – HALIT – HALITES – ХАЛИТЫ – 海利特 – हालिट्स – 岩塩 –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:38 pm

HÁLITOS

… a los vestigios o ruinas que en éstos u otros versos ajenos, podáis hallar,

oh viajeros, no tiréis piedras;

tal vez sean ceniza o greda de grandes pasiones: la del amor o la luz, la del dolor, la de la muerte;

… y es que quizás, con cada vestigio o ruina, haya sido vivido un instante de lumbre

con su fuego o brasa inmortal,

o bien, y acaso, el paroxismo aterrador e ingente con que las sombras

hayan roto, alguna vez, la paz del corazón;

pero, qué, qué más da, si cada hilván es júbilo y poema, y, como tal,

instituyen éste con su exacto sonido e indeleble matiz, ya el violeta, ya el carmesí, ya el azul,

lo que han logrado salvar y traer, desde los Campos de Marte,

hasta este lado del mar y del ser;

…  no, a esos vestigios o ruinas, no, no y nunca tiréis piedras,

los poetas no son más poetas ni más sabios por el verbo, sino por el agua viva,

la servida y derramada, oh viajeros amigos o enemigos nunca eternos, nunca, nunca, nunca;

            … por tanto, tened a bien mirar y leer estos pocos conceptos que, hoy, aquí traigo,  

los que humildemente he logrado reunir, asir y rescatar: 

son de voz,

son de luz,

son sagrados,

el más excelso, el más alto y fiel conjuro de mi mente y de mi sangre. 

***

Antonio Justel Rodriguez

http://www.oriondepanthoseas

HALITS

… To the vestiges or ruins that in these or other foreign verses, you can find,
O travelers, do not throw stones;
Perhaps they are ash or clay of great passions: that of love or light, that of pain, that of death;
… and it is that perhaps, with each vestige or ruin, an instant of fire has been lived
with his immortal fire or embers,
or, perhaps, the terrifying and enormous paroxysm with which the shadows
have ever broken the peace of the heart;
but, what, what difference does it make, if each basting is joy and poem, and, as such,
they institute this with its exact sound and indelible hue, now violet, now crimson, now blue,
what they have managed to save and bring, from the Champs de Mars,
up to this side of the sea and of being;
… no, to those vestiges or ruins, no, no and never throw stones,
poets are no more poets or wiser because of the verb, but because of the living water,
the served and poured out, oh travelers friends or enemies never eternal, never, never, never;
… therefore, please look and read these few concepts that, today, here I bring,
those that I have humbly managed to gather, seize and rescue:
they are voice,
they are of light,
they are sacred,
the highest, the highest and most faithful spell of my mind and my blood.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITES

… Aux vestiges ou ruines que dans ces vers ou d’autres étrangers, vous pouvez trouver,
voyageurs, ne jetez pas de pierres ;
Ce sont peut-être la cendre ou l’argile des grandes passions : celle de l’amour ou de la lumière, celle de la douleur, celle de la mort ;
… et c’est que peut-être, à chaque vestige ou ruine, un instant de feu a été vécu
avec son feu immortel ou ses braises,
ou, peut-être, le paroxysme terrifiant et énorme avec lequel les ombres
avoir jamais rompu la paix du cœur ;
mais quoi, quelle différence cela fait-il, si chaque arroser est joie et poème, et, en tant que tel,
ils l’instituent avec son son exact et sa teinte indélébile, tantôt violet, tantôt cramoisi, tantôt bleu,
ce qu’ils ont réussi à sauver et à ramener, du Champs de Mars,
jusqu’à ce côté de la mer et de l’être ;
… non, à ces vestiges ou ruines, non, non et ne jetez jamais de pierres,
les poètes ne sont plus poètes ou plus sages à cause du verbe, mais à cause de l’eau vive,
le servi et versé, ô voyageurs amis ou ennemis jamais éternels, jamais, jamais, jamais ;
… donc, s’il vous plaît, regardez et lisez ces quelques concepts que, aujourd’hui, j’apporte ici,
ceux que j’ai humblement réussi à rassembler, saisir et sauver :
ils sont voix,
ils sont de lumière,
ils sont sacrés,
le plus haut, le plus haut et le plus fidèle sortilège de mon esprit et de mon sang.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Zu den Überresten oder Ruinen, die Sie in diesen oder anderen fremden Versen finden können,
O Reisende, wirf nicht mit Steinen;
Vielleicht sind sie Asche oder Lehm großer Leidenschaften: die der Liebe oder des Lichts, die des Schmerzes, die des Todes;
… und es ist vielleicht so, dass mit jedem Überbleibsel oder jeder Ruine ein Augenblick des Feuers gelebt wurde
mit seinem unsterblichen Feuer oder Glut,
oder vielleicht der erschreckende und enorme Anfall, mit dem die Schatten
haben jemals den Frieden des Herzens gebrochen;
aber was, was macht es für einen Unterschied, wenn jedes Basten Freude und Gedicht ist und als solches
sie setzen dies mit seinem genauen Klang und unauslöschlichen Farbton ein, bald violett, bald karminrot, bald blau,
was sie von den Champs de Mars retten und mitbringen konnten,
bis zu dieser Seite des Meeres und des Seins;
… nein, auf diese Überreste oder Ruinen, nein, nein und niemals mit Steinen werfen,
Dichter sind nicht mehr Dichter oder klüger wegen des Verbs, sondern wegen des lebendigen Wassers,
die servierten und ausgegossenen, oh Reisende, Freunde oder Feinde, niemals ewig, nie, nie, nie;
… deshalb sehen und lesen Sie bitte diese wenigen Konzepte, die ich heute hier bringe,
diejenigen, die ich demütig zu sammeln, zu fassen und zu retten geschafft habe:
Sie sind Stimme,
Sie sind aus Licht,
sie sind heilig,
der höchste, höchste und treueste Zauber meines Geistes und meines Blutes.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Alle vestigia o rovine che in questi o altri versi stranieri, puoi trovare,
O viaggiatori, non gettate pietre;
Forse sono cenere o argilla di grandi passioni: quella dell’amore o della luce, quella del dolore, quella della morte;
… ed è che forse, con ogni vestigio o rovina, è stato vissuto un istante di fuoco
col suo fuoco o brace immortale,
o, forse, il parossismo terrificante ed enorme con cui le ombre
hanno mai rotto la pace del cuore;
ma, che differenza fa, se ogni imbastitura è gioia e poesia, e, come tale,
lo istituiscono con il suo suono esatto e la sua tonalità indelebile, ora viola, ora cremisi, ora blu,
quello che sono riusciti a salvare e portare, dagli Champs de Mars,
fino a questo lato del mare e dell’essere;
…no, a quelle vestigia o rovine, no, no e non lanciare mai sassi,
i poeti non sono più poeti o più saggi a causa del verbo, ma a causa dell’acqua viva,
i serviti e versati, oh viaggiatori amici o nemici mai eterni, mai, mai, mai;
…quindi, guarda e leggi questi pochi concetti che, oggi, qui riporto,
quelli che sono riuscito umilmente a raccogliere, prendere e salvare:
sono voce,
sono di luce,
sono sacri,
l’incantesimo più alto, più alto e più fedele della mia mente e del mio sangue.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Naar de overblijfselen of ruïnes die je in deze of andere buitenlandse verzen kunt vinden,
O reizigers, gooi geen stenen;
Misschien zijn ze as of klei van grote hartstochten: die van liefde of licht, die van pijn, die van de dood;
… en het is dat er misschien met elk overblijfsel of ruïne een moment van vuur is geleefd
met zijn onsterfelijke vuur of sintels,
of misschien de angstaanjagende en enorme aanval waarmee de schaduwen
ooit de vrede van het hart hebben verbroken;
maar wat, wat maakt het uit, als elk bedruipen vreugde en gedicht is, en als zodanig,
ze stellen dit in met zijn exacte geluid en onuitwisbare tint, nu violet, dan karmozijnrood, dan blauw,
wat ze hebben weten te redden en te brengen, van de Champs de Mars,
tot aan deze kant van de zee en van het zijn;
… nee, naar die overblijfselen of ruïnes, nee, nee en gooi nooit stenen,
dichters zijn geen dichters of wijzer meer vanwege het werkwoord, maar vanwege het levende water,
de geserveerd en uitgegoten, oh reizigers vrienden of vijanden nooit eeuwig, nooit, nooit, nooit;
… daarom, kijk en lees alstublieft deze paar concepten die ik vandaag hier breng,
degenen die ik nederig heb weten te verzamelen, te grijpen en te redden:
ze zijn stem,
ze zijn van licht,
ze zijn heilig,
de hoogste, de hoogste en meest trouwe betovering van mijn geest en mijn bloed.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Aos vestígios ou ruínas que nestes ou em outros versos estrangeiros, podes encontrar,
Ó viajantes, não atire pedras;
Talvez sejam cinzas ou argila de grandes paixões: a do amor ou da luz, a da dor, a da morte;
… e é que talvez, com cada vestígio ou ruína, um instante de fogo tenha sido vivido
com seu fogo imortal ou brasas,
ou, talvez, o terrível e enorme paroxismo com que as sombras
sempre quebrou a paz do coração;
mas, o que, que diferença faz, se cada alinhavo é alegria e poema, e, como tal,
eles instituem isso com seu som exato e matiz indelével, ora violeta, ora carmesim, ora azul,
o que eles conseguiram salvar e trazer, do Champs de Mars,
até este lado do mar e do ser;
… não, a esses vestígios ou ruínas, não, não e nunca atire pedras,
os poetas não são mais poetas ou mais sábios por causa do verbo, mas por causa da água viva,
o servido e derramado, oh, amigos viajantes ou inimigos nunca eternos, nunca, nunca, nunca;
… portanto, por favor, olhe e leia estes poucos conceitos que, hoje, aqui trago,
aqueles que humildemente consegui reunir, apreender e resgatar:
eles são voz,
eles são de luz,
eles são sagrados,
o mais alto, o mais alto e mais fiel feitiço de minha mente e meu sangue.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

ХАЛИТЫ

… К остаткам или развалинам, которые в тех или иных иностранных стихах можно найти,
О путешественники, не бросайте камни;
Возможно, они – пепел или глина великих страстей: страсти любви или света, страсти боли, страсти смерти;
… и, возможно, с каждым следом или руиной проживалось мгновение огня
с его бессмертным огнем или тлеющими углями,
или, возможно, ужасающий и огромный пароксизм, с которым тени
когда-либо нарушали покой сердца;
но какая разница, если каждая наметка – это радость и стихотворение, и, как таковая,
они устанавливают это с его точным звуком и неизгладимым оттенком, то фиолетовым, то малиновым, то синим,
то, что им удалось спасти и привезти с Марсова поля,
до этой стороны моря и бытия;
… нет, к этим остаткам или руинам, нет, нет и никогда не бросайте камни,
поэты стали поэтами и мудрее не из-за глагола, а из-за живой воды,
обслуженные и излитые, о путешественники, друзья или враги, никогда не вечные, никогда, никогда, никогда;
… поэтому, пожалуйста, посмотрите и прочтите эти несколько концепций, которые сегодня я привожу здесь:
те, которые мне смиренно удалось собрать, схватить и спасти:
они голос,
они светлые,
они священны,
высшее, высшее и самое верное заклинание моего разума и моей крови.


Антонио Юстель Родригес
http: //www.oriondepanthoseas

***

海利特

……在这些或其他外国诗句中,你可以找到的遗迹或废墟,
旅行者啊,不要扔石头;
也许它们是伟大激情的灰烬或粘土:爱或光,痛苦,死亡;
……也许,随着每一个遗迹或废墟,都燃起了一瞬间的火焰
带着不朽的火焰或余烬,
或者,也许是阴影所带来的可怕而巨大的发作
曾经破坏了内心的平静;
但是,什么,这有什么不同,如果每一个 basting 都是欢乐和诗,而且,就这样,
他们用它确切的声音和不可磨灭的色调来制作它,时而紫罗兰色,时而深红色,时而蓝色,
他们设法从战神广场拯救并带来的东西,
直到大海和存在的这一边;
…不,对那些遗迹或废墟,不,不,永远不要扔石头,
诗人不再是诗人或智慧,而是因为活水,
服务和倾倒,哦,旅行者的朋友或敌人永远不会永远,永远,永远,永远;
…因此,请查看并阅读今天我带来的这几个概念,
我谦卑地设法收集、抓住和拯救的那些:
他们是声音,
它们是轻的,
他们是神圣的,
我的思想和血液中最高、最高、最忠实的咒语。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
http://www.oriondepanthoseas

***

हालिट्स

… उन अवशेषों या खंडहरों में जो इन या अन्य विदेशी छंदों में आप पा सकते हैं,
हे यात्रियों, पत्थर मत फेंको;
शायद वे महान जुनून की राख या मिट्टी हैं: प्रेम या प्रकाश की, दर्द की, मृत्यु की;
… और यह है कि शायद, प्रत्येक अवशेष या बर्बादी के साथ, आग का एक पल जीया गया है
अपनी अमर अग्नि या अंगारे से,
या, शायद, भयानक और विशाल विरोधाभास जिसके साथ छाया
कभी दिल की शांति तोड़ी है;
लेकिन, क्या, क्या फर्क पड़ता है, अगर हर स्वाद आनंद और कविता है, और, जैसे,
वे इसकी सटीक ध्वनि और अमिट रंग के साथ इसे स्थापित करते हैं, अब बैंगनी, अब क्रिमसन, अब नीला,
चैंप्स डी मार्स से वे क्या बचाने और लाने में कामयाब रहे हैं,
समुद्र के इस किनारे तक और अस्तित्व का;
… नहीं, उन अवशेषों या खंडहरों को, नहीं, नहीं और कभी पत्थर मत फेंको,
कवि क्रिया के कारण कवि या समझदार नहीं हैं, बल्कि जीवित जल के कारण हैं,
परोसे गए और उंडेल दिए गए, हे यात्री मित्र या शत्रु कभी शाश्वत नहीं, कभी नहीं, कभी नहीं, कभी नहीं;
… इसलिए, कृपया इन कुछ अवधारणाओं को देखें और पढ़ें, जो आज, मैं यहां ला रहा हूं,
जिन्हें मैं ने नम्रता से इकट्ठा करने, पकड़ने और छुड़ाने में सफलता पाई है:
वे आवाज हैं,
वे प्रकाश के हैं,
वे पवित्र हैं,
मेरे दिमाग और मेरे खून का सबसे ऊंचा, सबसे ऊंचा और सबसे वफादार मंत्र।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Jänteisiin tai raunioihin, jotka näistä tai muista vieraista säkeistä löydät,
Oi matkustajat, älkää heittäkö kiviä;
Ehkä ne ovat suurten intohimojen tuhkaa tai savea: rakkauden tai valon, kivun, kuoleman;
… ja se on, että kenties jokaisen jäänteen tai raunion kanssa on eletty tulipalo
kuolemattomalla tulella tai hiilloksella,
tai kenties pelottava ja valtava paroksismi, jolla varjot ovat
ovat koskaan rikkoneet sydämen rauhaa;
mutta mitä väliä sillä on, jos jokainen harsinta on iloa ja runoa, ja sellaisenaan
he perustavat tämän tarkalla äänellään ja lähtemättömällä sävyllään, nyt violetti, nyt purppura, nyt sininen,
mitä he ovat onnistuneet pelastamaan ja tuomaan Champs de Marsista,
meren ja olemisen tälle puolelle;
…ei, noihin jäänteisiin tai raunioihin, ei, ei äläkä koskaan heitä kiviä,
runoilijat eivät ole enää runoilijoita tai viisaampia verbin takia, vaan elävän veden takia,
palvellut ja vuodatettu, oi matkailijat ystävät tai viholliset eivät koskaan ikuisia, ei koskaan, ei koskaan, ei koskaan;
… siksi, katso ja lue nämä muutamat käsitteet, jotka tänään tuon tänne,
ne, jotka olen nöyrästi onnistunut keräämään, tarttumaan ja pelastamaan:
he ovat ääni,
ne ovat valoa,
ne ovat pyhiä,
mieleni ja vereni korkein, korkein ja uskollisin loitsu.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

岩塩

…これらまたは他の外国の詩であなたが見つけることができる痕跡または廃墟に、あなたは、
旅行者よ、石を投げないでください。
おそらく、彼らは大きな情熱の灰または粘土です。愛や光のそれ、痛みのそれ、死のそれ。
…そしておそらく、それぞれの痕跡や破滅とともに、一瞬の火が生きてきたということです
その不滅の火や残り火で、
または、恐らく、影が伴う恐ろしくて巨大な発作
心の安らぎを壊したことがあります。
しかし、それぞれのしつけが喜びと詩である場合、それはどのような違いをもたらしますか?
彼らはこれをその正確な音と消えない色合いで、今は紫、今は深紅、今は青で制定しています。
シャンドマルスから、彼らが何とか保存して持ってきたもの、
海のこちら側まで、そして存在すること。
…いいえ、それらの痕跡や廃墟に、いいえ、いいえ、そして決して石を投げないでください、
詩人は動詞のためにもはや詩人でも賢明でもありませんが、生きている水のために、
出されて注ぎ出された、ああ旅行者の友人や敵は決して永遠ではなく、決して、決して、決して。
…したがって、今日、ここで私がもたらすこれらのいくつかの概念を見て読んでください。
私が謙虚に集め、つかみ、救助することに成功したもの:
彼らは声です、
彼らは軽いです、
彼らは神聖です、
私の心と血の最高、最高、そして最も忠実な呪文。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
http://www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Līdz paliekām vai drupām, kuras var atrast šajos vai citos svešzemju pantos,
Ak, ceļotāji, nemetiet akmeņus;
Varbūt tie ir lielu kaislību pelni vai māls: mīlestības vai gaismas, sāpju, nāves;
… un tā ir tā, ka, iespējams, ar katru palieku vai drupām ir izdzīvots uguns mirklis
ar savu nemirstīgo uguni vai oglēm,
vai, iespējams, šausminošais un milzīgais paroksisms, ar kādu ēnas
kādreiz esat salauzuši sirdsmieru;
bet kāda starpība, ja katrs bastiņš ir prieks un dzejolis, un kā tāds
viņi to iedibina ar tā precīzo skaņu un neizdzēšamo nokrāsu, tagad violetu, tagad purpursarkanu, tagad zilu,
ko viņiem ir izdevies izglābt un atvest no Marsa laukiem,
līdz šai pusei jūras un būtnes;
… nē, uz tām paliekām vai drupām, nē, nē un nekad nemetiet akmeņus,
dzejnieki vairs nav dzejnieki vai gudrāki darbības vārda dēļ, bet gan dzīvā ūdens dēļ,
pasniegti un izlieti, ak, ceļotāji draugi vai ienaidnieki nekad mūžīgi, nekad, nekad, nekad;
… tādēļ, lūdzu, apskatiet un izlasiet šos dažus jēdzienus, kurus es šodien piedāvāju,
tie, kurus man pazemīgi izdevies savākt, sagrābt un izglābt:
tās ir balss,
tie ir no gaismas,
tie ir svēti,
mana prāta un asiņu augstākā, augstākā un uzticamākā burvestība.


Antonio Justels Rodrigess
http://www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… לשרידים או להריסות שבפסוקים לועזיים אלה או אחרים, אתה יכול למצוא,
נוסעים, אל תזרקו אבנים;
אולי הם אפר או חימר של יצרים גדולים: זה של אהבה או אור, זה של כאב, זה של מוות;
… וזה שאולי, עם כל שריד או חורבה, נחו רגע של אש
עם האש האלמותית או הגחלים שלה,
או, אולי, הפרוקסיזם המפחיד והעצום שבו הצללים
שברו אי פעם את שלוות הלב;
אבל, מה, מה זה משנה, אם כל התלהמות היא שמחה ושיר, וככזה,
הם מכינים את זה עם הצליל המדויק והגוון הבלתי נמחה שלו, עכשיו סגול, עכשיו ארגמן, עכשיו כחול,
מה שהם הצליחו להציל ולהביא, מהשאנז דה מארס,
עד הצד הזה של הים ושל ההוויה;
… לא, לשרידים או להריסות האלה, לא, לא ולעולם אל תזרוק אבנים,
משוררים אינם עוד משוררים או חכמים יותר בגלל הפועל, אלא בגלל המים החיים,
המשרתים והשפכים, הו נוסעים חברים או אויבים לעולם לא נצחיים, לעולם, לעולם, לעולם;
… לכן, נא להסתכל ולקרוא את המושגים המועטים הללו שהיום, הנה אני מביא,
אלה שהצלחתי בהכנעה לאסוף, לתפוס ולהציל:
הם קול,
הם של אור,
הם קדושים,
הכישוף הגבוה, הגבוה והנאמן ביותר של מוחי ודמי.


אנטוניו יוסטל רודריגז
http://www.orionnepanthoseas

***

« Página anteriorPágina siguiente »

Blog de WordPress.com.