EL GUARDIÁN DEL AGUA
… bajo sus auras de rubí y de diamante, brillando cegadoramente, los vi venir;
yo tomé y esgrimí mi tosca lengua céltica, y paciencia, y valor,
y luz aún por descifrar;
pero con el corazón ardiendo los llevé al manantial de agua viva,
y de él bebieron;
[mientras, regué mi laurel,
más aún, prendí mi candil]
… nos despedimos, justo, junto al brocal del aire,
donde medra la rosa purísima y blanca,
donde todo es camino y los mundos parten en todas direcciones;
… estoy velando la virtud del agua
y es de noche;
los Arcontes del Fuego beben al amanecer.
***
Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
THE WATER GUARDIAN
… under their ruby and diamond auras, blindingly shining, I saw them coming;
I took and wielded my rough Celtic language, and patience, and courage,
and light yet to be deciphered;
but with a burning heart I led them to the spring of living water,
and they drank from it;
[while, I watered my laurel,
even more so, I lit my lamp]
… we said goodbye, just, next to the curb of the air,
where the most pure and white rose thrives,
where everything is a path and the worlds depart in all directions;
… I am watching over the virtue of water
and it is night;
the Archons of Fire drink at dawn.
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
LE GARDIEN DE L’EAU
… sous leurs auras de rubis et de diamants, brillant aveuglément, je les ai vus venir ;
J’ai pris et utilisé ma langue celtique rugueuse, et la patience et le courage,
et lumière encore à déchiffrer;
mais avec un cœur brûlant je les ai conduits à la source d’eau vive,
et ils en burent;
[pendant que j’arrosais mon laurier,
plus encore, j’ai allumé ma lampe]
… nous avons dit au revoir, juste, à côté du trottoir de l’air,
où fleurit la rose la plus pure et la plus blanche,
où tout est chemin et où les mondes partent dans toutes les directions ;
… Je veille sur la vertu de l’eau
et il fait nuit;
les Archontes du Feu boivent à l’aube.
Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
DER WASSERWÄCHTER
… unter ihren Rubin- und Diamant-Auren, blendend leuchtend, sah ich sie kommen;
Ich nahm und führte meine raue keltische Sprache und Geduld und Mut,
und Licht, das noch entschlüsselt werden muss;
aber mit brennendem Herzen führte ich sie zur Quelle des lebendigen Wassers,
und sie tranken daraus;
[während ich meinen Lorbeer goss,
mehr noch, ich habe meine Lampe angezündet]
… wir verabschiedeten uns nur, neben dem Bordstein der Luft,
wo die reinste und weißeste Rose gedeiht,
wo alles ein Weg ist und die Welten in alle Richtungen auseinandergehen;
… Ich wache über die Kraft des Wassers
und es ist Nacht;
die Archonten des Feuers trinken im Morgengrauen.
Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
IL GUARDIANO DELL’ACQUA
… sotto le loro aure di rubini e diamanti, splendenti accecanti, li vidi arrivare;
Ho preso e maneggiato la mia ruvida lingua celtica, e la pazienza e il coraggio,
e luce ancora da decifrare;
ma con cuore ardente li condussi alla sorgente dell’acqua viva,
e ne bevvero;
[mentre annaffiavo il mio alloro,
ancora di più, ho acceso la mia lampada]
… ci siamo salutati, solo, vicino al bordo dell’aria,
dove fiorisce la rosa più pura e bianca,
dove tutto è percorso e i mondi partono in tutte le direzioni;
… Veglio sulla virtù dell’acqua
ed è notte;
gli Arconti del Fuoco bevono all’alba.
Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
ХРАНИТЕЛЬ ВОДЫ
… под их ослепительно сияющими рубиновыми и алмазными аурами я видел их приближающимися;
Я взял и овладел своим грубым кельтским языком, и терпением, и отвагой,
и свет еще предстоит расшифровать;
но с горящим сердцем вел их к источнику воды живой,
и пили из него;
[пока я поливал свой лавр,
тем более, я зажег свою лампу]
… мы попрощались, просто, рядом с обочиной воздуха,
где растет самая чистая и белая роза,
где все есть путь и миры расходятся во все стороны;
… Я слежу за силой воды
и это ночь;
Архонты Огня пьют на рассвете.
Антонио Юстель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com
***
水之守护者
……在他们红宝石和钻石的光环下,闪闪发光,我看到他们来了;
我采用并运用了粗犷的凯尔特语言、耐心和勇气,
和尚未破译的光;
但我以火热的心领他们到活水的泉源,
他们就喝了;
[同时,我给月桂树浇水,
更重要的是,我点亮了我的灯]
……我们说再见,就在空气的路边,
最纯洁的白玫瑰盛开的地方,
万物皆有道,诸世界皆离去;
……我注视着水的美德
现在是晚上;
黎明时火执政官饮酒。
安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com
***
***
जल संरक्षक
… उनके माणिक और हीरे के प्रभामंडल के नीचे, अंधाधुंध चमकते हुए, मैंने उन्हें आते देखा;
मैंने अपनी खुरदरी सेल्टिक भाषा को लिया और चलाया, और धैर्य, और साहस,
और प्रकाश को अभी समझना बाकी है;
परन्तु जलते हुए मन से मैं उन्हें जीवित जल के सोते के पास ले गया,
और उन्होंने उसमें से पीया;
[जबकि, मैंने अपने लॉरेल को पानी पिलाया,
इससे भी ज्यादा, मैंने अपना दीपक जलाया]
… हमने अलविदा कहा, बस, हवा के किनारे के पास,
जहां सबसे शुद्ध और सफेद गुलाब खिलता है,
जहां सब कुछ एक मार्ग है और दुनिया सभी दिशाओं में प्रस्थान करती है;
… मैं जल के पुण्य को देख रहा हूँ
और यह रात है;
भोर में आग के आर्कन्स पीते हैं।
एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https://www.oriondepanthoseas.com
***
VEDEN VALVONTA
… heidän rubiini- ja timanttiaurojensa alla, sokaisevasti loistaen, näin heidän tulevan;
Otin ja käytin karkeaa kelttiläistä kieltäni, kärsivällisyyttäni ja rohkeuttani,
ja valoa on vielä tulkittava;
mutta palavalla sydämellä johdatin heidät elävän veden lähteelle,
ja he joivat siitä;
[kun kastelin laakerini,
vielä enemmän, sytytin lamppuni]
… sanoimme hyvästit, vain, ilman reunan vieressä,
missä puhtain ja valkoisin ruusu kukoistaa,
missä kaikki on polkua ja maailmat lähtevät kaikkiin suuntiin;
… Valvon veden hyvettä
ja on yö;
tulen arkonit juovat aamunkoitteessa.
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
VEEVALVE
… nende pimestavalt särava rubiini- ja teemandiaura all nägin ma neid tulemas;
Võtsin ja kasutasin oma karmi keldi keelt, kannatlikkust ja julgust,
ja valgust tuleb veel dešifreerida;
aga põleva südamega ma juhtisin nad elava vee allika juurde,
ja nad jõid sellest;
[samas, kastsin loorberit,
veelgi enam, ma süütasin oma lambi]
…jätsime hüvasti, lihtsalt õhu äärekivi kõrval,
kus õitseb kõige puhtam ja valgem roos,
kus kõik on tee ja maailmad lahkuvad igas suunas;
… ma valvan vee vooruse üle
ja on öö;
tule arhonid joovad koidikul.
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
ŪDENS SARGS
… zem viņu rubīna un dimanta aurām, apžilbinoši mirdzošām, es redzēju viņus nākam;
Es ņēmu un izmantoju savu rupjo ķeltu valodu, pacietību un drosmi,
un gaisma vēl jāatšifrē;
bet ar degošu sirdi es viņus vedu pie dzīvā ūdens avota,
un viņi dzēra no tā;
[kamēr es laistīju savu lauru,
vēl jo vairāk, es iededzu savu lampu]
… mēs atvadījāmies, vienkārši, blakus gaisa apmalei,
kur plaukst vistīrākā un baltākā roze,
kur viss ir ceļš un pasaules atkāpjas visos virzienos;
… Es vēroju ūdens tikumu
un ir nakts;
Uguns Arhons dzer rītausmā.
Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com
***
VATTENVÅRDARE
… under deras rubin- och diamantauror, bländande glänsande, såg jag dem komma;
Jag tog och använde mitt grova keltiska språk, och mitt tålamod och mitt mod,
och ljus som ännu inte ska dechiffreras;
men med ett brinnande hjärta ledde jag dem till källan med levande vatten,
och de drack ur det;
[medan jag vattnade min lager,
ännu mer, jag tände min lampa]
… vi sa hejdå, bara, bredvid luftens trottoarkant,
där den mest rena och vita rosen frodas,
där allt är en väg och världarna avgår i alla riktningar;
… jag vakar över vattnets dygd
och det är natt;
the Archons of Fire drink i gryningen.
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com
***
VANNVOGEREN
… under deres rubin- og diamantauraer, blendende skinnende, så jeg dem komme;
Jeg tok og brukte mitt grove keltiske språk, og tålmodighet og mot,
og lys som ennå ikke skal tydes;
men med et brennende hjerte førte jeg dem til kilden med levende vann,
og de drakk av det;
[mens jeg vannet min laurbær,
enda mer, jeg tente lampen min]
… vi sa farvel, bare ved siden av luftens fortauskant,
hvor den mest rene og hvite rosen trives,
hvor alt er en vei og verdenene går i alle retninger;
… jeg våker over vannets dyd
og det er natt;
the Archons of Fire drikker ved daggry.
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com
***
ウォーターガーディアン
…ルビーとダイヤモンドのオーラの下で、目がくらむほど輝いて、私は彼らが来るのを見ました。
私は荒々しいケルト語と忍耐と勇気を手に取り、振り回した。
まだ解読されていない光。
しかし、私は燃えるような心で彼らを生ける水の泉に導きました。
彼らはそれから飲んだ。
[その間、私は月桂樹に水をやった、
さらに、私は私のランプを点灯]
…さよならを言った、ただ、空気の縁石の隣で、
最も純粋で白いバラが育つ場所、
すべてが道であり、世界はあらゆる方向に出発します。
… 水の徳を見守っています
そして夜です。
火のアルコンは夜明けに飲みます。
アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com
***
שומר המים
… מתחת להילות האודם והיהלום שלהם, זוהרות באופן מסנוור, ראיתי אותם באים;
לקחתי והפעלתי את השפה הקלטית המחוספסת שלי, הסבלנות והאומץ שלי,
ואור שטרם יפענח;
אבל בלב בוער הובלתי אותם אל מעיין המים החיים,
וישתו ממנו;
[בזמן, השקיתי את דפנה,
אפילו יותר מכך, הדלקתי את המנורה שלי]
… נפרדנו, רק, ליד שפת האוויר,
שם משגשג הוורד הטהור והלבן ביותר,
שבו הכל נתיב והעולמות יוצאים לכל הכיוונים;
… אני שומר על סגולת המים
וְהוּא לָיְלָה;
משקה ארכוני האש עם עלות השחר.
אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanthoseas.com
***
Deja una respuesta