ECOS INMORTALES
… Yo Soy la infinita fuerza de Dios, curando el infinito cuerpo del universo,
y también su alma,
y su luz,
su canto y grill,
su pálpito,
música divina describiendo el aura con que son y esplenden los ecos inmortales,
los de perdón, compasión y piedad, y, asimismo, cual grito cósmico de amor-sabiduría,
y valentía, y alegría, y libertad …
¡ … Yo, Yo Soy – y, Tú, eres, oh amiga, o amigo – esa joya, excelsa y príntica del loto … !!!
***
Traslación poética y lingüística de “Om Mani Padme Hum”.
Príntico: Maravilloso, extraordinario, excelso, inusitado, eminente …
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
IMMORTAL ECHOES
… I am the infinite force of God, healing the infinite body of the universe,
and also his soul,
and the light of it,
I sing it and grill it,
the throbbing of him,
divine music describing the aura with which the immortal echoes are and shine,
those of forgiveness, compassion and mercy, and, likewise, as a cosmic cry of love-wisdom,
and bravery, and joy, and freedom…
… I, I Am – and, You, are, oh friend, or friend – that jewel, exalted and princely lotus … !!!
Poetic and linguistic translation of “Om Mani Padme Hum”.
Príntico: Wonderful, extraordinary, exalted, unusual, eminent…
Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
ÉCHOS IMMORTELS
… Je suis la force infinie de Dieu, guérissant le corps infini de l’univers,
et aussi son âme,
et sa lumière,
son chant et sa grillade,
son rythme cardiaque,
musique divine décrivant l’aura dont les échos immortels sont et brillent,
ceux du pardon, de la compassion et de la miséricorde, et, de même, comme un cri cosmique d’amour-sagesse,
et de bravoure, de joie et de liberté…
… Je, Je Suis – et, Tu es, ô ami, ou ami – ce joyau, lotus exalté et princier … !!!
Traduction poétique et linguistique de « Om Mani Padme Hum ».
Príntico : Merveilleux, extraordinaire, exalté, insolite, éminent…
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
UNSTERBLICHE ECHOS
… Ich bin die unendliche Kraft Gottes, die den unendlichen Körper des Universums heilt,
und auch seine Seele,
und sein Licht,
sein Lied und Grill,
sein Herzschlag,
göttliche Musik, die die Aura beschreibt, mit der die unsterblichen Echos sind und leuchten,
die der Vergebung, des Mitgefühls und der Barmherzigkeit, und ebenso als kosmischer Schrei der Liebe-Weisheit,
und Tapferkeit und Freude und Freiheit…
… Ich, ich bin – und du bist, oh Freund, oder Freund – dieses Juwel, erhabener und fürstlicher Lotus … !!!
Poetische und sprachliche Übersetzung von „Om Mani Padme Hum“.
Príntico: Wunderbar, außergewöhnlich, erhaben, ungewöhnlich, herausragend…
Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
ECHI IMMORTALI
… Io sono la forza infinita di Dio, che guarisco il corpo infinito dell’universo,
e anche la sua anima,
e la sua luce,
il suo canto e la sua griglia,
il suo battito cardiaco,
musica divina che descrive l’aura con cui sono e risplendono gli echi immortali,
quelli del perdono, della compassione e della misericordia e, allo stesso modo, come grido cosmico di amore-saggezza,
e coraggio, gioia e libertà…
… Io, Io Sono – e, Tu, sei, oh amico, o amico – quel gioiello, loto esaltato e principesco…!!!
Traduzione poetica e linguistica di “Om Mani Padme Hum”.
Príntico: Meraviglioso, straordinario, esaltato, insolito, eminente…
Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriondepanthosseas.com
***
БЕССМЕРТНОЕ ЭХО
… Я бесконечная сила Бога, исцеляющая бесконечное тело вселенной,
а также его душа,
и его свет,
его песня и гриль,
его сердцебиение,
божественная музыка, описывающая ауру, которой сияют бессмертные отголоски,
прощения, сострадания и милосердия, а также как космический вопль любви-мудрости,
и отвага, и радость, и свобода…
… Я, Я Есть – и, Ты, о друг, или друг – тот драгоценный камень, возвышенный и царственный лотос… !!!
Поэтический и лингвистический перевод «Ом Мани Падме Хум».
Принтико: Замечательный, необыкновенный, возвышенный, необычный, выдающийся…
Антонио Юстель-Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com
***
不朽的回声
…我是上帝的无限力量,治愈宇宙无限的身体,
还有他的灵魂,
和它的光,
它的歌声和烧烤,
他的心跳,
神圣的音乐描述了不朽的回声和闪耀的光环,
那些宽恕、同情和怜悯的人,同样,作为爱智慧的宇宙呐喊,
勇敢,快乐,自由……
……我,我是 – 而且,你,哦,朋友,或朋友 – 那颗宝石,尊贵而尊贵的莲花……!
“Om Mani Padme Hum”的诗意和语言翻译。
Príntico:美妙的、非凡的、崇高的、不寻常的、杰出的……
安东尼奥·贾斯特尔-罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com
***
अमर गूँज
… मैं ईश्वर की अनंत शक्ति हूं, ब्रह्मांड के अनंत शरीर को ठीक कर रहा हूं,
और उसकी आत्मा भी,
और उसका प्रकाश,
इसका गीत और ग्रिल,
उसके दिल की धड़कन,
दिव्य संगीत उस आभा का वर्णन करता है जिसके साथ अमर गूँज हैं और चमकते हैं,
जो क्षमा, करुणा और दया के हैं, और इसी तरह, प्रेम-ज्ञान की एक लौकिक पुकार के रूप में,
और बहादुरी, और आनंद, और स्वतंत्रता …
… मैं, मैं हूँ – और, तुम, हे मित्र, या मित्र – वह रत्न, श्रेष्ठ और राजसी कमल…!!!
«ओम मणि पद्मे हम» का काव्यात्मक और भाषाई अनुवाद।
प्रिंटिको: अद्भुत, असाधारण, ऊंचा, असामान्य, प्रख्यात…
एंटोनियो जस्टेल-रोड्रिग्ज
https://www.oriondepanthoseas.com
***
Kuolemattomat kaiut
… Olen Jumalan ääretön voima, joka parantaa universumin ääretöntä ruumista,
ja myös hänen sielunsa,
ja sen valo,
sen laulu ja grilli,
hänen sydämenlyöntinsä,
jumalallista musiikkia, joka kuvaa auraa, jolla kuolemattomat kaiut ovat ja loistavat,
anteeksiannon, myötätunnon ja armon huuto, samoin kuin kosminen rakkauden-viisauden huuto,
ja rohkeutta, ja iloa ja vapautta…
… Minä, Minä Olen – ja Sinä olet, oi ystävä tai ystävä – se jalokivi, korotettu ja ruhtinaallinen lootus … !!!
Runollinen ja kielellinen käännös teoksesta «Om Mani Padme Hum».
Príntico: Ihana, poikkeuksellinen, ylevä, epätavallinen, huomattava…
Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***
NEMIERĪGAS ATSKAŅAS
… Es esmu bezgalīgais Dieva spēks, kas dziedē Visuma bezgalīgo ķermeni,
un arī viņa dvēsele,
un tā gaisma,
tā dziesma un grils,
viņa sirdspuksti,
dievišķa mūzika, kas apraksta auru, ar kuru ir un mirdz nemirstīgās atbalsis,
piedošanas, līdzjūtības un žēlsirdības, un tāpat kā kosmisks mīlestības gudrības sauciens,
un drosme, un prieks, un brīvība…
… Es, Es Esmu – un, Tu, esi, ak draugs vai draugs – tas dārgakmens, cildenais un kņaza lotoss… !!!
“Om Mani Padme Hum” poētisks un lingvistisks tulkojums.
Príntico: Brīnišķīgi, neparasti, cildeni, neparasti, izcili…
Antonio Džastels-Rodrigezs
https://www.oriondepanthoseas.com
***
ODÖDLIGA EKO
… Jag är Guds oändliga kraft som helar universums oändliga kropp,
och även hans själ,
och dess ljus,
dess sång och grill,
hans hjärtslag,
gudomlig musik som beskriver auran med vilken de odödliga ekona är och lyser,
de av förlåtelse, medkänsla och barmhärtighet, och likaså som ett kosmiskt rop av kärlek-visdom,
och tapperhet och glädje och frihet…
… Jag, Jag Är – och, Du, är, åh vän, eller vän – den juvelen, upphöjda och furstliga lotusblomma … !!!
Poetisk och språklig översättning av «Om Mani Padme Hum».
Príntico: Underbar, extraordinär, upphöjd, ovanlig, framstående…
Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com
***
UDØDELIGE EKKOER
… Jeg er Guds uendelige kraft, som helbreder universets uendelige kropp,
og også hans sjel,
og dets lys,
sin sang og grill,
hans hjerteslag,
guddommelig musikk som beskriver auraen som de udødelige ekkoene er og skinner med,
de av tilgivelse, medfølelse og barmhjertighet, og på samme måte som et kosmisk rop om kjærlighet-visdom,
og tapperhet, og glede og frihet…
… Jeg, jeg er – og, du, er, å venn, eller venn – den juvelen, opphøyde og fyrstelige lotus … !!!
Poetisk og språklig oversettelse av «Om Mani Padme Hum».
Príntico: Fantastisk, ekstraordinært, opphøyd, uvanlig, eminent…
Antonio Justel-Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com
***
不滅のエコー
… 私は神の無限の力であり、宇宙の無限の体を癒し、
そしてまた彼の魂、
そしてその光、
その歌とグリル、
彼の鼓動、
不滅のエコーがあり、輝くオーラを描写する神聖な音楽、
許し、思いやり、憐れみ、そして同様に、愛と知恵の宇宙的な叫びとして、
そして勇気、そして喜び、そして自由…
… 私、私は-そして、あなたは、ああ、友達、または友達-その宝石、高貴で王子様の蓮… !!!
「オム・マニ・パドメ・フム」の詩的・言語的翻訳。
Príntico: 素晴らしい、並外れた、崇高な、珍しい、著名な…
アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com
***
הדים אלמוות
… אני הכוח האינסופי של אלוהים, המרפא את הגוף האינסופי של היקום,
וגם הנשמה שלו,
והאור שלו,
השיר והגריל שלו,
פעימות הלב שלו,
מוזיקה אלוהית המתארת את ההילה שבה ההדים האלמותיים זורחים ומאירים,
אלה של סליחה, חמלה ורחמים, וכמו כן, כצעקה קוסמית של חוכמת אהבה,
ואומץ, ושמחה, וחופש…
… אני, אני – ואתה, הו חבר, או ידיד – התכשיט ההוא, הלוטוס הרם והנסיך… !!!
תרגום פיוטי ולשוני של «Om Mani Padme Hum».
פרינטיקו: נפלא, יוצא דופן, נעלה, יוצא דופן, מצטיין…
אנטוניו יוסטל-רודריגז
https://www.oriindepanthoseas.com
***
Deja una respuesta