CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®©

29/08/22

 IRRUPCIÓN DEL AMOR –  IRRUPTION OF LOVE – L’IRRUPTION DE L’AMOUR – EINBRUCH DER LIEBE – IRRUZIONE D’AMORE – НАРУШЕНИЕ ЛЮБВИ – 爱情的破裂 – प्यार की रुकावट – RAKKAUDEN RAPPIO – MĪLESTĪBAS IZTRAUKŠANA – IRRUPTION AV KÄRLEK – IRRUPTION AV KJÆRLIGHET – イラプション・オブ・ラヴ – הפרעה של אהבה.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 6:44 pm

IRRUPCIÓN DEL AMOR

… voraz, veloz e inaprehensible viene y surge en luz y guerra

un pálpito de amor;

y así, ingente, sin aviso abre puertas, remueve, incendia y derriba entablamentos,

enloquece sangres y marcha cual dios que hubiese de crear un universo

sin divinas ciencias, sin faz ni magnitud;

¡ y ay, ay de mí las veces que lo oí…!

… y el pecho es ante él cebolla blanca, miel o cera, ámbar, y pétalos de azafrán los ojos,

mostrándose el mar cual flanco absolutamente abrasador, sin piedad ni ley;

por tanto, cuando de pronto se ausenta o desaparece y queda el corazón entre sierpes y sombras,

entre cuchillos y harapos, y pregunta o maldice el porqué de las horas y las noches de plomo,

ah, entonces, vaciado el cuerpo, comido o dañado,

todo en él se torna – cual ya hemos dicho – voraz, veloz e incomprensible, una lóbrega guarida

de sierpes y de sombras, de harapos tiznados y cuchillos;

y ay, ay de mí, las veces que hube de morir de frío por eones, edades y épocas,

ay, ay de mí;

… y miradme hoy,

mis iris son, aún, de mármol y canela.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***


IRRUPTION OF LOVE

… voracious, swift and ungraspable it comes and surges in light and war
a heartbeat of love;
and so, enormous, without warning, it opens doors, removes, sets fire to and demolishes entablatures,
maddens blood and marches like a god who would create a universe
without divine sciences, without face or magnitude;
And oh, woe to me the times I heard it…!
… And his chest is before him white onion, honey or wax, amber, and saffron petals the eyes,
showing the sea which absolutely scorching flank, without mercy or law;
therefore, when he is suddenly absent or disappears and the heart remains among serpents and shadows,
between knives and rags, and he asks or curses the reason for the leaden hours and nights,
ah, then, emptied the body, eaten or damaged,
everything in it becomes – as we have already said – voracious, fast and incomprehensible, a gloomy lair
of serpents and shadows, of sooty rags and knives;
and woe, woe is me, the times that he had to die of cold for eons, ages and epochs,
woe, woe is me;
… and look at me today,
my irises are still marble and cinnamon.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

L’IRRUPTION DE L’AMOUR

… vorace, rapide et insaisissable il vient et déferle dans la lumière et la guerre
un battement de coeur d’amour;
et ainsi, énorme, sans crier gare, il ouvre des portes, enlève, incendie et démolit des entablements,
affole le sang et marche comme un dieu qui créerait un univers
sans sciences divines, sans visage ni grandeur ;
Et oh, malheur à moi les fois où je l’ai entendu…!
… et la poitrine est devant lui oignon blanc, miel ou cire, ambre, et pétales de safran les yeux,
montrant la mer au flanc absolument brûlant, sans pitié ni loi;
donc, quand tout à coup il est absent ou disparaît et que le cœur reste parmi les serpents et les ombres,
entre les couteaux et les chiffons, et demande ou maudit la raison des heures et des nuits plombées,
ah, alors, vidé le corps, mangé ou abîmé,
tout y devient – comme nous l’avons déjà dit – vorace, rapide et incompréhensible, un sombre repaire
de serpents et d’ombres, de chiffons de suie et de couteaux ;
et malheur, malheur à moi, les fois où j’ai dû mourir de froid pendant des éons, des âges et des temps,
malheur, malheur à moi;
… et regarde-moi aujourd’hui,
mes iris sont encore marbrés et cannelle.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

EINBRUCH DER LIEBE

… unersättlich, schnell und unfassbar kommt und wogt es in Licht und Krieg
ein Herzschlag der Liebe;
und so öffnet es gewaltig ohne Vorwarnung Türen, entfernt, zündet es an und zerstört Gebälk,
macht Blut wahnsinnig und marschiert wie ein Gott, der ein Universum erschaffen würde
ohne göttliche Wissenschaften, ohne Gesicht oder Größe;
Und oh, wehe mir, wie oft ich es gehört habe…!
… und die Brust ist vor ihm weiße Zwiebel, Honig oder Wachs, Bernstein und Safranblätter die Augen,
das Meer zeigend, die absolut sengende Flanke, ohne Gnade oder Gesetz;
daher, wenn es plötzlich fehlt oder verschwindet und das Herz zwischen Schlangen und Schatten bleibt,
zwischen Messern und Lumpen, und fragt oder verflucht den Grund der bleiernen Stunden und Nächte,
ah, dann, entleerte den Körper, gegessen oder beschädigt,
alles darin wird – wie gesagt – gefräßig, schnell und unverständlich, ein düsteres Lager
von Schlangen und Schatten, von rußigen Lumpen und Messern;
und wehe, wehe mir, die Zeiten, in denen ich für Äonen, Zeitalter und Zeiten vor Kälte sterben musste,
wehe, wehe mir;
… und schau mich heute an,
Meine Schwertlilien sind immer noch Marmor und Zimt.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

IRRUZIONE D’AMORE

… vorace, rapido e inafferrabile viene e si riversa nella luce e nella guerra
un battito d’amore;
e così, enorme, senza preavviso, apre porte, rimuove, dà fuoco e demolisce trabeazioni,
fa impazzire il sangue e marcia come un dio che creerebbe un universo
senza scienze divine, senza volto né grandezza;
E oh, guai a me le volte che l’ho sentito…!
… e il petto è davanti a lui cipolla bianca, miele o cera, ambra e petali di zafferano gli occhi,
mostrando il mare che fiancheggia assolutamente infuocato, senza pietà né legge;
perciò, quando improvvisamente è assente o scompare e il cuore resta tra serpenti e ombre,
tra coltelli e stracci, e chiede o maledice il perché delle ore e delle notti plumbee,
ah, allora, svuotato il corpo, mangiato o danneggiato,
tutto in essa diventa – come abbiamo già detto – vorace, veloce e incomprensibile, una tana tenebrosa
di serpenti e ombre, di stracci fuligginosi e coltelli;
e guai, guai a me, le volte che ho dovuto morire di freddo per eoni, secoli e tempi,
guai, guai a me;
… e guardami oggi,
le mie iridi sono ancora marmo e cannella.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthosseas.com

***

НАРУШЕНИЕ ЛЮБВИ

… ненасытный, стремительный и неуловимый, он приходит и бушует в свете и войне
сердцебиение любви;
и так, огромный, без предупреждения открывает двери, снимает, поджигает и сносит антаблементы,
сводит с ума кровь и марширует как бог, который сотворит вселенную
без божественных наук, без лица и величины;
И о, горе мне, когда я это услышал…!
… и грудь перед ним белый лук, мед или воск, янтарь, и лепестки шафрана глаза,
показывая море, которое абсолютно обжигает фланг, без пощады или закона;
поэтому, когда вдруг оно отсутствует или исчезает и сердце остается среди змей и теней,
между ножами и тряпками, и спрашивает или проклинает причину свинцовых часов и ночей,
ах, значит, опустошили тело, съели или повредили,
все в нем становится – как мы уже сказали – прожорливым, быстрым и непонятным, мрачным логовом
змей и теней, закопченных тряпок и ножей;
и горе, горе мне, времена, когда мне приходилось умирать от холода эоны, века и времена,
горе, горе мне;
… и посмотри на меня сегодня,
мои ирисы все еще мраморные и коричные.


Антонио Юстель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

爱情的破裂

… 贪婪、迅速、难以捉摸的它在光与战中涌现
爱的心跳;
因此,巨大的,毫无征兆地,它打开门,移动,放火并拆除柱子,
疯狂的热血,像创造宇宙的神一样前进
没有神圣的科学,没有面子或规模;
哦,我听到它的时候有祸了……!
……胸前是白洋葱、蜂蜜或蜡、琥珀和藏红花花瓣,眼睛,
展示绝对灼热的海面,没有怜悯或法律;
因此,当它突然消失或消失,而心留在蛇和阴影中时,
在刀子和破布之间,询问或诅咒铅的时间和黑夜的原因,
啊,然后,清空身体,吃掉或损坏,
里面的一切都变成了——正如我们已经说过的——贪婪、快速、难以理解,一个阴暗的巢穴
蛇和阴影,乌黑的破布和刀;
悲哀,悲哀是我,我不得不冻死千古万年,
祸哉,祸哉是我;
……看看今天的我,
我的虹膜仍然是大理石和肉桂色。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

***

प्यार की रुकावट

… प्रचंड, तेज और ग्राह्य यह आता है और प्रकाश और युद्ध में बढ़ जाता है
प्यार की एक दिल की धड़कन;
और इसलिए, विशाल, बिना किसी चेतावनी के, यह दरवाजे खोलता है, हटाता है, आग लगाता है और प्रतिष्ठानों को ध्वस्त करता है,
रक्त को पागल करता है और एक ईश्वर की तरह आगे बढ़ता है जो एक ब्रह्मांड का निर्माण करेगा
दिव्य विज्ञान के बिना, बिना चेहरे या परिमाण के;
और ओह, धिक्कार है मुझ पर जितनी बार मैंने इसे सुना…!
… और छाती उसके सामने सफेद प्याज, शहद या मोम, एम्बर, और केसर की पंखुड़ियां हैं,
बिना दया या कानून के, समुद्र को दिखाना जो बिल्कुल झुलसा हुआ है;
इसलिए, जब वह अचानक गायब हो जाता है या गायब हो जाता है और दिल सांपों और छायाओं के बीच रहता है,
चाकुओं और लत्ता के बीच, और सीसे के घंटों और रातों का कारण पूछता या शाप देता है,
आह, फिर, शरीर को खाली कर दिया, खाया या क्षतिग्रस्त किया,
इसमें सब कुछ हो जाता है – जैसा कि हम पहले ही कह चुके हैं – प्रचंड, तेज और समझ से बाहर, एक उदास खोह
सर्पों और छायाओं की, कालिख के लत्ता और चाकुओं से;
और हाय, हाय, मैं हूं, जिस समय मुझे युगों, युगों और समयों के लिए ठंड से मरना पड़ा,
हाय, हाय मैं हूं;
… और आज मुझे देखो,
मेरी पलकें अभी भी संगमरमर और दालचीनी हैं।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

RAKKAUDEN RAPPIO

… ahne, nopea ja käsittämätön se tulee ja aaltoilee valossa ja sodassa
rakkauden sydämenlyönti;
ja niin valtavasti, ilman varoitusta, se avaa ovia, poistaa, sytyttää ja tuhoaa esityksiä,
hulluttaa verta ja marssii kuin jumala, joka loisi maailmankaikkeuden
ilman jumalallisia tieteitä, ilman kasvoja tai suuruutta;
Ja voi, voi niitä kertoja, kun kuulin sen…!
…ja rintakehä on hänen edessään valkosipulia, hunajaa tai vahaa, meripihkaa ja sahramin terälehtiä silmät,
näyttää meren, joka ehdottomasti paahtavan kylkeen, ilman armoa tai lakia;
sen vuoksi, kun se yhtäkkiä puuttuu tai katoaa ja sydän jää käärmeiden ja varjojen sekaan,
veitsien ja lumppujen välissä ja kysyy tai kiroilee syytä lyijyllisiin tunteihin ja öihin,
ah, sitten, tyhjensi ruumiin, syönyt tai vahingoittunut,
kaikesta siinä tulee – kuten olemme jo sanoneet – ahneeksi, nopeaksi ja käsittämättömäksi, synkäksi pesäksi
käärmeistä ja varjoista, nokisista rievuista ja veitseistä;
ja voi, voi minua, niitä aikoja, jolloin minun piti kuolla kylmyyteen aikojen, aikojen ja aikojen ajan,
voi, voi minua;
…ja katso minua tänään,
iirikseni ovat edelleen marmoria ja kanelia.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

MĪLESTĪBAS IZTRAUKŠANA

… rijīgs, ātrs un nesatverams tas nāk un uzplūst gaismā un karā
mīlestības sirdspuksti;
un tā, milzīgi, bez brīdinājuma atver durvis, noņem, aizdedzina un nojauc antablementus,
tracina asinis un soļo kā dievs, kas radītu Visumu
bez dievišķām zinātnēm, bez sejas vai lieluma;
Un ak, bēdas man, kad es to dzirdēju…!
…un lāde ir viņa priekšā baltais sīpols, medus vai vasks, dzintars un safrāna ziedlapiņas acis,
parādot jūru, kas ir pilnīgi dedzinoša sāns, bez žēlastības vai likuma;
tāpēc, kad pēkšņi tās nav vai pazūd un sirds paliek starp čūskām un ēnām,
starp nažiem un lupatām un jautā vai nolādē svina stundu un nakšu iemeslu,
ak, tad iztukšoju ķermeni, apēstu vai sabojāju,
viss tajā kļūst – kā jau teicām – rijīgs, ātrs un nesaprotams, drūms midzenis
no čūskām un ēnām, no kvēpušām lupatām un nažiem;
un bēdas, bēdas man, tās reizes, kad man bija jāmirst no aukstuma mūžam, gadsimtiem un laikiem,
bēdas, bēdas man;
… un paskaties uz mani šodien,
mani īrisi joprojām ir marmors un kanēlis.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com

***

IRRUPTION AV KÄRLEK

… glupsk, snabb och omöjlig att greppa den kommer och sväller i ljus och krig
ett hjärtslag av kärlek;
och så, enormt, utan förvarning, öppnar den dörrar, tar bort, sätter eld på och river entablaturer,
galen blod och marscherar som en gud som skulle skapa ett universum
utan gudomliga vetenskaper, utan ansikte eller omfattning;
Och åh, ve mig de gånger jag hörde det…!
… och bröstet är framför honom vit lök, honung eller vax, bärnsten och saffransblad ögonen,
visar havet vilken absolut brännande flank, utan nåd eller lag;
därför, när det plötsligt är frånvarande eller försvinner och hjärtat förblir bland ormar och skuggor,
mellan knivar och trasor, och frågar eller förbannar anledningen till de blytsamma timmarna och nätterna,
ah, då, tömt kroppen, ätit eller skadat,
allt i den blir – som vi redan har sagt – glupsk, snabbt och obegripligt, en dyster lya
av ormar och skuggor, av sotiga trasor och knivar;
och ve, ve mig, de gånger jag var tvungen att dö av kyla i eoner, åldrar och tider,
ve, ve är jag;
… och titta på mig idag,
mina iris är fortfarande marmor och kanel.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

IRRUPTION AV KJÆRLIGHET

… glupsk, rask og ufattelig kommer den og bølger i lys og krig
et hjerteslag av kjærlighet;
og så, enorm, uten forvarsel, åpner den dører, fjerner, setter fyr på og river ned entablaturer,
galen blod og marsjerer som en gud som ville skape et univers
uten guddommelige vitenskaper, uten ansikt eller størrelse;
Og å, ve meg de gangene jeg hørte det…!
… og brystet er foran ham hvit løk, honning eller voks, rav og safranblader øynene,
viser havet hvilken absolutt brennende flanke, uten nåde eller lov;
derfor, når det plutselig er fraværende eller forsvinner og hjertet forblir blant slanger og skygger,
mellom kniver og filler, og spør eller forbanner årsaken til de blytunge timene og nettene,
ah, da, tømt kroppen, spist eller skadet,
alt i den blir – som vi allerede har sagt – glupsk, raskt og uforståelig, en dyster hule
av slanger og skygger, av sotede filler og kniver;
og ve, ve meg, de gangene jeg måtte dø av kulde i evigheter, evigheter og tider,
ve, ve er meg;
… og se på meg i dag,
irisene mine er fortsatt marmor og kanel.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

イラプション・オブ・ラヴ

… 貪欲で、迅速で、つかみどころのないものであり、光と戦争の中で迫り来る
愛の鼓動。
そのため、巨大な、警告なしにドアを開け、取り外し、火をつけ、エンタブラチュアを破壊します。
血を狂わせ、宇宙を創造する神のように行進する
神聖な科学がなく、顔も大きさもありません。
そして、ああ、私がそれを聞いたときは悲惨です…!
…そして胸は彼の前にあり、白タマネギ、蜂蜜またはワックス、琥珀、サフランの花びらが目、
慈悲も法律もなしに、側面を完全に焦がす海を示しています。
したがって、突然それがなくなったり消えたりして、ハートが蛇と影の中にとどまると、
ナイフとぼろの間で、鉛のような時間と夜の理由を尋ねたり呪ったりします。
ああ、それから、体を空にしたり、食べたり、傷つけたり、
その中のすべてが-すでに述べたように-貪欲で、速くて理解できない、暗い隠れ家になります
蛇と影、すすけたボロ布とナイフ。
そして、わざわい、私はわざわいです、何年にもわたって、何年にもわたって寒さで死ななければならなかった時、
わざわい、わざわいは私です。
…そして今日私を見て、
私の虹彩はまだ大理石とシナモンです.


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

הפרעה של אהבה

… רעבתנית, מהירה ובלתי ניתנת לתפיסה היא מגיעה ומתגברת באור ובמלחמה
פעימות לב של אהבה;
וכך, עצום, ללא אזהרה מוקדמת, הוא פותח דלתות, מסיר, מצית והורס אנטבלטורים,
מטריף דם וצועד כמו אל שייצור יקום
ללא מדעים אלוהיים, ללא פנים או גודל;
ואוי, אוי לי בפעמים ששמעתי את זה…!
…והחזה לפניו בצל לבן, דבש או שעווה, ענבר ועלי כותרת זעפרן העיניים,
מראה לים איזה אגף לוהט לחלוטין, ללא רחמים או חוק;
לכן, כשלפתע הוא נעדר או נעלם והלב נשאר בין נחשים וצללים,
בין סכינים וסמרטוטים, ושואל או מקלל את הסיבה לשעות ולילות העופרת,
אה, אם כן, רוקן את הגופה, אכל או ניזוק,
כל דבר בו הופך – כפי שכבר אמרנו – לרעב, מהיר ובלתי מובן, למאורה קודרת
של נחשים וצללים, של סמרטוטים וסכינים מפויחים;
ואוי, אוי לי, הפעמים שהייתי צריך למות מקור במשך עידנים, עידנים ותקופות,
אוי, אוי לי;
ותסתכל עליי היום,
האירוסים שלי הם עדיין שיש וקינמון.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanthoseas.com

***

Anuncio publicitario

Deja un comentario »

No hay comentarios aún.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: