CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®©

21/06/22

TERRESTRES Y DIVINOS – EARTHLY AND DIVINE – TERRESTRES ET DIVIN – IRDIG UND GÖTTLICH – TERRA E DIVINA – ЗЕМНОЕ И БОЖЕСТВЕННОЕ – 属地和神圣 – सांसारिक और दिव्य – MAANMAINEN JA JUMALALLINEN – ZEMĪGI UN DIEVIŠĶI – JORDISKT OCH GUDOMLIGT – JORDISK OG GUDDOMMELIG – 地球と神.

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:03 pm

… del sur venía Araí,

de los cielos carmesíes y púrpuras,

de sus manantiales vivos;

en cestillo divino traía dolor de piedra y agua,

–  y el del aire –

y allí estaba ya sin mácula y cual novia mítica y divina,

cáliz de todas las rosas;

… Herfás la vio sobre el mar de la tarde y ella lo reconoció

por su luz entre lirios;

¡…y ay el esplendor recóndito del dios,

ay la ternura de los brazos amantes bajo el vuelo del olmo,

y ay, ay el enorme, el inconmensurable sabor del pecho !

en indescriptible emulsión de almas instituyeron su flor de vida,

su ensueño y su verdad;

…y aún, aún los portones de la noche permanecerían abiertos, aún, aún.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

EARTHLY AND DIVINE

… Araí came from the south,
of crimson and purple skies,
of its living springs;

In a divine basket she brought pain of stone and water,and that of the air –
and there she was already without blemish and like a mythical and divine bride,
calyx of all roses;

… Herfas saw her over the evening sea and she recognized him
by her light among lilies;

…and oh the hidden splendor of the god,
Oh, the tenderness of loving arms under the flight of the elm tree,
and oh, oh the enormous, the immeasurable taste of the breast!
In indescribable emulsion of souls they instituted her flower of life,
her reverie and her truth;

…and still, still the gates of the night would remain open, still, still.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

TERRESTRES ET DIVIN

… Araí est venu du sud,
des cieux cramoisis et violets,
de ses sources vives ;

Dans un panier divin, elle a apporté la douleur de la pierre et de l’eau,et celle de l’air –
et la voilà déjà sans défaut et comme une épouse mythique et divine,
calice de toutes les roses ;

… Herfas l’a vue au-dessus de la mer du soir et elle l’a reconnu
par sa lumière parmi les lis;

…et oh la splendeur cachée du dieu,
Oh, la tendresse des bras amoureux sous le vol de l’orme,
et oh, oh l’énorme, l’incommensurable goût du sein !
Dans une indescriptible émulsion d’âmes, ils ont institué leur fleur de vie,
son rêve et sa vérité ;

…et encore, encore les portes de la nuit resteraient ouvertes, encore, encore.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

IRDIG UND GÖTTLICH

… Araí kam aus dem Süden,
von purpurroten und purpurroten Himmeln,
seiner lebendigen Quellen;

In einem göttlichen Korb brachte sie Schmerzen aus Stein und Wasser,und das der Luft –
und da war sie schon makellos und wie eine mythische und göttliche Braut,
Kelch aller Rosen;

… Herfas sah sie über dem Abendmeer, und sie erkannte ihn
bei seinem Licht zwischen Lilien;

…und oh der verborgene Glanz des Gottes,
Oh, die Zärtlichkeit liebender Arme unter dem Flug der Ulme,
und oh, oh der gewaltige, unermessliche Geschmack der Brust!
In unbeschreiblicher Seelenemulsion setzten sie ihre Lebensblume ein,
sein Traum und seine Wahrheit;

… und immer noch würden die Tore der Nacht offen bleiben, immer noch, immer noch.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

TERRA E DIVINA

… Araí veniva dal sud,
di cieli cremisi e viola,
delle sue sorgenti vive;

In un cesto divino portò dolore di pietra e acqua,e quella dell’aria –
ed eccola già senza macchia e come una mitica e divina sposa,
calice di tutte le rose;

… Herfas la vide sul mare della sera e lei lo riconobbe
dalla sua luce tra i gigli;

…e oh lo splendore nascosto del dio,
Oh, la tenerezza delle braccia amorose sotto il volo dell’olmo,
e oh, oh l’enorme, incommensurabile sapore del seno!
In indescrivibile emulsione di anime istituirono il loro fiore di vita,
il suo sogno e la sua verità;

…e ancora, ancora, i cancelli della notte rimarrebbero aperti, immobili, immobili.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthosseas.com

***

ЗЕМНОЕ И БОЖЕСТВЕННОЕ

… Араи пришел с юга,
алого и лилового неба,
его живых источников;

В божественной корзине она принесла боль камня и воды,и воздух –
и вот она уже без порока и как мифическая и божественная невеста,
чашечка всех роз;

… Герфас увидел ее над вечерним морем, и она узнала его
своим светом среди лилий;

…и о скрытое великолепие бога,
О, нежность любящих рук под полетом вяза,
и о, о огромный, неизмеримый вкус груди!
В неописуемой эмульсии душ они заложили свой цветок жизни,
его мечта и его правда;

…и все же, все еще врата ночи будут оставаться открытыми, все еще, все еще.


Антонио Юстель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

属地和神圣

…… Araí 来自南方,
深红色和紫色的天空,
它的活泉;

在一个神圣的篮子里,她带来了石头和水的痛苦,和空气的 –
在那里,她已经毫无瑕疵,就像一个神话般的神圣新娘,
所有玫瑰的花萼;

……赫法斯在傍晚的海面上看到了她,她认出了他
借着百合花间的光芒;

……哦,上帝隐藏的光辉,
哦,榆树飞舞下爱的手臂的温柔,
哦,哦,乳房那巨大的、无法估量的味道!
在无法形容的灵魂乳液中,他们开出了生命之花,
它的梦想和真理;

……仍然,仍然,夜的大门会保持打开,仍然,仍然。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

***

सांसारिक और दिव्य

… अरै दक्षिण से आया था,
क्रिमसन और बैंगनी आसमान की,
इसके जीवित झरनों का;

एक दिव्य टोकरी में वह पत्थर और पानी का दर्द लेकर आई,और वह हवा का –
और वहाँ वह पहले से ही बेदाग और एक पौराणिक और दिव्य दुल्हन की तरह थी,
सभी गुलाबों का कैलेक्स;

… हेरफास ने उसे शाम के समुद्र के ऊपर देखा और उसने उसे पहचान लिया
लिली के बीच इसकी रोशनी से;

… और हे भगवान के छिपे हुए वैभव,
ओह, एल्म के पेड़ की उड़ान के नीचे प्यार करने वाली बाहों की कोमलता,
और ओह, ओह विशाल, स्तन का अथाह स्वाद!
आत्माओं के अवर्णनीय पायस में उन्होंने अपने जीवन के फूल की स्थापना की,
उसका सपना और उसकी सच्चाई;

… और फिर भी, रात के द्वार अभी भी खुले रहेंगे, फिर भी।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

MAANMAINEN JA JUMALALLINEN

… Araí tuli etelästä,
purppuranpunainen ja purppura taivas,
sen elävistä lähteistä;

Jumalallisessa korissa hän toi kiven ja veden tuskan,ja ilma –
ja siellä hän oli jo virheetön ja kuin myyttinen ja jumalallinen morsian,
kaikkien ruusujen verhiö;

… Herfas näki hänet iltamerellä ja hän tunnisti hänet
sen valossa liljojen joukossa;

…ja oi sitä jumalan kätkettyä loistoa,
Oi, rakastavien käsivarsien hellyyttä jalavan lennon alla,
ja oi, oi rintojen valtavaa, mittaamatonta makua!
Sielujen sanoinkuvaamattomassa emulsiossa he asettivat elämänkukkansa,
sen unelma ja totuus;

…ja silti, silti yön portit pysyisivät auki, edelleen, edelleen.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ZEMĪGI UN DIEVIŠĶI

… Araí nāca no dienvidiem,
sārtinātas un purpursarkanas debesis,
tās dzīvajiem avotiem;

Dievišķā grozā viņa ienesa akmens un ūdens sāpes,un gaisa –
un tur viņa jau bija bez vainas un kā mītiska un dievišķa līgava,
visu rožu kausiņš;

… Herfas viņu ieraudzīja virs vakara jūras un atpazina viņu
ar savu gaismu starp lilijām;

…un ak, Dieva apslēptais krāšņums,
Ak, mīlošo roku maigums zem gobas lidojuma,
un ak, ak, milzīgā, neizmērojamā krūts garša!
Neaprakstāmā dvēseļu emulsijā viņi iedibināja savu dzīvības ziedu,
tās sapnis un patiesība;

…un tomēr, joprojām nakts vārti paliktu vaļā, vēl, klusi.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com

***

JORDISKT OCH GUDOMLIGT

… Araí kom från söder,
av röd och lila himmel,
av dess levande källor;

I en gudomlig korg kom hon med smärta av sten och vatten, och luftens –
och där var hon redan utan fläck och som en mytisk och gudomlig brud,
blomkål av alla rosor;

… Herfas såg henne över kvällshavet och hon kände igen honom
genom sitt ljus bland liljor;

…och åh gudens dolda prakt,
Åh, kärleksfulla armars ömhet under almträdets flykt,
och oj, oj, den enorma, den omätliga smaken av bröstet!
I obeskrivlig emulsion av själar instiftade de sin livsblomma,
dess dröm och dess sanning;

…och fortfarande, fortfarande skulle nattens portar förbli öppna, stilla, stilla.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

JORDISK OG GUDDOMMELIG

… Araí kom fra sør,
av rød og lilla himmel,
av dens levende kilder;

I en guddommelig kurv brakte hun smerte av stein og vann, g luftens –
og der var hun allerede uten lyte og som en mytisk og guddommelig brud,
beger av alle roser;

… Herfas så henne over kveldshavet og hun kjente ham igjen
ved sitt lys blant liljer;

… og å gudens skjulte prakt,
Å, ømheten til kjærlige armer under almetreet,
og å, å den enorme, den umåtelige smaken av brystet!
I ubeskrivelig emulsjon av sjeler innstiftet de sin livsblomst,
dens drøm og dens sannhet;

…og fortsatt, fortsatt ville nattens porter forbli åpne, stille, stille.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

地球と神

…Araíは南から来ました、
深紅色と紫色の空の
その生きている泉の;

神のかごの中で、彼女は石と水の痛みをもたらしました、
-そして空気のそれ-
そしてそこで彼女はすでに傷がなく、神話的で神聖な花嫁のようでした、
すべてのバラのカリックス;

…ヘルファスは夕方の海で彼女を見て、彼女は彼を認識しました
ユリの間のその光によって;

…そして、神の隠された素晴らしさ、
ああ、ニレの木の飛行の下で愛する腕の優しさ、
そして、ああ、ああ、胸の計り知れないほどの味!
言葉では言い表せないほどの魂の乳化で、彼らは生命の花を作り上げました。
その夢とその真実。

…それでもなお、夜の門はまだ開いたままです。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

Deja un comentario »

No hay comentarios aún.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: