CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®©

10/02/22

EL GUARDIÁN DEL AGUA –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:47 pm

THE WATER GUARDIAN – DER WASSERWÄCHTER – IL GUARDIANO DELL’ACQUA – ХРАНИТЕЛЬ ВОДЫ -水卫士 – जल संरक्षक – VEDEN VALVONTA – ŪDENS SARGS – שומר המים – VATTENVÅRDARE – VANNVOGEREN -ウォーターガーディアン – .

… bajo sus auras de rubí y de diamante, brillando cegadoramente, los vi venir;

yo tomé y esgrimí mi tosca lengua céltica, y paciencia, y valor,

y luz aún por descifrar;

pero con el corazón ardiendo los llevé al manantial de agua viva,

y de él bebieron;

[mientras, regué mi laurel,

más aún, prendí mi candil]

… nos despedimos, justo, junto al brocal del aire,

donde medra la rosa purísima y blanca,

donde todo es camino y los mundos parten en todas direcciones;

… estoy velando la virtud del agua

y es de noche;

los Arcontes del Fuego beben al amanecer.

***

Antonio Justel Rodríguez

https://www.oriondepanthoseas.com

***

THE WATER GUARDIAN

… under their ruby and diamond auras, shining blindingly, I saw them coming;
I took and wielded my rough Celtic tongue, and patience, and courage,
and light yet to be deciphered;
but with a burning heart I led them to the spring of living water,
and from him they drank;
[meanwhile, I watered my laurel,
moreover, I lit my oil lamp]
… we say goodbye, right next to the curb of the air,
where the most pure and white rose thrives,
where everything is a path and the worlds depart in all directions;
… I am watching over the virtue of water
and it is night;
the Archons of Fire drink at dawn.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

LE GARDIEN DE L’EAU

… sous leurs auras de rubis et de diamants, brillant aveuglément, je les ai vus venir ;
J’ai pris et utilisé ma langue celtique rugueuse, et la patience et le courage,
et lumière encore à déchiffrer;
mais avec un cœur brûlant je les ai conduits à la source d’eau vive,
et de lui ils ont bu;
[pendant ce temps, j’ai arrosé mon laurier,
d’ailleurs, j’ai allumé ma lampe à pétrole]
… nous disons au revoir, juste à côté du trottoir de l’air,
où fleurit la rose la plus pure et la plus blanche,
où tout est chemin et où les mondes partent dans toutes les directions ;
… Je veille sur la vertu de l’eau
et il fait nuit;
les Archontes du Feu boivent à l’aube.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

DER WASSERWÄCHTER

… unter ihren Rubin- und Diamant-Auren, die blendend leuchteten, sah ich sie kommen;
Ich nahm und führte meine raue keltische Zunge und Geduld und Mut,
und Licht, das noch entschlüsselt werden muss;
aber mit brennendem Herzen führte ich sie zur Quelle des lebendigen Wassers,
und von ihm tranken sie;
[Inzwischen habe ich meinen Lorbeer gegossen,
außerdem habe ich meine Öllampe angezündet]
… wir verabschieden uns, gleich neben dem Bordstein der Luft,
wo die reinste und weißeste Rose gedeiht,
wo alles ein Weg ist und die Welten in alle Richtungen auseinandergehen;
… Ich wache über die Kraft des Wassers
und es ist Nacht;
die Archonten des Feuers trinken im Morgengrauen.


Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

IL GUARDIANO DELL’ACQUA

… sotto le loro aure di rubini e diamanti, che brillavano accecanti, li vidi arrivare;
Ho preso e maneggiato la mia ruvida lingua celtica, e pazienza e coraggio,
e luce ancora da decifrare;
ma con cuore ardente li ho condotti alla sorgente dell’acqua viva,
e da lui bevvero;
[intanto ho innaffiato il mio alloro,
inoltre ho acceso la mia lampada a olio]
… ci salutiamo, proprio accanto al cordolo dell’aria,
dove prospera la rosa più pura e bianca,
dove tutto è un sentiero e i mondi partono in tutte le direzioni;
… Sto vegliando sulla virtù dell’acqua
ed è notte;
gli Arconti di Fuoco bevono all’alba.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthosseas.com

***

ХРАНИТЕЛЬ ВОДЫ

… под их ослепительно сияющими рубиновыми и алмазными аурами я видел их приближающимися;
Я взял и орудовал своим грубым кельтским языком, и терпением, и отвагой,
и свет еще предстоит расшифровать;
но с горящим сердцем вел их к источнику воды живой,
и из него пили;
[тем временем я поливал свой лавр,
кроме того, я зажег свою масляную лампу]
…мы прощаемся, прямо у обочины эфира,
где растет самая чистая и белая роза,
где все есть путь и миры расходятся во все стороны;
… Я слежу за силой воды
и это ночь;
Архонты Огня пьют на рассвете.


Антонио Юстель Родригес
https://www.oriondepanthoseas.com

***

水卫士

……在他们的红宝石和钻石光环下,耀眼地闪耀着,我看到他们来了;
我拿起并挥舞着我粗犷的凯尔特语、耐心和勇气,
和尚未破译的光;
但我以炽热的心领他们到活水的泉源,
他们喝了他的酒;
[同时,我浇灌了我的桂冠,
而且,我点亮了我的油灯]
……我们说再见,就在空中的路边,
最纯净洁白的玫瑰生长的地方,
万事皆有路,世界四通八达;
……我在看水的美德
现在是晚上;
黎明时分,烈火执政官喝酒。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
https://www.oriondepanthoseas.com

***

जल संरक्षक

… उनके माणिक्य और हीरे की आभा के नीचे, अँधेरे से चमकते हुए, मैं ने उन्हें आते देखा;
मैंने अपनी खुरदरी सेल्टिक जीभ, और धैर्य, और साहस को लिया और मिटा दिया,
और प्रकाश अभी तक समझ में नहीं आया है;
परन्तु मैं जलते हुए मन से उन्हें जीवन के जल के सोते के पास ले गया,
और उन्होंने उस में से पिया;
[इस बीच, मैंने अपने लॉरेल को पानी पिलाया,
इसके अलावा, मैंने अपना तेल का दीपक जलाया]
… हम अलविदा कहते हैं, हवा के अंकुश के ठीक बगल में,
जहां सबसे शुद्ध और सफेद गुलाब उगता है,
जहां सब कुछ एक मार्ग है और दुनिया सभी दिशाओं में विदा हो जाती है;
… मैं पानी के गुण को देख रहा हूँ
और रात है;
आग के आर्कन भोर में पीते हैं।.


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
https://www.oriondepanthoseas.com

***

VEDEN VALVONTA

… niiden rubiini- ja timanttiaurojen alla, jotka loistivat sokaisevasti, näin heidän tulevan;
Otin ja käytin karkeaa kelttiläistä kieltäni, kärsivällisyyttä ja rohkeutta,
ja valoa on vielä tulkittava;
mutta palavalla sydämellä johdatin heidät elävän veden lähteelle,
ja hänestä he joivat;
[sillä välin kastelin laakerini,
lisäksi sytytin öljylamppuni]
… sanomme hyvästit, aivan ilman reunan vieressä,
missä puhtain ja valkoisin ruusu viihtyy,
missä kaikki on polkua ja maailmat lähtevät kaikkiin suuntiin;
… Valvon veden hyvettä
ja on yö;
tulen arkonit juovat aamunkoitteessa.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

ŪDENS SARGS

… zem viņu rubīna un dimanta aurām, kas mirdzoši mirdzēja, es redzēju viņus nākam;
Es paņēmu un izmantoju savu raupjo ķeltu mēli, pacietību un drosmi,
un gaisma vēl jāatšifrē;
bet ar degošu sirdi es viņus vedu pie dzīvā ūdens avota,
un no Viņa viņi dzēra;
[pa to laiku es laistīju savu lauru,
turklāt es aizdedzināju savu eļļas lampu]
… mēs atvadāmies, turpat blakus gaisa apmalei,
kur plaukst vistīrākā un baltākā roze,
kur viss ir ceļš un pasaules atkāpjas visos virzienos;
… Es vēroju ūdens tikumu
un ir nakts;
Uguns Arhons dzer rītausmā.


Antonio Justels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com

***

שומר המים

… מתחת להילות האודם והיהלום שלהם, זוהרות בצורה מסנוורת, ראיתי אותם באים;
לקחתי והחזקתי את הלשון הקלטית המחוספסת, והסבלנות והאומץ שלי,
ואור שטרם יפענח;
אבל בלב בוער הובלתי אותם אל מעיין המים החיים,
וממנו שתו;
[בינתיים, השקיתי את דפנה,
יתר על כן, הדלקתי את מנורת השמן שלי]
… אנחנו נפרדים, ממש ליד שפת האוויר,
שם משגשג הוורד הטהור והלבן ביותר,
שבו הכל נתיב והעולמות יוצאים לכל הכיוונים;
… אני שומר על סגולת המים
וְהוּא לָיְלָה;
משקה ארכוני האש עם עלות השחר.


אנטוניו יוסטל רודריגז
https://www.oriindepanthoseas.com

***

VATTENVÅRDARE

… under deras rubin- och diamantauror, som lyste bländande, såg jag dem komma;
Jag tog och använde min grova keltiska tunga och tålamod och mod,
och ljus som ännu inte ska dechiffreras;
men med ett brinnande hjärta ledde jag dem till källan med levande vatten,
och av honom drack de;
[under tiden vattnade jag min lagrar,
dessutom tände jag min oljelampa]
… vi säger hejdå, precis bredvid luftens trottoarkant,
där den mest rena och vita rosen frodas,
där allt är en väg och världarna avgår i alla riktningar;
… jag vakar över vattnets dygd
och det är natt;
the Archons of Fire drink i gryningen.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

VANNVOGEREN

… under deres rubin- og diamantauraer, skinnende blendende, så jeg dem komme;
Jeg tok og brukte min grove keltiske tunge, og tålmodighet og mot,
og lys som ennå ikke skal tydes;
men med et brennende hjerte førte jeg dem til kilden med levende vann,
og av ham drakk de;
[imens vannet jeg laurbæren,
dessuten tente jeg oljelampen min]
… vi sier farvel, rett ved siden av luftkanten,
hvor den mest rene og hvite rosen trives,
hvor alt er en vei og verdenene går i alle retninger;
… jeg våker over vannets dyd
og det er natt;
the Archons of Fire drikker ved daggry.


Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriindepanthoseas.com

***

ウォーターガーディアン

…彼らのルビーとダイヤモンドのオーラの下で、盲目的に輝いて、私は彼らが来るのを見ました。
私は荒っぽいケルトの舌と忍耐と勇気を取り、振り回しました。
まだ解読されていない光。
しかし、燃えるような心で、私は彼らを生きている水の泉に導きました、
そして彼から彼らは飲んだ。
[その間、私は月桂樹に水をやった、
また、石油ランプを点灯しました]
…私たちは、空気の縁石のすぐ隣で、さようならを言います、
最も純粋で白いバラが繁栄する場所、
すべてが道であり、世界はあらゆる方向に出発します。
…私は水の美徳を見守っています
そしてそれは夜です。
火のアルコンは夜明けに飲みます。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
https://www.oriondepanthoseas.com

***

Deja un comentario »

No hay comentarios aún.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: