CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®©

27/11/21

HÁLITOS – HALIT – HALITES – ХАЛИТЫ – 海利特 – हालिट्स – 岩塩 –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 2:38 pm

HÁLITOS

… a los vestigios o ruinas que en éstos u otros versos ajenos, podáis hallar,

oh viajeros, no tiréis piedras;

tal vez sean ceniza o greda de grandes pasiones: la del amor o la luz, la del dolor, la de la muerte;

… y es que quizás, con cada vestigio o ruina, haya sido vivido un instante de lumbre

con su fuego o brasa inmortal,

o bien, y acaso, el paroxismo aterrador e ingente con que las sombras

hayan roto, alguna vez, la paz del corazón;

pero, qué, qué más da, si cada hilván es júbilo y poema, y, como tal,

instituyen éste con su exacto sonido e indeleble matiz, ya el violeta, ya el carmesí, ya el azul,

lo que han logrado salvar y traer, desde los Campos de Marte,

hasta este lado del mar y del ser;

…  no, a esos vestigios o ruinas, no, no y nunca tiréis piedras,

los poetas no son más poetas ni más sabios por el verbo, sino por el agua viva,

la servida y derramada, oh viajeros amigos o enemigos nunca eternos, nunca, nunca, nunca;

            … por tanto, tened a bien mirar y leer estos pocos conceptos que, hoy, aquí traigo,  

los que humildemente he logrado reunir, asir y rescatar: 

son de voz,

son de luz,

son sagrados,

el más excelso, el más alto y fiel conjuro de mi mente y de mi sangre. 

***

Antonio Justel Rodriguez

http://www.oriondepanthoseas

HALITS

… To the vestiges or ruins that in these or other foreign verses, you can find,
O travelers, do not throw stones;
Perhaps they are ash or clay of great passions: that of love or light, that of pain, that of death;
… and it is that perhaps, with each vestige or ruin, an instant of fire has been lived
with his immortal fire or embers,
or, perhaps, the terrifying and enormous paroxysm with which the shadows
have ever broken the peace of the heart;
but, what, what difference does it make, if each basting is joy and poem, and, as such,
they institute this with its exact sound and indelible hue, now violet, now crimson, now blue,
what they have managed to save and bring, from the Champs de Mars,
up to this side of the sea and of being;
… no, to those vestiges or ruins, no, no and never throw stones,
poets are no more poets or wiser because of the verb, but because of the living water,
the served and poured out, oh travelers friends or enemies never eternal, never, never, never;
… therefore, please look and read these few concepts that, today, here I bring,
those that I have humbly managed to gather, seize and rescue:
they are voice,
they are of light,
they are sacred,
the highest, the highest and most faithful spell of my mind and my blood.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITES

… Aux vestiges ou ruines que dans ces vers ou d’autres étrangers, vous pouvez trouver,
voyageurs, ne jetez pas de pierres ;
Ce sont peut-être la cendre ou l’argile des grandes passions : celle de l’amour ou de la lumière, celle de la douleur, celle de la mort ;
… et c’est que peut-être, à chaque vestige ou ruine, un instant de feu a été vécu
avec son feu immortel ou ses braises,
ou, peut-être, le paroxysme terrifiant et énorme avec lequel les ombres
avoir jamais rompu la paix du cœur ;
mais quoi, quelle différence cela fait-il, si chaque arroser est joie et poème, et, en tant que tel,
ils l’instituent avec son son exact et sa teinte indélébile, tantôt violet, tantôt cramoisi, tantôt bleu,
ce qu’ils ont réussi à sauver et à ramener, du Champs de Mars,
jusqu’à ce côté de la mer et de l’être ;
… non, à ces vestiges ou ruines, non, non et ne jetez jamais de pierres,
les poètes ne sont plus poètes ou plus sages à cause du verbe, mais à cause de l’eau vive,
le servi et versé, ô voyageurs amis ou ennemis jamais éternels, jamais, jamais, jamais ;
… donc, s’il vous plaît, regardez et lisez ces quelques concepts que, aujourd’hui, j’apporte ici,
ceux que j’ai humblement réussi à rassembler, saisir et sauver :
ils sont voix,
ils sont de lumière,
ils sont sacrés,
le plus haut, le plus haut et le plus fidèle sortilège de mon esprit et de mon sang.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Zu den Überresten oder Ruinen, die Sie in diesen oder anderen fremden Versen finden können,
O Reisende, wirf nicht mit Steinen;
Vielleicht sind sie Asche oder Lehm großer Leidenschaften: die der Liebe oder des Lichts, die des Schmerzes, die des Todes;
… und es ist vielleicht so, dass mit jedem Überbleibsel oder jeder Ruine ein Augenblick des Feuers gelebt wurde
mit seinem unsterblichen Feuer oder Glut,
oder vielleicht der erschreckende und enorme Anfall, mit dem die Schatten
haben jemals den Frieden des Herzens gebrochen;
aber was, was macht es für einen Unterschied, wenn jedes Basten Freude und Gedicht ist und als solches
sie setzen dies mit seinem genauen Klang und unauslöschlichen Farbton ein, bald violett, bald karminrot, bald blau,
was sie von den Champs de Mars retten und mitbringen konnten,
bis zu dieser Seite des Meeres und des Seins;
… nein, auf diese Überreste oder Ruinen, nein, nein und niemals mit Steinen werfen,
Dichter sind nicht mehr Dichter oder klüger wegen des Verbs, sondern wegen des lebendigen Wassers,
die servierten und ausgegossenen, oh Reisende, Freunde oder Feinde, niemals ewig, nie, nie, nie;
… deshalb sehen und lesen Sie bitte diese wenigen Konzepte, die ich heute hier bringe,
diejenigen, die ich demütig zu sammeln, zu fassen und zu retten geschafft habe:
Sie sind Stimme,
Sie sind aus Licht,
sie sind heilig,
der höchste, höchste und treueste Zauber meines Geistes und meines Blutes.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Alle vestigia o rovine che in questi o altri versi stranieri, puoi trovare,
O viaggiatori, non gettate pietre;
Forse sono cenere o argilla di grandi passioni: quella dell’amore o della luce, quella del dolore, quella della morte;
… ed è che forse, con ogni vestigio o rovina, è stato vissuto un istante di fuoco
col suo fuoco o brace immortale,
o, forse, il parossismo terrificante ed enorme con cui le ombre
hanno mai rotto la pace del cuore;
ma, che differenza fa, se ogni imbastitura è gioia e poesia, e, come tale,
lo istituiscono con il suo suono esatto e la sua tonalità indelebile, ora viola, ora cremisi, ora blu,
quello che sono riusciti a salvare e portare, dagli Champs de Mars,
fino a questo lato del mare e dell’essere;
…no, a quelle vestigia o rovine, no, no e non lanciare mai sassi,
i poeti non sono più poeti o più saggi a causa del verbo, ma a causa dell’acqua viva,
i serviti e versati, oh viaggiatori amici o nemici mai eterni, mai, mai, mai;
…quindi, guarda e leggi questi pochi concetti che, oggi, qui riporto,
quelli che sono riuscito umilmente a raccogliere, prendere e salvare:
sono voce,
sono di luce,
sono sacri,
l’incantesimo più alto, più alto e più fedele della mia mente e del mio sangue.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Naar de overblijfselen of ruïnes die je in deze of andere buitenlandse verzen kunt vinden,
O reizigers, gooi geen stenen;
Misschien zijn ze as of klei van grote hartstochten: die van liefde of licht, die van pijn, die van de dood;
… en het is dat er misschien met elk overblijfsel of ruïne een moment van vuur is geleefd
met zijn onsterfelijke vuur of sintels,
of misschien de angstaanjagende en enorme aanval waarmee de schaduwen
ooit de vrede van het hart hebben verbroken;
maar wat, wat maakt het uit, als elk bedruipen vreugde en gedicht is, en als zodanig,
ze stellen dit in met zijn exacte geluid en onuitwisbare tint, nu violet, dan karmozijnrood, dan blauw,
wat ze hebben weten te redden en te brengen, van de Champs de Mars,
tot aan deze kant van de zee en van het zijn;
… nee, naar die overblijfselen of ruïnes, nee, nee en gooi nooit stenen,
dichters zijn geen dichters of wijzer meer vanwege het werkwoord, maar vanwege het levende water,
de geserveerd en uitgegoten, oh reizigers vrienden of vijanden nooit eeuwig, nooit, nooit, nooit;
… daarom, kijk en lees alstublieft deze paar concepten die ik vandaag hier breng,
degenen die ik nederig heb weten te verzamelen, te grijpen en te redden:
ze zijn stem,
ze zijn van licht,
ze zijn heilig,
de hoogste, de hoogste en meest trouwe betovering van mijn geest en mijn bloed.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Aos vestígios ou ruínas que nestes ou em outros versos estrangeiros, podes encontrar,
Ó viajantes, não atire pedras;
Talvez sejam cinzas ou argila de grandes paixões: a do amor ou da luz, a da dor, a da morte;
… e é que talvez, com cada vestígio ou ruína, um instante de fogo tenha sido vivido
com seu fogo imortal ou brasas,
ou, talvez, o terrível e enorme paroxismo com que as sombras
sempre quebrou a paz do coração;
mas, o que, que diferença faz, se cada alinhavo é alegria e poema, e, como tal,
eles instituem isso com seu som exato e matiz indelével, ora violeta, ora carmesim, ora azul,
o que eles conseguiram salvar e trazer, do Champs de Mars,
até este lado do mar e do ser;
… não, a esses vestígios ou ruínas, não, não e nunca atire pedras,
os poetas não são mais poetas ou mais sábios por causa do verbo, mas por causa da água viva,
o servido e derramado, oh, amigos viajantes ou inimigos nunca eternos, nunca, nunca, nunca;
… portanto, por favor, olhe e leia estes poucos conceitos que, hoje, aqui trago,
aqueles que humildemente consegui reunir, apreender e resgatar:
eles são voz,
eles são de luz,
eles são sagrados,
o mais alto, o mais alto e mais fiel feitiço de minha mente e meu sangue.


Antonio Justel Rodriguez
http: //www.oriondepanthoseas

***

ХАЛИТЫ

… К остаткам или развалинам, которые в тех или иных иностранных стихах можно найти,
О путешественники, не бросайте камни;
Возможно, они – пепел или глина великих страстей: страсти любви или света, страсти боли, страсти смерти;
… и, возможно, с каждым следом или руиной проживалось мгновение огня
с его бессмертным огнем или тлеющими углями,
или, возможно, ужасающий и огромный пароксизм, с которым тени
когда-либо нарушали покой сердца;
но какая разница, если каждая наметка – это радость и стихотворение, и, как таковая,
они устанавливают это с его точным звуком и неизгладимым оттенком, то фиолетовым, то малиновым, то синим,
то, что им удалось спасти и привезти с Марсова поля,
до этой стороны моря и бытия;
… нет, к этим остаткам или руинам, нет, нет и никогда не бросайте камни,
поэты стали поэтами и мудрее не из-за глагола, а из-за живой воды,
обслуженные и излитые, о путешественники, друзья или враги, никогда не вечные, никогда, никогда, никогда;
… поэтому, пожалуйста, посмотрите и прочтите эти несколько концепций, которые сегодня я привожу здесь:
те, которые мне смиренно удалось собрать, схватить и спасти:
они голос,
они светлые,
они священны,
высшее, высшее и самое верное заклинание моего разума и моей крови.


Антонио Юстель Родригес
http: //www.oriondepanthoseas

***

海利特

……在这些或其他外国诗句中,你可以找到的遗迹或废墟,
旅行者啊,不要扔石头;
也许它们是伟大激情的灰烬或粘土:爱或光,痛苦,死亡;
……也许,随着每一个遗迹或废墟,都燃起了一瞬间的火焰
带着不朽的火焰或余烬,
或者,也许是阴影所带来的可怕而巨大的发作
曾经破坏了内心的平静;
但是,什么,这有什么不同,如果每一个 basting 都是欢乐和诗,而且,就这样,
他们用它确切的声音和不可磨灭的色调来制作它,时而紫罗兰色,时而深红色,时而蓝色,
他们设法从战神广场拯救并带来的东西,
直到大海和存在的这一边;
…不,对那些遗迹或废墟,不,不,永远不要扔石头,
诗人不再是诗人或智慧,而是因为活水,
服务和倾倒,哦,旅行者的朋友或敌人永远不会永远,永远,永远,永远;
…因此,请查看并阅读今天我带来的这几个概念,
我谦卑地设法收集、抓住和拯救的那些:
他们是声音,
它们是轻的,
他们是神圣的,
我的思想和血液中最高、最高、最忠实的咒语。


安东尼奥·贾斯特尔·罗德里格斯
http://www.oriondepanthoseas

***

हालिट्स

… उन अवशेषों या खंडहरों में जो इन या अन्य विदेशी छंदों में आप पा सकते हैं,
हे यात्रियों, पत्थर मत फेंको;
शायद वे महान जुनून की राख या मिट्टी हैं: प्रेम या प्रकाश की, दर्द की, मृत्यु की;
… और यह है कि शायद, प्रत्येक अवशेष या बर्बादी के साथ, आग का एक पल जीया गया है
अपनी अमर अग्नि या अंगारे से,
या, शायद, भयानक और विशाल विरोधाभास जिसके साथ छाया
कभी दिल की शांति तोड़ी है;
लेकिन, क्या, क्या फर्क पड़ता है, अगर हर स्वाद आनंद और कविता है, और, जैसे,
वे इसकी सटीक ध्वनि और अमिट रंग के साथ इसे स्थापित करते हैं, अब बैंगनी, अब क्रिमसन, अब नीला,
चैंप्स डी मार्स से वे क्या बचाने और लाने में कामयाब रहे हैं,
समुद्र के इस किनारे तक और अस्तित्व का;
… नहीं, उन अवशेषों या खंडहरों को, नहीं, नहीं और कभी पत्थर मत फेंको,
कवि क्रिया के कारण कवि या समझदार नहीं हैं, बल्कि जीवित जल के कारण हैं,
परोसे गए और उंडेल दिए गए, हे यात्री मित्र या शत्रु कभी शाश्वत नहीं, कभी नहीं, कभी नहीं, कभी नहीं;
… इसलिए, कृपया इन कुछ अवधारणाओं को देखें और पढ़ें, जो आज, मैं यहां ला रहा हूं,
जिन्हें मैं ने नम्रता से इकट्ठा करने, पकड़ने और छुड़ाने में सफलता पाई है:
वे आवाज हैं,
वे प्रकाश के हैं,
वे पवित्र हैं,
मेरे दिमाग और मेरे खून का सबसे ऊंचा, सबसे ऊंचा और सबसे वफादार मंत्र।


एंटोनियो जस्टेल रोड्रिगेज
http: //www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Jänteisiin tai raunioihin, jotka näistä tai muista vieraista säkeistä löydät,
Oi matkustajat, älkää heittäkö kiviä;
Ehkä ne ovat suurten intohimojen tuhkaa tai savea: rakkauden tai valon, kivun, kuoleman;
… ja se on, että kenties jokaisen jäänteen tai raunion kanssa on eletty tulipalo
kuolemattomalla tulella tai hiilloksella,
tai kenties pelottava ja valtava paroksismi, jolla varjot ovat
ovat koskaan rikkoneet sydämen rauhaa;
mutta mitä väliä sillä on, jos jokainen harsinta on iloa ja runoa, ja sellaisenaan
he perustavat tämän tarkalla äänellään ja lähtemättömällä sävyllään, nyt violetti, nyt purppura, nyt sininen,
mitä he ovat onnistuneet pelastamaan ja tuomaan Champs de Marsista,
meren ja olemisen tälle puolelle;
…ei, noihin jäänteisiin tai raunioihin, ei, ei äläkä koskaan heitä kiviä,
runoilijat eivät ole enää runoilijoita tai viisaampia verbin takia, vaan elävän veden takia,
palvellut ja vuodatettu, oi matkailijat ystävät tai viholliset eivät koskaan ikuisia, ei koskaan, ei koskaan, ei koskaan;
… siksi, katso ja lue nämä muutamat käsitteet, jotka tänään tuon tänne,
ne, jotka olen nöyrästi onnistunut keräämään, tarttumaan ja pelastamaan:
he ovat ääni,
ne ovat valoa,
ne ovat pyhiä,
mieleni ja vereni korkein, korkein ja uskollisin loitsu.


Antonio Justel Rodriguez
http://www.oriondepanthoseas

***

岩塩

…これらまたは他の外国の詩であなたが見つけることができる痕跡または廃墟に、あなたは、
旅行者よ、石を投げないでください。
おそらく、彼らは大きな情熱の灰または粘土です。愛や光のそれ、痛みのそれ、死のそれ。
…そしておそらく、それぞれの痕跡や破滅とともに、一瞬の火が生きてきたということです
その不滅の火や残り火で、
または、恐らく、影が伴う恐ろしくて巨大な発作
心の安らぎを壊したことがあります。
しかし、それぞれのしつけが喜びと詩である場合、それはどのような違いをもたらしますか?
彼らはこれをその正確な音と消えない色合いで、今は紫、今は深紅、今は青で制定しています。
シャンドマルスから、彼らが何とか保存して持ってきたもの、
海のこちら側まで、そして存在すること。
…いいえ、それらの痕跡や廃墟に、いいえ、いいえ、そして決して石を投げないでください、
詩人は動詞のためにもはや詩人でも賢明でもありませんが、生きている水のために、
出されて注ぎ出された、ああ旅行者の友人や敵は決して永遠ではなく、決して、決して、決して。
…したがって、今日、ここで私がもたらすこれらのいくつかの概念を見て読んでください。
私が謙虚に集め、つかみ、救助することに成功したもの:
彼らは声です、
彼らは軽いです、
彼らは神聖です、
私の心と血の最高、最高、そして最も忠実な呪文。


アントニオ・ジャステル・ロドリゲス
http://www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… Līdz paliekām vai drupām, kuras var atrast šajos vai citos svešzemju pantos,
Ak, ceļotāji, nemetiet akmeņus;
Varbūt tie ir lielu kaislību pelni vai māls: mīlestības vai gaismas, sāpju, nāves;
… un tā ir tā, ka, iespējams, ar katru palieku vai drupām ir izdzīvots uguns mirklis
ar savu nemirstīgo uguni vai oglēm,
vai, iespējams, šausminošais un milzīgais paroksisms, ar kādu ēnas
kādreiz esat salauzuši sirdsmieru;
bet kāda starpība, ja katrs bastiņš ir prieks un dzejolis, un kā tāds
viņi to iedibina ar tā precīzo skaņu un neizdzēšamo nokrāsu, tagad violetu, tagad purpursarkanu, tagad zilu,
ko viņiem ir izdevies izglābt un atvest no Marsa laukiem,
līdz šai pusei jūras un būtnes;
… nē, uz tām paliekām vai drupām, nē, nē un nekad nemetiet akmeņus,
dzejnieki vairs nav dzejnieki vai gudrāki darbības vārda dēļ, bet gan dzīvā ūdens dēļ,
pasniegti un izlieti, ak, ceļotāji draugi vai ienaidnieki nekad mūžīgi, nekad, nekad, nekad;
… tādēļ, lūdzu, apskatiet un izlasiet šos dažus jēdzienus, kurus es šodien piedāvāju,
tie, kurus man pazemīgi izdevies savākt, sagrābt un izglābt:
tās ir balss,
tie ir no gaismas,
tie ir svēti,
mana prāta un asiņu augstākā, augstākā un uzticamākā burvestība.


Antonio Justels Rodrigess
http://www.oriondepanthoseas

***

HALITS

… לשרידים או להריסות שבפסוקים לועזיים אלה או אחרים, אתה יכול למצוא,
נוסעים, אל תזרקו אבנים;
אולי הם אפר או חימר של יצרים גדולים: זה של אהבה או אור, זה של כאב, זה של מוות;
… וזה שאולי, עם כל שריד או חורבה, נחו רגע של אש
עם האש האלמותית או הגחלים שלה,
או, אולי, הפרוקסיזם המפחיד והעצום שבו הצללים
שברו אי פעם את שלוות הלב;
אבל, מה, מה זה משנה, אם כל התלהמות היא שמחה ושיר, וככזה,
הם מכינים את זה עם הצליל המדויק והגוון הבלתי נמחה שלו, עכשיו סגול, עכשיו ארגמן, עכשיו כחול,
מה שהם הצליחו להציל ולהביא, מהשאנז דה מארס,
עד הצד הזה של הים ושל ההוויה;
… לא, לשרידים או להריסות האלה, לא, לא ולעולם אל תזרוק אבנים,
משוררים אינם עוד משוררים או חכמים יותר בגלל הפועל, אלא בגלל המים החיים,
המשרתים והשפכים, הו נוסעים חברים או אויבים לעולם לא נצחיים, לעולם, לעולם, לעולם;
… לכן, נא להסתכל ולקרוא את המושגים המועטים הללו שהיום, הנה אני מביא,
אלה שהצלחתי בהכנעה לאסוף, לתפוס ולהציל:
הם קול,
הם של אור,
הם קדושים,
הכישוף הגבוה, הגבוה והנאמן ביותר של מוחי ודמי.


אנטוניו יוסטל רודריגז
http://www.orionnepanthoseas

***

Deja un comentario »

No hay comentarios aún.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: