CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

04/12/20

RACIONALIZACIÓN DE LA ALEGRÍA – RATIONALISATION DE LA JOIE – RATIONALIZATION OF JOY – RATIONALISIERUNG DER FREUDE – RAZIONALIZZAZIONE DELLA GIOIA -РАЦІОНАЛІЗАЦІЯ РАДОСТІ – POZIAREN ARRAZIONALIZAZIOA – RATIONALISERING AF GLEDE – PRIEKA Racionalizācija – ILON Racionalisointi – RATIONALISERING VAN VREUGDE –  Racionalizácia radosti – Ratio DE GAUDIO – RATIONALISATIOUN VUN JOY – РАЦЫЯНАЛІЗАЦЫЯ РАДАСЦІ –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 4:18 pm

… acostumbra el dolor;
llega la alegría y la estoy recibiendo con los labios temblando,
como si el cuerpo extrañara, como si la costumbre del dolor
hubiese obviado la irrupción de sucesos hermosos;
… es así que la alegría casi duele, pues con furia se aprieta contra el pecho para hacerse sentir,
para ser reconocida y asumida y de esta forma pronunciarse;
… y son tan pocas las gotas de rocío vivo que van apareciendo en la aridez que soy,
que las cojo y pongo por las grietas del ser cuidadosamente, no para que crezcan,
sino para que no mueran;
… todo parece revertir a este momento en que me quedo quieto, escuchando,
como si el leve resplandor que tengo estuviera en peligro, y, con rapidez,
contra un mar taimado de oscuridad e insidia,
tuviera que ordenar las fuerzas para creerlo en mí, amarlo y defenderlo.
***
Antonio Justel Rodríguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… accustom the pain;
joy comes and I’m receiving it with trembling lips,
as if the body missed, as if the habit of pain
I would have avoided the irruption of beautiful events;
… this is how joy almost hurts, because with fury it presses against the chest to make itself felt,
to be recognized and assumed and in this way to pronounce;
… and there are so few drops of living dew that appear in the aridity that I am,
that I take them and put them carefully through the cracks of being, not so that they grow,
but so that they do not die;
… everything seems to revert to this moment when I stand still, listening,
as if the faint glow I have is in danger, and quickly
Against a devious sea of darkness and trickery,
I had to command the forces to believe in me, love him and defend him.
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… habituer la douleur;
la joie vient et je la reçois avec des lèvres tremblantes,
comme si le corps manquait, comme si l’habitude de la douleur
J’aurais évité l’irruption de beaux événements;
… c’est ainsi que la joie fait presque mal, car avec fureur elle se presse contre la poitrine pour se faire sentir,
être reconnu et assumé et ainsi prononcer;
… et il y a si peu de gouttes de rosée vivante qui apparaissent dans l’aridité que je suis,
que je les prenne et les mette soigneusement à travers les fissures de l’être, pas pour qu’elles grandissent,
mais pour qu’ils ne meurent pas;
… tout semble revenir à ce moment où je reste immobile, écoutant,
comme si la faible lueur que j’ai est en danger, et vite
Contre une mer sournoise d’obscurité et de supercherie,
J’ai dû commander aux forces de croire en moi, de l’aimer et de le défendre.
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

 … den Schmerz gewöhnen;

Freude kommt und ich empfange sie mit zitternden Lippen,
als ob der Körper fehlte, als ob die Gewohnheit des Schmerzes
Ich hätte die Unterbrechung schöner Ereignisse vermieden;
… so schmerzt Freude fast, denn mit Wut drückt sie gegen die Brust, um sich bemerkbar zu machen,
erkannt und angenommen werden und auf diese Weise aussprechen;
… und es gibt so wenige Tropfen lebenden Taus, die in der Trockenheit erscheinen, die ich bin,
dass ich sie nehme und sie vorsichtig durch die Risse des Seins stecke, nicht damit sie wachsen,
aber damit sie nicht sterben;
… alles scheint zu diesem Moment zurückzukehren, wenn ich still stehe und zuhöre,
als ob das schwache Leuchten, das ich habe, in Gefahr ist, und zwar schnell
Gegen ein verschlagenes Meer von Dunkelheit und Betrug,
Ich musste den Kräften befehlen, an mich zu glauben, ihn zu lieben und ihn zu verteidigen.
***.
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… abituare il dolore;
arriva la gioia e la ricevo con labbra tremanti,
come se il corpo mancasse, come se l’abitudine al dolore
Avrei evitato l’irruzione di eventi belli;
… ecco come fa quasi male la gioia, perché con furia preme contro il petto per farsi sentire,
essere riconosciuto e assunto e in questo modo pronunciare;
… e ci sono così poche gocce di rugiada viva che appaiono nell’aridità che sono,
che li prendo e li metto con cura nelle fessure dell’essere, non perché crescano,
ma in modo che non muoiano;
… tutto sembra tornare a questo momento in cui sto fermo, ascoltando,
come se il debole bagliore che ho fosse in pericolo, e rapidamente
Contro un subdolo mare di tenebre e inganni,
Ho dovuto comandare alle forze di credere in me, amarlo e difenderlo.
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com

***

… привчити біль;
радість приходить, і я приймаю її тремтячими губами,
ніби тіло пропустило, ніби звичка до болю
Я б уникнув розриву красивих подій;
… це так, що радість майже болить, бо з люттю вона притискається до грудей, щоб відчути себе,
бути визнаним і припущеним і таким чином вимовляти;
… і так мало крапель живої роси з’являється в посушливості, що я є,
що я беру їх і обережно прокладаю через тріщини буття, а не так, щоб вони росли
але щоб вони не вмирали;
… все, здається, повертається до цього моменту, коли я стою на місці, слухаючи,
наче слабке сяйво, яке я маю, загрожує, і швидко
Проти лукавого моря темряви та хитрощів,
Я повинен був наказувати силам вірити в мене, любити його і захищати.
***
Антоніо Юстель Родрігес
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… ohitu mina;
poza dator eta ezpain dardarrez jasotzen ari naiz,
gorputzak huts egingo balu bezala, minaren ohitura balitz bezala
Ekitaldi ederren irrupzioa saihestuko nuke;
… honelaxe pozten da min egiten duen poza, amorruarekin bularrean sakatzen baitu bere burua sentitzeko,
aitortu eta bere gain hartu eta modu honetan ahoskatu;
… eta ni naiz idortasun bizian agertzen diren ihintza biziaren tantak,
hartzen ditudala eta izatearen zirrikituetatik arretaz jartzen ditudala, ez haz dezaten,
baina hil ez daitezen;
… badirudi dena bueltatzen dela geldirik nagoela entzuten,
dudan distira ahula arriskuan egongo balitz bezala, eta azkar
Iluntasun eta iruzurrezko itsaso maltzur baten aurka,
Indarrei agindu behar nien nigan sinesteko, hura maitatzeko eta hura defendatzeko.
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… vænne smerten;
glæde kommer, og jeg modtager den med skælvende læber,
som om kroppen savnede, som om vane med smerte
Jeg ville have undgået forstyrrelsen af ​​smukke begivenheder;
… sådan gør glæde næsten ondt, for med raseri presser den mod brystet for at mærke sig,
at blive anerkendt og antaget og på denne måde at udtale;
… og der er så få dråber levende dug, der vises i den tørhed, som jeg er,
at jeg tager dem og lægger dem forsigtigt gennem værens revner, ikke så de vokser,
men så de ikke dør;
… alt ser ud til at vende tilbage til dette øjeblik, hvor jeg står stille og lytter,
som om den svage glød, jeg har, er i fare og hurtigt
Mod et sløvt hav af mørke og bedrageri,
Jeg var nødt til at befale styrkerne at tro på mig, elske ham og forsvare ham.
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… pieradināt sāpes;
prieks nāk, un es to saņemu ar trīcošām lūpām,
it kā ķermenis nokavētu, it kā sāpju ieradums
Es būtu izvairījies no skaistu notikumu izjaukšanas;
… tas ir tā, ka prieks gandrīz sāp, jo ar dusmām tas tiek nospiests pret krūtīm, lai liktu par sevi manīt,
tikt atzītam un pieņemtam, un šādā veidā izrunāt;
… un manā sausumā parādās tik maz dzīvas rasas pilienu,
ka es viņus paņemu un uzmanīgi izlieku caur būtnes plaisām, nevis lai viņi aug
bet lai viņi nemirtu;
… šķiet, ka viss atgriežas šajā brīdī, kad es stāvu uz vietas, klausoties,
it kā manis piemītošais vājais mirdzums būtu briesmās un ātri
Pret viltīgo tumsas un viltību jūru
Man nācās pavēlēt spēkiem ticēt man, mīlēt viņu un aizstāvēt viņu.
***
Antonio Džastels Rodrigess
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… tottumaan kipuun;
ilo tulee ja saan sen vapisevilla huulilla,
ikään kuin keho kaipaisi, ikään kuin kiputapa
Olisin välttänyt kauniiden tapahtumien häiriintymisen;
… näin ilo melkein sattuu, koska raivolla se painaa rintaa vasten tuntemaan itsensä,
tulla tunnustetuksi ja oletetuksi ja tällä tavoin lausua;
… ja kuivassa ilmestyy niin vähän pisaroita elävää kastetta kuin minä,
että otan ne ja laitan varovasti olemisen halkeamien läpi, ei niin, että ne kasvavat,
mutta niin, että he eivät kuole;
… kaikki näyttää palaavan tähän hetkeen, kun seison paikallaan, kuuntelen,
ikään kuin minulla oleva heikko hehku olisi vaarassa ja nopeasti
Kohtalaisen pimeyden ja huijausten merta vasten,
Minun oli pakotettava joukot uskomaan minuun, rakastamaan häntä ja puolustamaan häntä.
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… wen aan de pijn;
vreugde komt en ik ontvang het met trillende lippen,
alsof het lichaam het miste, alsof de gewoonte van pijn was
Ik zou de uitbarsting van mooie gebeurtenissen hebben vermeden;
… het is zo dat vreugde bijna pijn doet, omdat het met woede tegen de borst wordt gedrukt om zichzelf te laten voelen,
herkend en aangenomen te worden en op deze manier uit te spreken;
… en er zijn zo weinig druppels levende dauw die verschijnen in de dorheid die ik ben,
dat ik ze neem en ze voorzichtig door de scheuren van het bestaan ​​steek, niet zodat ze groeien,
maar zodat ze niet sterven;
… alles lijkt terug te keren naar dit moment waarop ik stil sta te luisteren,
alsof de zwakke gloed die ik heb in gevaar is, en snel
Tegen een slinkse zee van duisternis en bedrog,
Ik moest de strijdkrachten bevelen om in mij te geloven, van hem te houden en hem te verdedigen.
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… zvyknúť si na bolesť;
prichádza radosť a ja ju prijímam s trasúcimi sa perami,
akoby telo chýbalo, akoby bol zvyk na bolesť
Vyhol by som sa prepuknutiu krásnych udalostí;
… takto radosť skoro bolí, pretože zúrivosťou tlačí na hruď, aby sa cítila,
byť uznaný a predpokladaný a týmto spôsobom vyslovovať;
… a je tak málo kvapiek živej rosy, ktoré sa objavujú v suchu, že som,
že ich vezmem a opatrne vložím do trhlín bytia, nie aby rástli,
ale aby nezomreli;
… zdá sa, že sa všetko vráti do tohto okamihu, keď stojím na mieste a počúvam,
akoby slabá žiara, ktorú mám, bola v nebezpečenstve a rýchlo
Proti záhadnému moru tmy a podvodov,
Musel som veliť silám, aby vo mňa verili, milovali ho a bránili ho.
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

Dolor … assuescunt;
gaudium venit et sequitur me non accipientes indignos ore tremente sonos:
cursus ut corpus tanquam habitus dolor
Ego certe facere iniuriam pulchra ergo infestationem;
… Hoc est quam paene gaudium nocent, quia in furore et in pectore exprimit, ut se sensit,
recognosci atque ita pronuntiare assumpsit;
… and illic es pauci guttae et ros in animam viventem, quae in me quam pro ariditate monticuli,
diligenter comprehendet quod posuit rimas fieri, quod non proficiunt
sed ut non moreretur
Quae nunc videtur …, cum reverti ad hanc usque sto, marialis,
Ego quasi reus sublucent cito
Pravum est et tenebrae in mari eaque malitia,
Imperare exercitum mihi creditis diligunt et defendunt.
***
Antonius Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… de Schmerz gewinnt;
d’Freed kënnt an ech kréien et mat zidderende Lëpsen,
wéi wann de Kierper verpasst hätt, wéi wann d’Gewunnecht vu Péng wier
Ech hätt d’Irruptioun vu schéinen Eventer vermeit;
… dat ass wéi d’Freed bal wéi deet, well mat Roserei dréckt se op d’Broscht fir sech ze spieren,
unerkannt an ugeholl ze ginn an op dës Manéier auszeschwätzen;
… an et gi sou wéineg Tropfen lieweg Tau, déi an der Dréchent erschéngen, déi ech sinn,
datt ech se huelen an se suergfälteg duerch d’Risse vum Wiesen setzen, net sou datt se wuessen,
awer fir datt se net stierwen;
… alles schéngt zréck ze goen op dee Moment wou ech stoe bleiwen, lauschteren,
wéi wann dee liichtschwaache Liicht, deen ech hunn, a Gefor ass, a séier
Géint e schleppend Mier vun Däischtert an Tricker,
Ech hu missen d’Kräfte bestellen, u mech ze gleewen, him gär ze hunn an ze verdeedegen.
***
Antonio Justel Rodriguez
https://www.oriondepanthoseas.com
***

… прызвычаіць боль;
радасць прыходзіць, і я прымаю яе дрыжачымі вуснамі,
быццам цела прапусціла, нібы звычка да болю
Я б пазбег разрыву прыгожых падзей;
… вось як амаль баліць радасць, бо з лютасцю яна прыціскаецца да грудзей, каб адчуць сябе,
быць прызнаным і прынятым і такім чынам вымаўляць;
… і так мала кропель жывой расы, якія з’яўляюцца ў засушлівасці, што я,
што я бяру іх і асцярожна праводжу праз шчыліны быцця, каб яны не раслі,
але каб яны не памерлі;
… здаецца, усё вяртаецца да гэтага моманту, калі я стаю на месцы, слухаючы,
быццам слабы бляск у мяне пагражае і хутка
На фоне няўдалага мора цемры і хітрасці,
Мне давялося загадаць сілам верыць у мяне, любіць яго і абараняць.
***
Антоніа Юстэль Радрыгес
https://www.oriondepanthoseas.com
***

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.