CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

04/11/20

LA SOLEDAD, LA LUZ Y LA MEMORIA – THE LONELINESS, THE LIGHT AND THE MEMORY – LA SOLIDITÉ, LA LUMIÈRE ET LA MÉMOIRE – Die Einsamkeit, das Licht und die Erinnerung – LA SOLITUDINE, LA LUCE E LA MEMORIA – Ensamheten, ljuset och minnet – 孤独、光、そして記憶 – 孤独,光与记忆 – अकेलापन, प्रकाश और स्मृति – ОДИНОЧЕСТВО, СВЕТ И ПАМЯТЬ – הבדידות, האור והזיכרון-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 1:14 am

 

 

… ya se han ido las pocas golondrinas
que alegraban la tarde en los aleros;
el otoño se viste en los humeros
y el silencio se adentra en las encinas;

… por los montes del alma y sus colinas
la mente se estremece en los alberos;
el ocre, cuesta arriba en los senderos,
conduce hacia las fuentes cristalinas;

… junto al tronco y las ramas de esta higuera,
– entre el aire y el tiemblo de la vida –
la soledad se acuesta muy temprano;

y en su rueca, de auténtica hilandera,
va hilvanando la luz, en mi memoria,
al filo fiel y exacto de su mano.
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com

***

.. the few swallows are gone
that brightened the afternoon in the eaves;
autumn dresses in the chimneys
and the silence penetrates the oaks;

… For the mountains of the soul and its hills
the mind shudders in the alberos;
the ocher, uphill on the trails,
leads to the crystalline fountains;

… Next to the trunk and branches of this fig tree,
– between the air and the trembling of life –
loneliness goes to bed very early;

and on his spinning wheel, of a true spinner,.
the light is weaving, in my memory,
to the faithful and exact edge of her hand.
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com

***


.. les quelques hirondelles sont parties
qui égayait l’après-midi dans les avant-toits;
robes d’automne dans les cheminées
et le silence pénètre les chênes;

… Pour les montagnes de l’âme et ses collines
l’esprit frémit dans les alberos;
l’ocre, en montée sur les sentiers,
conduit aux fontaines cristallines;

… À côté du tronc et des branches de ce figuier,
– entre l’air et le tremblement de la vie –
la solitude se couche très tôt;

et sur son rouet, d’un vrai fileur,
la lumière se tisse, dans ma mémoire,
au bord fidèle et exact de sa main.
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com

***
..die wenigen Schwalben sind weg
das erhellte den Nachmittag in der Traufe;
Herbstkleider in den Kaminen
und die Stille durchdringt die Eichen;

… Für die Berge der Seele und ihre Hügel
der Geist zittert in den Alberos;
der Ocker, bergauf auf den Wegen,
führt zu den kristallinen Brunnen;

… Neben dem Stamm und den Zweigen dieses Feigenbaums
– zwischen der Luft und dem Zittern des Lebens –
Einsamkeit geht sehr früh ins Bett;

und auf ihrem Spinnrad eines wahren Spinners,
Das Licht webt in meiner Erinnerung.
zum treuen und genauen Rand seiner Hand.
***.
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com.

***
.. le poche rondini sono sparite
che illuminava il pomeriggio nella grondaia;
abiti autunnali nei camini
e il silenzio penetra tra le querce;

… Per le montagne dell’anima e le sue colline
la mente rabbrividisce negli alberos;
l’ocra, in salita sui sentieri,
conduce alle fontane cristalline;

… Accanto al tronco e ai rami di questo fico,
– tra l’aria e il tremore della vita –
la solitudine va a letto molto presto;

e sul suo filatoio, da vero filatore,
la luce sta tessendo, nella mia memoria,
al filo fedele ed esatto della sua mano.
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com


.. de få svalorna är borta
som ljusnade eftermiddagen i takfoten;
höstklänningar i skorstenarna
och tystnaden tränger in i ekarna;

… För själens berg och dess kullar
sinnet skakar i alberos;
ockra, uppför på spåren,
leder till de kristallina fontänerna;

… bredvid stammen och grenarna på detta fikonträd,
– mellan luften och livets skakningar –
ensamhet går och lägger sig mycket tidigt;

och på hennes snurrhjul, av en riktig spinner,
ljuset väver i mitt minne,
till den trogna och exakta kanten av hans hand.
***
Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com

***
..いくつかのツバメがなくなった
それは軒先で午後を明るくしました。
煙突の秋のドレス
そして沈黙はオークに浸透します。

…魂の山とその丘のために
心はアルベロスで震えます。
オーカー、トレイルの上り坂、
結晶性の噴水につながります。

…このイチジクの木の幹と枝の隣に、
-空気と生命の震えの間-
孤独は非常に早く寝ます。

そして、真のスピナーの彼女のスピニングホイールに、
私の記憶では、光が織りなす
彼の手の忠実で正確な端に。
***
アントニオ・ジャステル
http://www.oriondepanthoseas.com

***

..几只燕子消失了
在屋檐上照亮了下午;
烟囱里的秋装
寂静渗透到橡树上。

……为了灵魂的山和山丘
头脑在阿尔贝罗斯里颤抖;
cher石,在小径上,
通往水晶喷泉;

…在这棵无花果树的树干和树枝旁边,
-在空气与生命的颤抖之间-
寂寞很早就睡觉;

在她的纺车上,真正的纺纱工,
光在我的记忆中编织着,
忠实于他的手。
***
安东尼奥·贾斯泰尔
http://www.oriondepanthoseas.com

***
.. कुछ निगल गए हैं
वह दोपहर उजाले में उजली ​​हुई;
चिमनी में शरद ऋतु के कपड़े
और मौन ओक्स में प्रवेश करता है;

… आत्मा और उसके पहाड़ों के पहाड़ों के लिए
अल्बरोस में दिमाग कांपना;
गेरू, पगडंडियों पर,
क्रिस्टलीय फव्वारे की ओर जाता है;

… इस अंजीर के पेड़ के तने और शाखाओं के आगे,
– हवा और जीवन के झटकों के बीच –
अकेलापन बहुत जल्दी बिस्तर पर चला जाता है;

और उसके स्पिनिंग व्हील पर, एक सच्चे स्पिनर का,
प्रकाश बुन रहा है, मेरी याद में,
उसके हाथ का वफादार और सटीक किनारा।
***
एंटोनियो जस्टेल
http://www.oriondepanthoseas.com

***

.. несколько ласточек ушли
что светило полдень в карнизе;
осенние платья в дымоходах
и тишина проникает в дубы;

… Для гор души и ее холмов
вздрагивает разум в альберосах;
охра, в гору по тропам,
ведет к кристаллическим фонтанам;

… Рядом со стволом и ветвями этой смоковницы,
– между воздухом и трепетом жизни –
одиночество очень рано ложится спать;

и на ее прялке, истинного прядильщика,
свет плетется в моей памяти,
к верному и точному краю его руки.
***
Антонио Юстель
http://www.oriondepanthoseas.com

***

.. הסנוניות המעטות אינן
שהאיר אחר הצהריים על הגג;
שמלות סתיו בארובות
והשקט חודר אל האלון;

… להרי הנפש וגבעותיה
המוח רועד באלברוס;
האוכרה, במעלה השבילים,
מוביל למזרקות הגבישיות;

… ליד תא המטען והענפים של עץ התאנה הזה,
– בין האוויר לרעד החיים –
בדידות הולכת לישון מוקדם מאוד;

ועל הגלגל מסתובב שלה, של טווה אמיתי,
האור שוזר בזכרוני,
לקצה הנאמן והמדויק של ידו.
***
אנטוניו ג’וסטל
http://www.oriondepanthoseas.com

***

 

 

3 comentarios »

  1. ¡Bravo!. Admiro tu palabra. Un abrazo

    Comentario por Samara — 05/11/20 @ 1:38 pm | Responder

    • ¡… aquí hacemos lo poco que sabemos, lo cual no es mucho, estimada poeta, no es mucho; gracias por llegarte hasta esta Casa de paz, amistad y libertad. a. justel/Orión

      Comentario por oriondepanthoseas — 05/11/20 @ 2:02 pm | Responder

  2. ¡… aquí hacemos lo poco que sabemos, lo cual no es mucho, estimada poeta, no es mucho; gracias por llegarte hasta esta Casa de paz, amistad y libertad. a. justel/Orión

    Comentario por oriondepanthoseas — 05/11/20 @ 2:00 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.