CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

15/08/20

YA SOMOS OTROS – WE ARE ALREADY OTHERS – NOUS SOMMES DÉJÀ -אנחנו תמיד אחרים私たちはすでに他の人です – हम पहले से ही हैं – МЫ УЖЕ ДРУГИЕ – 我们已经是其他人了 – VI ÄR ALLTID ANDRA – SIAMO GIÀ ALTRI – WIR SIND BEREITS ANDERE – LES AUTRES –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 11:52 am

 

 

… está yéndose el verano;

hay como un desvanecimiento, una sensación como de aire roto y brillos fríos,

como si de acá para allá convocasen las cosas a un rictus de acendrada y expectante tristeza;

…. y, sin embargo, todo está lleno y reposa,

o cruza cansinamente como buey que albergara los esfuerzos del mundo para volver a casa;

 

… ya, ya somos otros;

ya vibró en la sangre la alondra al mediodía

y ya, la enredadera, con sus hojas de estaño,

nos agrieta la sombra y toca el hombro;

… y el corazón lo sabe y tiembla,

por lo que, inconscientemente, va recogiendo sin orden sus pequeños enseres:

las fuentes, las profundas sequías,

la hiel,

la voz,

la pasión total,

la muerte;

… bandadas de gorriones pasan.

Antonio Justel

http://www.oriondepanthoseas.com

***

… summer is leaving;
there’s like a fading, a sensation like broken air and cold glows,
as if from here to there they summoned things to a rictus of steely and expectant sadness;

… and yet everything is full and rests,
or cross wearily like an ox that shelters the world’s efforts to return home;

… already, we are already others;
the lark already vibrated in the blood at noon
and now, the creeper, with its tin leaves,
the shadow cracks us and touches the shoulder;

… and the heart knows it and trembles,
so, unconsciously, she collects her small belongings without order:
the sources, the deep droughts,
the gall,
the voice,
total passion,
death;

… flocks of sparrows pass by.

Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

 

… l’été s’en va;
il y a comme une décoloration, une sensation comme l’air brisé et les lueurs froides,
comme si d’ici à là ils convoquaient les choses à un rictus de tristesse d’acier et d’attente;

… et pourtant tout est plein et repose,
ou croiser avec lassitude comme un bœuf qui abrite les efforts du monde pour rentrer chez lui;

… déjà, nous sommes déjà les autres;
l’alouette vibrait déjà dans le sang à midi
et maintenant, la plante grimpante, avec ses feuilles d’étain,
l’ombre nous fait craquer et touche l’épaule;

… et le cœur le sait et tremble,
alors, inconsciemment, il ramasse ses petites affaires sans ordre:
les sources, les sécheresses profondes,
le fiel,
la voix,
passion totale,
la mort;

… des troupeaux de moineaux passent.

Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

 

… der Sommer geht;
Es ist wie ein Verblassen, ein Gefühl wie gebrochene Luft und kaltes Leuchten
als ob sie von hier nach dort Dinge zu einem Aufruhr stählerner und erwartungsvoller Traurigkeit beschworen hätten;

… und doch ist alles voll und ruht,
oder müde kreuzen wie ein Ochse, der die Bemühungen der Welt, nach Hause zurückzukehren, schützt;

… schon sind wir schon andere;
Die Lerche vibrierte bereits mittags im Blut
und jetzt die Kriechpflanze mit ihren Blechblättern,
der Schatten knackt uns und berührt die Schulter;

… und das Herz weiß es und zittert,
Also holt er unbewusst seine kleinen Sachen ohne Bestellung ab:
die Quellen, die tiefen Dürren,
die Galle,
die Stimme,
totale Leidenschaft,
Tod;

… Schwärme von Spatzen ziehen vorbei.

Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

… l’estate sta partendo;
c’è come uno sbiadimento, una sensazione come aria rotta e bagliori freddi,
come se da qui a là evocassero le cose a un rictus di ferrea e attesa tristezza;

… eppure tutto è pieno e riposa,
o attraversare stancamente come un bue che ripara gli sforzi del mondo per tornare a casa;

… già, siamo già altri;
l’allodola già a mezzogiorno vibrava nel sangue
e ora, il rampicante, con le sue foglie di latta,
l’ombra ci spacca e tocca la spalla;

… e il cuore lo sa e trema,
quindi, inconsciamente, sta raccogliendo le sue piccole cose senza ordine:
le sorgenti, le siccità profonde,
il fiele,
la voce,
passione totale,
Morte;

… passano stormi di passeri.

Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

… sommaren går;
det är som en blekning, en känsla som trasig luft och kallt glöd,
som om de härifrån till där kallade de saker till en rictus av stely och förväntansfull sorg.

… och ändå är allt fullt och vilar,
eller korsa trött som en ox som skyddar världens ansträngningar att återvända hem;

… vi är redan andra;
larken vibrerade redan i blodet vid middagstid
och nu, rankan, med sina tennblad,
skuggan spricker oss och rör vid axeln;

… och hjärtat vet det och skakar,
så omedvetet hämtar han sina små ägodelar utan beställning:
källorna, de djupa torka,
galgen,
rösten,
total passion,
död;

… fåglar med sparvar passerar förbi.

Antonio Justel
http://www.oriondepanthoseas.com
***

 

…夏天就要离开了;
像是褪色,像是破碎的空气和冷光的感觉,
好像从这里到那里,他们把事情召唤到钢铁般的和期待的悲伤中。

…但是,一切都充满了,休息了
或像牛一样疲倦地穿越,庇护着世界回家的努力;

…已经,我们已经是其他人了;
百灵鸟中午已经在血液中振动了
现在,有铁皮的爬山虎,
阴影使我们破裂并触及肩膀;

…而心知肚it,
因此,他在不知不觉中正在无秩序地捡起他的小东西:
资料来源,严重的干旱,

声音,
完全的热情,
死亡;

…成群的麻雀经过。

安东尼奥·贾斯泰尔
http://www.oriondepanthoseas.com
***

 

… лето уходит;
это как угасание, ощущение порывистого воздуха и холодного сияния,
как будто отсюда сюда они вызвали риктус стальной и выжидательной печали;

… и все же все полно и отдыхает,
или креститься устало, как бык, укрывающий усилия мира по возвращению домой;

… уже, мы уже другие;
жаворонок уже завибрировал в крови в полдень
а теперь лиана с оловянными листьями,
тень трескает нас и касается плеча;

… и сердце это знает и трепещет,
Итак, бессознательно он беспорядочно забирает свои мелкие пожитки:
источники, глубокие засухи,
желчь,
голос,
полная страсть,
смерть;

… проходят стаи воробьев.

Антонио Юстель
http://www.oriondepanthoseas.com
***

 

… गर्मी निकल रही है;
एक लुप्त होती, टूटी हुई हवा और ठंडी चमक जैसी सनसनी है
मानो यहाँ से वहाँ तक उन्होंने चीजों को फौलादी और अपेक्षित दुःख के एक अवसर पर बुलाया;

… और फिर भी सब कुछ पूर्ण है और आराम करता है,
या एक बैल की तरह थका हुआ पार जो घर लौटने के लिए दुनिया के प्रयासों को आश्रय देता है;

… पहले से, हम पहले से ही अन्य हैं;
दोपहर में पहले से ही रक्त में कंपन होता है
और अब, लता अपने टिन के पत्तों के साथ,
छाया हमें दरार और कंधे को छूती है;

… और दिल इसे जानता है और कांपता है,
इसलिए, अनजाने में, वह बिना किसी आदेश के अपना छोटा सामान उठा रहा है:
स्रोत, गहरे सूखे,
पित्त,
आवाज,
कुल जुनून,
मौत;

… गौरैया के झुंड गुजरते हैं।

एंटोनियो जस्टेल
http://www.oriondepanthoseas.com
***

 

〜夏がやってきました〜
フェードのようなもので、壊れた空気や冷たい輝きのような感覚、
まるでここからそこまで、彼らは物事をスティールと期待される悲しみのリクトスに召喚しました。

…そして、すべてが満たされ、休んでいる、
または、家に帰る世界の努力を守ってくれる牛のように疲れ果てて渡る。

…すでに、私たちはすでに他者です。
ヒバリは正午にすでに血の中で振動していました
そして今、クリーパーはブリキの葉で、
影は私たちを割って肩に触れます。

…そして心臓はそれを知って震え、
それで、無意識のうちに、彼は小さな荷物を秩序なく拾っています。
源、深い干ばつ、
ゴール、
声、
完全な情熱、
死;

…すずめの群れが通り過ぎます。

アントニオ・ジャステル
http://www.oriondepanthoseas.com
***

 

… הקיץ עוזב;
יש כמו דהייה, תחושה כמו אוויר שבור וזוהרים קרים
כאילו מכאן לשם הם הזעיקו דברים לכדי עצב גמור וצפוי;

… ובכל זאת הכל מלא ונח,
או לחצות בלאות כמו שור המקלט את מאמצי העולם לחזור הביתה;

… כבר, אנחנו כבר אחרים;
הכריש כבר רטט בדם בצהריים
ועכשיו המטפס, עם עלי הפח שלו,
הצל סדוק אותנו ונוגע בכתף;

… והלב יודע את זה ורועד,
לכן, באופן לא מודע, הוא אוסף את חפציו הקטנים ללא סדר:
המקורות, הבצורות העמוקות,
המרה,
הקול,
תשוקה מוחלטת,
מוות;

… עדרים של דרורים חולפים לידם.

אנטוניו ג’סטל
http://www.oriondepanthoseas.com

***

 

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.