- … Síbel ¿ estás en la lumbre… ?
– En la lumbre, en la propia lumbre, sobre las brasas;
¿Y tú, Sixto Plácido, dime ¿ de dónde vienes, de qué fuego, de qué sangre…?
– No he llegado aún, Síbel, no he llegado aún; únicamente están ardiendo mis ojos y mi boca.
– Los labios de la brisa, besan, y por los campos, al alba, los lirios te detectan;
– Antes de que el sol incendie tu pecho y la alameda, ah, Síbel Emara, ah Síbel, estaré contigo.
– El corazón se agita y llora, Sixto Plácido, la pasión y el aire queman;
y es que es tanta, tanta la alegría…
***
– … Yes, are you in the fire …?
– In the fire, in the fire itself, on the coals;
And you, Sixto Placido, tell me where you come from, what fire, what blood …?
– I haven’t arrived yet, Síbel, I haven’t arrived yet; Only my eyes and my mouth are burning.
– The lips of the breeze, kiss, and through the fields, at dawn, the lilies detect you;
– Before the sun burns your chest and the mall, ah, Síbel Emara, ah Síbel, I will be with you.
– The heart is shaken and cries, Sixto Plácido, passion and air burn;
and it is so much, so much joy …
***
– … Oui, es-tu dans le feu …?
– dans le feu, dans le feu même, sur les braises;
Et toi, Sixto Placido, dis-moi d’où tu viens, quel feu, quel sang …?
– Je ne suis pas encore arrivé, Síbel, je ne suis pas encore arrivé; Seuls mes yeux et ma bouche brûlent.
– Les lèvres de la brise s’embrassent, et à travers les champs, à l’aube les lys te détectent;
– Avant que le soleil ne brûle ta poitrine et le centre commercial, ah, Síbel Emara, ah Síbel, je serai avec toi.
– Le cœur est secoué et pleure, Sixto Plácido, la passion et l’air brûlent;
et c’est tellement, tellement de joie.
***
– … Ja, bist du im Feuer …?
Im Feuer, im Feuer selbst, auf den Kohlen;
Und du, Sixto Placido, sag mir, woher du kommst, welches Feuer, welches Blut …?
– Ich bin noch nicht angekommen, Síbel, ich bin noch nicht angekommen. Nur meine Augen und mein Mund brennen.
– Die Lippen der Brise, Kuss und durch die Felder, im Morgengrauen, entdecken die Lilien Sie;
– Bevor die Sonne deine Brust und das Einkaufszentrum verbrennt, ah, Síbel Emara, ah Síbel, werde ich bei dir sein.
– Das Herz ist geschüttelt und weint, Sixto Plácido, Leidenschaft und Luft brennen;
und es ist so viel, so viel Freude …
***
– … Sì, sei nel fuoco …?
– Nel fuoco, nel fuoco stesso, sui carboni;
E tu, Sixto Placido, dimmi da dove vieni, quale fuoco, quale sangue …?
– Non sono ancora arrivato, Síbel, non sono ancora arrivato; Solo i miei occhi e la mia bocca stanno bruciando.
– Le labbra della brezza, del bacio e attraverso i campi, all’alba, i gigli ti rilevano;
– Prima che il sole ti bruci il petto e il centro commerciale, ah, Síbel Emara, ah Síbel, sarò con te.
– Il cuore è scosso e piange, Sixto Plácido, passione e aria bruciata;
ed è così tanto, così tanta gioia …
***
– в огне, в самом огне, на углях;
А ты, Сиксто Пласидо, скажи мне, откуда ты, какой огонь, какая кровь …?
– Я еще не приехал, Сибел, я еще не приехал; Только мои глаза и мой рот горят.
– губы ветерка, поцелуя и через поля, на рассвете, лилии обнаруживают тебя;
– До того, как солнце обожжет твою грудь и торговый центр, ах, Сибел Эмара, ах Сибел, я буду с тобой.
– Сердце трясется и плачет, Сиксто Пласидо, страсть и воздушный ожог;
и так много, так много радости …
– 在火中,在火中,在煤上;
而你,Sixto Placido,告诉我你来自哪里,什么火,什么血……?
– 我还没到,Síbel,我还没到; 只有我的眼睛和嘴巴在燃烧。
– 微风吹过,亲吻,穿过田野,黎明时分,百合花会发现你;
– 在太阳灼伤你的胸部和商场之前,啊,SíbelEmara,啊Síbel,我会和你在一起。
– 心脏震动,哭泣,SixtoPlácido,激情和空气燃烧;
它是如此之多,如此多的快乐……
-火の中、火の中、石炭の上。
そして、あなた、Sixto Placido、あなたがどこから来たのか、どんな火、どんな血を…
-私はまだ到着していません、シベル、私はまだ到着していません。 私の目と口だけが燃えています。
-そよ風の唇、キス、そして明け方、野原を通って、ユリがあなたを見つけます。
-太陽があなたの胸とモールを燃やす前に、ああ、シベルエマラ、ああシベル、私はあなたと一緒にいます。
-心が揺れ、泣き、シストプラシド、情熱、空気が燃えます。
そして、それはとてもたくさんの喜びです…
,- … हां, क्या आप आग में हैं …?
– आग में, आग में, अंगारों पर;
और तुम, सिक्सटो प्लासीडो, मुझे बताओ कि तुम कहाँ से आए हो, क्या आग, क्या खून …?
– मैं अभी तक नहीं आया, Síbel, मैं अभी तक नहीं आया हूँ; केवल मेरी आँखें और मेरा मुँह जल रहा है।
– हवा के होंठ, चुंबन, और खेतों के माध्यम से, भोर में, गेंदे आपको पहचानती हैं;
– इससे पहले कि सूरज आपकी छाती को जलाए और मॉल, आह, साइबेल एमारा, आह साइबेल, मैं आपके साथ रहूंगा।
– दिल हिल गया है और रोता है, सिक्स्टो प्लासीडो, जुनून और हवा जला;
और यह बहुत है, इतना आनंद …
– I elden, i själva elden, på kolen;
Och du, Sixto Placido, berätta för mig var du kommer ifrån, vilken eld, vilket blod …?
– Jag har inte kommit ännu, Síbel, jag har inte kommit ännu; Endast mina ögon och min mun brinner.
– Vindens läppar, kyss och genom åkrarna, vid gryningen, upptäcker liljorna dig;
– Innan solen bränner bröstet och köpcentret, ah, Síbel Emara, ah Síbel, jag kommer att vara med dig.
– Hjärtat skakas och gråter, Sixto Plácido, passion och luft brinner;
och det är så mycket, så mycket glädje …
Hermoso dialogo poético, donde la voz del poeta, transmite con brillantez, el momento divino en que los dos, Síbel y Sixto, se expresan cual si fueran devorados por el fuego del amor…Enhorabuena por este hermoso y original poema, amigo Antonio Justel.
Un abrazo
Roberto
Comentario por Roberto Santamaría — 15/09/19 @ 8:34 am |