CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

03/09/19

SINTIÉNDOTE Y BUSCÁNDOTE – FEELING AND LOOKING FOR YOU – SE SENTIR ET VOUS RECHERCHER – FÜHLEN UND SUCHEN – SENTIRSI E CERCARE TE – SENTIR E PROCURAR VOCÊ – 느낌과 당신을 위해 찾고 – מרגישים ומחפשים עבורךמר

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:05 pm

 

… de ti llevaba el aire vértigo y néctar, sílice y oro, lluvia;

fue cuando en medio del pecho se me originó un desgarro, un desprendimiento o conmoción,

un estampido salvaje y grandioso, ingente y desconocido: una luz sin fin, un cántico inmortal;

… porque ¿ no es instante sagrado aquél en que los pájaros son hálitos de fuego

entre hiedras divinas y el añil del sol y callan ?

fue oyéndolos, oh amante, cuando supe que no existía la noche,

que la tierra era ópalo y cristal, y que el fin del mundo habría de consistir únicamente

en que no fuese un dios el paladín de tus sublimes pálpitos mortales;

… volver, volver quiero al aire, a la condición de amor total, a la intensa hoguera

en que el agua viva es fuente de honor y sed,

tuya y mía, amor,

tuya y mía;

… estoy pasando sobre un campo de rosas;

río y lloro,

voy buscándote.

***


… of you carried the vertigo and nectar air, silica and gold, rain;
It was when in the middle of my chest a tear, a detachment or commotion originated,
a wild and great boom, huge and unknown: an endless light, an immortal song;
… because is it not a sacred moment in which birds are breaths of fire
between divine ivy and the indigo of the sun and remain silent?
was hearing them, oh lover, when I knew that there was no night,
that the earth was opal and crystal, and that the end of the world should consist only
in which the paladin of your sublime mortal pippies was not a god;
… back, back I want to air, to the condition of total love, to the intense bonfire
in which the living water is a source of honor and thirst,
yours and mine, love
yours and mine;
… I am passing over a field of roses;
river and cry
I’m looking for you.
***

… de vous portez le vertige et le nectar de l’air, de la silice et de l’or, de la pluie;
C’est quand au milieu de ma poitrine a commencé une larme, un détachement ou une commotion,
un boom sauvage et grand, énorme et inconnu: une lumière sans fin, une chanson immortelle;
… parce que ce n’est pas un moment sacré où les oiseaux sont des souffles de feu
entre le lierre divin et l’indigo du soleil et rester silencieux?
entendais-les, oh amant, quand j’ai su qu’il n’y avait pas de nuit,
que la terre était opale et cristal, et que la fin du monde ne devrait consister que
dans lequel le paladin de vos sublimes poulies mortelles n’était pas un dieu;
… retour, retour je veux aérer, à la condition de l’amour total, au feu de joie intense
dans laquelle l’eau vive est une source d’honneur et de soif,
le tien et le mien, mon amour
le vôtre et le mien;
… je passe sur un champ de roses;
rivière et pleurer
Je te cherche.

***

… von dir trugen der Schwindel und die Nektarluft, Quarz und Gold, Regen;
Es war, als in der Mitte meiner Brust eine Träne, eine Ablösung oder Aufregung entstand,
ein wilder und großer Boom, riesig und unbekannt: ein endloses Licht, ein unsterbliches Lied;
… weil es kein heiliger Moment ist, in dem Vögel Feueratem sind
zwischen göttlichem Efeu und dem Indigo der Sonne und schweigen?
hörte sie, oh Liebhaber, als ich wusste, dass es keine Nacht gab,
dass die Erde opal und kristall war und dass das Ende der Welt nur bestehen sollte
in dem der Paladin deiner erhabenen Sterblichen kein Gott war;
… zurück, zurück, ich möchte lüften, zum Zustand der totalen Liebe, zum intensiven Lagerfeuer
in dem das lebendige Wasser eine Quelle der Ehre und des Durstes ist,
deins und meins, Liebling
deine und meine;
… Ich gehe über ein Rosenfeld;
Fluss und weinen
Ich suche dich.
***

… di voi portavi l’aria di vertigine e nettare, la silice e l’oro, la pioggia;
Fu quando nel mezzo del mio petto ebbe origine una lacrima, un distacco o un trambusto,
un boom selvaggio e grande, enorme e sconosciuto: una luce infinita, una canzone immortale;
… perché non è un momento sacro in cui gli uccelli sono respiri di fuoco
tra l’edera divina e l’indaco del sole e rimanere in silenzio?
li stavo ascoltando, oh amante, quando sapevo che non c’era notte,
che la terra era opale e cristallo e che la fine del mondo doveva consistere solo
in cui il paladino dei tuoi sublimi papaveri mortali non era un dio;
… indietro, indietro voglio andare in onda, alla condizione dell’amore totale, al falò intenso
in cui l’acqua viva è fonte di onore e sete,
tuo e mio, amore
tuo e mio;
… sto passando sopra un campo di rose;
fiume e piangere
Ti sto cercando.
***

… de vocês carregavam a vertigem e o néctar do ar, sílica e ouro, chuva;
Foi quando no meio do meu peito uma lágrima, um desapego ou comoção se originou,
um estrondo selvagem e grande, imenso e desconhecido: uma luz sem fim, uma canção imortal;
… porque não é um momento sagrado em que os pássaros são sopros de fogo
entre a hera divina e o índigo do sol e permanecer em silêncio?
estava ouvindo eles, oh amor, quando eu sabia que não havia noite,
que a terra era opala e cristal e que o fim do mundo deveria consistir apenas
em que o paladino de seus sublimes filhotes mortais não era um deus;
… de volta, de volta, quero ir ao ar, à condição de amor total, à intensa fogueira
em que a água viva é uma fonte de honra e sede,
seu e meu amor
seu e meu;
… estou passando por um campo de rosas;
rio e choro
Eu estou te procurando.
***

… 당신의 현기증과 넥타 공기, 실리카와 금, 비;
가슴 한가운데에 눈물, 분리 또는 동요가 생겨 났을 때,
거대하고 알려지지 않은 거칠고 큰 붐 : 끝없는 빛, 불멸의 노래;
… 새들이 불을 뿜는 성스러운 순간이 아니기 때문에
신성한 아이비와 태양의 남빛 사이에 침묵을 유지?
내가 밤이 없다는 것을 알았을 때, 연인들이여,
지구는 오팔과 수정이었으며 세상의 끝은
당신의 숭고한 필사자 강아지의 성기는 신이 아니었다.
… 다시, 다시 나는 완전한 사랑의 상태, 강렬한 모닥불에 방송하고 싶다.
생수가 명예와 갈증의 원천 인
너와 나의 사랑
당신과 나의 것;
… 나는 장미 밭을 지나가고 있습니다.
강과 외침
당신을 찾고 있습니다.
***

… מכם נשאו את האוויר ורטיגו וצוף, סיליקה וזהב, גשם;
זה היה כשמרכז חזהי קרע, ניתוק או מהומה,
בום פרוע וגדול, ענק ולא ידוע: אור אין סופי, שיר אלמותי;
… כי זה לא רגע קדוש בו ציפורים הן נשיפות אש
בין קיסוס אלוהי לאינדיגו של השמש ושותקים?
שמעתי אותם, אהוב, כשידעתי שאין לילה,
שהאדמה הייתה אופל וקריסטלית, ושסוף העולם צריך להיות מורכב בלבד
שבו הפלאדין של הפרודים התמותים הנשגבים שלך לא היה אל;
… בחזרה, בחזרה אני רוצה לשדר, למצב של אהבה מוחלטת, למדורה האינטנסיבית
בהם המים החיים הם מקור של כבוד וצמא,
שלך ושלי, אהבה
שלך ושלי;
… אני עוברת על שדה ורדים;
נהר ובוכה
אני מחפש אותך.
***
Anuncios

2 comentarios »

  1. Todo un placer volver a disfrutar de los bellos y romanticos versos de este hermoso poema…Felicidades poeta amigo.
    Un abrazo

    Comentario por Roberto Santamaría Martín — 04/09/19 @ 12:43 pm | Responder

    • … cualquier hora y momento es bueno para mostrarle gratitud a un amigo y enviarle un fuerte abrazo; a. justel/Orión

      Comentario por oriondepanthoseas — 04/09/19 @ 3:44 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.