CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

23/06/19

TIERRA ABANDONADA – LAND ABANDONE – TERRE ABANDONÉE – LAND VERLASSEN – TERRA ABANDONATA – 土地放弃 – ЗЕМЛЯ ОТКАЗАНА – 放棄された土地 – भूमि पर कब्जा कर लिया – LAND ABANDONED –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 12:01 pm

 

… y no, ya nadie vendrá aquí, nadie pasará sus tardes al sol de los otoños

ni reparará el estropicio del tiempo y el silencio, nadie,

ni nadie recordará que ahí mismo, bajo los ciruelos y los sauces,

engendré a mi hijo;

… el viento pasará ululando en invierno, y hasta los lobos, las cornejas y las nieblas

pasarán heridos de soledad e irán muy lejos,

pues temerán su encuentro con la inmensa angustia

que exhalan las puertas y las piedras rotas, los aleros caídos,

la tierra hostil y abandonada;

nadie encontrará la huella de un almendro en flor,

nadie el mar,

nadie una senda,

ni nadie, nadie una luz;

… y si este daño ingente resulta en el pecho, sin más, irreparable,

una llaga de amor, atroz y revivida, empuña su dolor y arrasa las palabras.

***

… and no, nobody will come here, no one will spend their afternoons in the autumnal sun
nor will it repair the spoiling of time and silence, nobody,
nor will anyone remember that right there, under the plum trees and the willows,
I fathered my son;
… the wind will shriek in winter, and even wolves, crows and mists
they will be wounded in solitude and go far away,
They will fear their encounter with the immense anguish
that exhale the doors and the broken stones, the fallen eaves,
the hostile and abandoned land;
no one will find the print of an almond tree in bloom,
nobody the sea,
nobody a path,
nor anyone, nobody a light;
… and if this enormous damage results in the chest, without more, irreparable,
a sore of love, atrocious and revived, wields its pain and sweeps the words.

***

… et non, personne ne viendra ici, personne ne passera l’après-midi au soleil d’automne
il ne réparera pas non plus la perte de temps et de silence, personne,
personne ne se souviendra de cela juste là, sous les pruniers et les saules,
J’ai engendré mon fils;
… le vent va hurler en hiver, et même les loups, les corbeaux et les brumes
ils seront blessés dans la solitude et partiront loin,
Ils craindront leur rencontre avec l’immense angoisse
qui expirent les portes et les pierres brisées, les gouttières tombées,
la terre hostile et abandonnée;
personne ne trouvera l’empreinte d’un amandier en fleurs,
personne la mer,
personne n’est un chemin,
ni personne, personne une lumière;
… et si cet énorme dommage a pour résultat dans la poitrine, sans plus, irréparable,
une plaie d’amour, atroce et ravivée, manie sa douleur et balaie les mots.

***

… und nein, niemand wird hierher kommen, niemand wird seine Nachmittage in der Herbstsonne verbringen
noch wird es das Verderben der Zeit und der Stille reparieren, niemand,
noch wird sich jemand daran erinnern, genau dort, unter den Pflaumenbäumen und den Weiden,
Ich habe meinen Sohn gezeugt;
… der Wind wird im Winter kreischen und sogar Wölfe, Krähen und Nebel
sie werden in Einsamkeit verwundet sein und weit weg gehen,
Sie werden ihre Begegnung mit der unermesslichen Qual fürchten
dass die Türen und die gebrochenen Steine, die gefallenen Traufe ausatmen,
das feindliche und verlassene Land;
Niemand wird den Druck eines blühenden Mandelbaums finden,
niemand das meer,
niemand ein weg,
noch jemand, niemand ein Licht;
… und wenn dieser enorme Schaden in der Brust resultiert, ohne mehr, irreparabel,
ein grausamer und wiederbelebter Liebesschmerz übt seinen Schmerz aus und fegt die Worte.

***
… e no, nessuno verrà qui, nessuno passerà i loro pomeriggi al sole autunnale
né riparerà il vizio del tempo e del silenzio, nessuno,
e nessuno lo ricorderà proprio lì, sotto i susini e i salici,
Ho generato mio figlio;
… il vento urlerà in inverno, e persino lupi, corvi e nebbie
saranno feriti in solitudine e andranno lontano,
Temeranno il loro incontro con l’immensa angoscia
che esalano le porte e le pietre rotte, i cornicioni caduti,
la terra ostile e abbandonata;
nessuno troverà la stampa di un mandorlo in fiore,
nessuno il mare,
nessuno un percorso,
né nessuno, nessuno una luce;
… e se questo danno enorme si traduce nel petto, senza più, irreparabile,
una piaga d’amore, atroce e rianimata, esercita il suo dolore e spazza le parole.
***

……不,没有人会来这里,没有人会在秋日的阳光下度过他们的下午
也不会修复浪费时间和沉默,没有人,
也许没有人会记得那里,在梅树和柳树下,
我生了我的儿子;
……冬天会刮风,甚至是狼,乌鸦和雾
他们将在孤独中受伤,走得很远,
他们会害怕遇到巨大的痛苦
那扇门和破碎的石头,倒下的屋檐,
敌对和被遗弃的土地;
没人会发现杏仁树的印花,
没人海,
没人一条路,
也没有人,没人光;
……如果这种巨大的伤害导致胸部,没有更多,无法修复,
一种爱,痛苦和复活的痛苦,挥动着它的痛苦并扫除了这些话语。
***

… и нет, никто не придет сюда, никто не проведет свои дни под осенним солнцем
и при этом это не восстановит порчу времени и тишины, никто,
и никто не будет помнить это прямо там, под сливами и ивами,
Я родила моего сына;
… зимой будет доноситься ветер, и даже волки, вороны и туманы
они будут ранены в одиночестве и уйдут далеко,
Они будут бояться своей встречи с огромной мукой
которые выдыхают двери и разбитые камни, упавшие карнизы,
враждебная и заброшенная земля;
никто не найдет отпечаток миндального дерева в цвету,
никто не море,
никому дорогу,
никому, никому света;
… и если этот огромный урон приведет к сундуку, без более, непоправимый,
рана любви, зверская и возрожденная, владеет болью и сметает слова.
***

…そしていいえ、誰もここに来ないでしょう、誰も彼らの午後を秋の日差しの中で過ごさないでしょう
また、時間と沈黙の台無しを修復することもできません。
また、梅の木や柳の下には、誰もそのことを覚えていません。
私は息子をもうけた。
…冬になると風が鳴り、オオカミ、カラス、霧も
彼らは孤独に傷つけられ、遠くに行きます、
彼らは計り知れない苦悩との出会いを恐れます
それはドアと割れた石、落ちたひさしを吐き出す、
敵対的で放棄された土地。
誰もが咲いているアーモンドの木のプリントを見つけることができません、
誰も海を
だれも道を、
だれも、誰も光を当てない。
…そしてこの莫大なダメージが胸に起こり、それ以上のものが回復不能なものでなければ、
凶悪で復活した愛の痛みは痛みを振り払い、言葉を一掃します。
***

… और नहीं, कोई भी यहां नहीं आएगा, कोई भी अपने शरद ऋतु के सूरज में दोपहर खर्च नहीं करेगा
न ही यह समय और मौन के खराब होने की मरम्मत करेगा, कोई भी,
और न ही किसी को याद होगा कि वहाँ बेर के पेड़ और विलो के नीचे,
मैंने अपने बेटे को पुरस्कृत किया;
… हवा सर्दियों में सिकुड़ जाएगी, और यहां तक कि भेड़िये, कौवे और मिस्त्री भी
वे एकांत में घायल हो जाएंगे और दूर चले जाएंगे,
वे अपार पीड़ा के साथ अपनी मुठभेड़ का भय रखेंगे
कि दरवाजे और टूटे हुए पत्थरों, गिरे हुए बाजों को बाहर निकालो,
शत्रुतापूर्ण और परित्यक्त भूमि;
किसी को भी बादाम के पेड़ का फूल नहीं मिलेगा,
कोई नहीं, समुद्र
कोई भी पथ,
न कोई, न कोई प्रकाश;
… और अगर इस भारी क्षति का परिणाम छाती में होता है, बिना अधिक, अपूरणीय,
प्यार, दुख और पुनर्जीवित की एक व्यथा, इसके दर्द को मिटाता है और शब्दों को मिटा देता है।
***

… och nej, ingen kommer hit, ingen kommer att tillbringa sina eftermiddagar i höstens sol
inte heller kommer det att reparera förstörelsen av tid och tystnad, ingen,
inte heller kommer någon att komma ihåg att där, under plommonträd och pilarna,
Jag födde min son;
… vinden kommer att skrika på vintern, och även vargar, kråkor och dimma
de kommer att skadas i ensamhet och gå långt borta,
De kommer att frukta sitt möte med den enorma angsten
som andas ut dörrarna och de brutna stenarna, de fallna taken,
det fientliga och övergivna landet;
ingen kommer att hitta trycket av ett mandelträd i blom,
ingen havet,
ingen en väg,
ingen annan, ingen ett ljus;
… och om denna enorma skada resulterar i bröstet, utan mer, irreparabel,
en kär i kärlek, frälsande och återupplivad, smärter sin smärta och sveper orden.
***

 

Anuncios

3 comentarios »

  1. Ay mi amigo, tristeza da al recorrer estos tus versos, que hace pensar en todos aquellos
    pueblos que quedaron solitarios y abandonados por el éxodo de sus moradores en busca de un futuro mejor…

    Fue grato leerte amigo a pesar de lo triste del tema.
    Un abrazo
    Roberto

    Comentario por Roberto Santamaría Santamaría Martín — 24/06/19 @ 12:48 pm | Responder

    • …  ya conoces, Roberto, el éxodo habido desde los pueblos a las ciudades; de modo que me pareció en su día que componer este poema a mi casa pueblerina podría ser buena y humana cosa, y de ahí. gracias por venir, amigo. a. justel/Orión

      Comentario por oriondepanthoseas — 24/06/19 @ 2:26 pm | Responder

  2. Lyric eyes on is a cool offers rounded potty allowing victory. oriondepanthoseas.wordpress.com
    http://bit.ly/2NKkSNM

    Comentario por oriondepanthoseas.wordpress.com — 17/07/19 @ 2:41 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.