CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

02/01/19

CRUZANDO PUENTES-CROSSING BRIDGES-KREUZBRÜCKE-PONT DE CROISEMENT-PONTI DI INCROCIO-WHAKAMAHI KAUPAPA-

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 10:09 pm

… y sepámoslo o no, y una a una, con nuestras fuerzas y potencias reunidas,

llamando vamos a todas las puertas del planeta:

a las de todos los cielos y reinos, todas las edades, todos los abismos y todos los silencios;

golpeando estamos, pues, en fronteras, oscuridades y lumbres,

ojos y gargantas, mentes y corazones;

yo sé que allí, tras los gruesos muros de agua o sangre, de piedra o fuego,

hay un sueño cósmico escondido,

un tímpano esperándonos, una eclosión de luz uncida,

un canto con que arder y su valor,

un candil,

una esperanza;

… y ya, ya ven que, aunque el hombre sea un microcosmos con dimensiones múltiples o cuánticas,

en este río o discurrir mortal nos abismamos, nos buscamos y desconocemos aún;

y sí y sí,

bien sabemos que resucitándonos y matándonos,

el amor y la muerte han llegado aquí desde muy lejos;

… por tanto, y a fin de querer vivir, vivir y vivir y auto-resucitarnos definitivamente,

tendremos que cruzar todos los puentes, abrir todas las puertas

y erigir un quantum de esplendor ascendido;

pero cómo – pregunto – cómo hacerlo,

si en este afán o intento, ni siquiera intuyo la edad de este poema.

***

… and know it or not, and one by one, with our forces and powers gathered,
calling we go to all the doors of the planet:
to those of all the heavens and kingdoms, all ages, all abysses and all silences;
striking we are, then, in frontiers, darknesses and lights,
eyes and throats, minds and hearts;
I know that there, behind the thick walls of water or blood, stone or fire,
there is a hidden cosmic dream,
an eardrum waiting for us, an explosion of light,
a song to burn with and its value,
a lamp,
A hope;
… and already, they see that, although man is a microcosm with multiple or quantum dimensions,
in this river or mortal course we go down, we seek and we still do not know;
and yes and yes,
we know well that resurrecting and killing us,
Love and death have come here from far away;
… therefore, and in order to want to live, live and live and self-resuscitate definitely,
we will have to cross all the bridges, open all the doors
and erect a quantum of ascended splendor;
but how – I ask – how to do it,
If in this eagerness or attempt, I do not even intuit the age of this poem.

***

… und wissen es oder nicht und einer nach dem anderen, mit unseren Kräften und Kräften,
Wir rufen zu allen Türen des Planeten auf:
zu denen aller Himmel und Königreiche, aller Zeiten, aller Abgründe und aller Stille;
Auffallend sind wir also an Grenzen, Dunkelheiten und Lichtern,
Augen und Kehlen, Gedanken und Herzen;
Ich weiß, dass hinter den dicken Mauern von Wasser oder Blut, Stein oder Feuer
Es gibt einen verborgenen kosmischen Traum.
ein Trommelfell, das auf uns wartet, eine Explosion von Licht,
ein Lied zum Brennen und seinen Wert,
eine Lampe
eine Hoffnung;
… und schon sehen sie das, obwohl der Mensch ein Mikrokosmos mit mehreren oder Quantendimensionen ist,
In diesem Fluss oder Sterblichen gehen wir hinunter, wir suchen und wissen es immer noch nicht;
und ja und ja,
wir wissen gut, dass uns das Leben wiederbelebt und getötet wird,
Liebe und Tod sind von weit her gekommen;
… und um definitiv leben, leben und leben und sich selbst wiederbeleben zu wollen,
Wir müssen alle Brücken überqueren, alle Türen öffnen
und errichte ein Quantum aufgestiegener Pracht;
aber wie – ich frage – wie es geht,
Wenn ich in diesem Eifer oder Versuch versuche, das Alter dieses Gedichts nicht einmal zu erfassen.

***

… et le savoir ou pas, et un par un, avec nos forces et nos pouvoirs rassemblés,
appelant nous allons à toutes les portes de la planète:
à ceux de tous les cieux et royaumes, de tous les âges, de tous les abysses et de tous les silences;
frappant nous sommes donc dans les frontières, les ténèbres et les lumières,
les yeux et la gorge, les esprits et les cœurs;
Je sais que là-bas, derrière les épais murs d’eau ou de sang, de pierre ou de feu,
il y a un rêve cosmique caché,
un tympan qui nous attend, une explosion de lumière,
une chanson à graver et sa valeur,
une lampe
un espoir;
… et déjà, ils voient que, bien que l’homme soit un microcosme à dimensions multiples ou quantiques,
dans cette rivière ou ce cours mortel, nous descendons, nous cherchons et nous ne savons toujours pas;
et oui et oui,
nous savons bien que nous ressusciter et nous tuer,
L’amour et la mort sont venus ici de loin;
… donc, et pour vouloir vivre, vivre et vivre et s’auto-ressusciter définitivement,
nous devrons traverser tous les ponts, ouvrir toutes les portes
et érige un quantum de splendeur ascensionnée;
mais comment – je demande – comment le faire,
Si dans cet empressement ou cette tentative, je n’ai même pas l’intuition de l’âge de ce poème.

***

… e lo sappiamo o no, e uno per uno, con le nostre forze e poteri riuniti,
chiamandoci andiamo a tutte le porte del pianeta:
a quelli di tutti i cieli e regni, tutte le età, tutti gli abissi e tutti i silenzi;
colpendo siamo, quindi, in frontiere, oscurità e luci,
occhi e gola, menti e cuori;
So che lì, dietro le spesse mura di acqua o sangue, pietra o fuoco,
c’è un sogno cosmico nascosto,
un timpano ci aspetta, un’esplosione di luce,
una canzone con cui bruciare e il suo valore,
una lampada,
una speranza;
… e già, lo vedono, anche se l’uomo è un microcosmo con dimensioni multiple o quantiche,
in questo fiume o corso mortale scendiamo, cerchiamo e ancora non sappiamo;
e sì e sì,
sappiamo bene che risorgendo e uccidendoci,
L’amore e la morte sono venuti qui da molto lontano;
… quindi, e per voler vivere, vivere e vivere e auto-resuscitare definitivamente,
dovremo attraversare tutti i ponti, aprire tutte le porte
ed erigere un quanto di splendore asceso;
ma come – chiedo – come si fa,
Se in questo entusiasmo o tentativo, non intuisco nemmeno l’età di questo poema.

***

… me te mohio ki a raatau ranei, me te takitahi, me o tatou kaha me nga mana kua huihui,
Ka karanga matou ka haere ki nga tatau katoa o te ao:
ki te hunga o nga rangi katoa, o nga kingitanga, o nga tau katoa, o nga rerenga katoa, me nga okiokinga katoa;
ka patu tatou, na, i nga rohe, i nga pouri me nga rama,
nga kanohi me nga korokoro, nga hinengaro me nga ngakau;
E mohio ana ahau kei reira, i muri i nga taiepa matotoru o te wai, te toto, te kohatu, te ahi ranei,
kei reira he moemoea moemoea huna,
he awa e tatari ana ki a maatau, he pupuhi o te marama,
he waiata hei tahu me tona utu,
he rama,
he tumanako;
… me te mea kua kitehia e ratou, ahakoa ko te tangata he microcosm me nga waahanga maha, te rahi ranei,
i tenei awa, i te waa taangata ranei e haere ana tatou ki raro, e rapu ana tatou, ae kore tonu e mohio;
ae ae me te ae,
e mohio ana tatou e whakaarahia ana, e patu ana ia tatou,
Kua tae mai te aroha me te mate mai i tawhiti;
… no reira, a kia hiahia ai ki te ora, ki te ora me te ora me te whaiaro-whakahou tino,
ka haere tatou ki te whakawhiti i nga arai katoa, whakatuwheratia nga tatau katoa
me te hanga i tetahi huinga o te hiranga ake;
engari me pehea – ka ui – me pehea e taea ai,
Mena i tenei hiahia nui, kaore au i te mohio ki te tau o tenei poemiti.

***

 

 

 

 

 

Anuncios

2 comentarios »

  1. Ay mi amigo, quién pudiera dar respuesta a las preguntas
    que se plantean a través de tus excelsos versos…
    Tan solo puedo añadir que como siempre, disfruté de su lectura.
    Felicidades mi estimado amigo Orión por tan hermoso poema.
    Un abrazo y feliz año 2019
    Roberto

    Comentario por Roberto Santamaría Martín — 03/01/19 @ 7:30 pm | Responder

    • … feliz llegada y entrada del nuevo año, Roberto, poeta y amigo; que todo brille en tus quehaceres personales, familiares y de amistad. Mi saludo de siempre. a. justel/Orión

      Comentario por oriondepanthoseas — 03/01/19 @ 10:32 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.