CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

06/12/18

SINTIÉNDOTE Y BUSCÁNDOTE – FEELING AND LOOKING FOR YOU – SE SENTIR ET VOUS RECHARCHER – SENTIRTI E GUARDANNDOTE TE -KÄNNER OCH SÖKER EFTER DIG – फ्लाईंग और आपके लिए खोज रहे हैं – FÜLEN UND SUCHEN NACH IHNEN – ЧУВСТВО И СМОТРЕТЬ ВАС – あなたを感じて見て – FØLGENDE OG LOOKING FOR DIG –

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 1:41 am

 

… de ti llevaba el aire vértigo y néctar, sílice y oro, lluvia;

fue cuando en medio del pecho se me originó un desgarro, un desprendimiento o conmoción,

un estampido salvaje y grandioso, ingente y desconocido: una luz, un cántico inmortal;

… porque ¿ no es instante sagrado aquél en que los pájaros son hálitos de fuego

entre hiedras divinas y el añil del sol,

y callan ?

fue oyéndolos, oh amante, cuando supe que no existía la noche,

que la tierra era ópalo y cristal, y que el fin del mundo habría de consistir únicamente

en que no fuese un dios el paladín de tus sublimes pálpitos mortales;

… volver, volver quiero al aire, a la condición de amor total, a la intensa hoguera

en que el agua viva es fuente de honor y sed,

tuya y mía, amor,

tuya y mía;

… estoy pasando sobre un campo de rosas;

río y lloro,

voy buscándote.

= = =

… you had the air of vertigo and nectar, silica and gold, rain;
It was when a tear, a detachment or concussion originated in my chest.
a wild and grandiose boom, huge and unknown: a light, an immortal song;
… because is it not a sacred moment when the birds are the breath of fire?
between divine ivy and the indigo of the sun,
and shut up?
He was listening to you, oh lover, when I knew there was no night,
that the earth was opal and crystal, and that the end of the world would consist only
in that it was not a god the paladin of your sublime mortal throats;
… return, I want to return to the air, to the condition of total love, to the intense bonfire
in which living water is a source of honor and thirst,
yours and mine, love,
yours and mine;
… I’m passing over a field of roses;
I laugh and cry
I’m looking for you.

= = =

… tu as l’air de vertige et de nectar, de silice et d’or, de pluie;
C’était quand une déchirure, un détachement ou une commotion cérébrale a pris naissance dans ma poitrine.
un boom sauvage et grandiose, énorme et inconnu: une lumière, une chanson immortelle;
… car n’est-ce pas un moment sacré où les oiseaux sont le souffle de feu?
entre le lierre divin et l’indigo du soleil,
et tais-toi?
Il t’écoutait, oh mon amant, quand j’ai su qu’il n’y avait pas de nuit,
que la terre était opale et cristal, et que la fin du monde ne consisterait qu’en
en ce que ce n’était pas un dieu le paladin de vos sublimes gorges mortelles;
… retour, je veux retourner à l’air, à la condition de l’amour total, au feu de joie intense
dans lequel l’eau vive est une source d’honneur et de soif,
le tien et le mien, mon amour,
le vôtre et le mien;
… je passe sur un champ de roses;
Je ris et pleure
Je te cherche

= = =

… hai avuto l’aria di vertigini e nettare, silice e oro, pioggia;
Era quando una lacrima, un distacco o una commozione cerebrale hanno avuto origine nel mio petto.
un boom selvaggio e grandioso, enorme e sconosciuto: una luce, una canzone immortale;
… perché non è un momento sacro in cui gli uccelli sono l’alito di fuoco?
tra l’edera divina e l’indaco del sole,
e stai zitto?
Stava ascoltando te, oh amante, quando sapevo che non c’era la notte,
che la terra era opale e cristallina e che la fine del mondo consisteva solo
in quanto non era un dio il paladino delle tue sublime gole mortali;
… ritorno, voglio tornare in aria, alla condizione di amore totale, al falò intenso
in cui l’acqua viva è fonte di onore e sete,
tuo e mio, amore,
il tuo e il mio;
… Sto passando sopra un campo di rose;
Rido e piango
Ti sto cercando.

= = =

… du hade luften av vertigo och nektar, kiseldioxid och guld, regn;
Det var när en tår, en detachement eller hjärnskakning kom i mitt bröst.
en vild och grandiös boom, stor och okänd: en ljus, en odödlig sång;
… för att det inte är ett heligt ögonblick när fåglarna är ett eldstänk?
mellan gudomliga murgröna och solens indigo,
och håll käften?
Han lyssnade på dig, älskling, när jag visste att det inte fanns någon natt,
att jorden var opal och kristall, och att världens ände bara skulle bestå
genom att det inte var en gud paladin av dina sublima dödliga halsar;
… återvända, jag vill återvända till luften, till villkoret för total kärlek, till den intensiva brasan
i vilket levande vatten är en källa till ära och törst,
din och min, kärlek,
din och mina;
… Jag passerar över ett fält av rosor;
Jag skrattar och gråter
Jag letar efter dig.

= = =

… आपके पास वर्टिगो और अमृत, सिलिका और सोना, बारिश की हवा थी;
यह तब था जब एक आंसू, एक छिद्र या कसौटी मेरी छाती में हुई थी।
एक जंगली और भव्य उछाल, विशाल और अज्ञात: एक प्रकाश, एक अमर गीत;
… क्योंकि क्या यह एक पवित्र क्षण नहीं है जब पक्षी आग की सांस हैं?
दिव्य आइवी और सूर्य के नील के बीच,
और चुप रहो?
वह आपसे सुन रहा था, हे प्रेमी, जब मुझे पता था कि रात नहीं थी,
कि पृथ्वी ओपल और क्रिस्टल थी, और दुनिया का अंत केवल तभी होगा
उसमें यह एक ईश्वर नहीं था जो आपके उत्कृष्ट प्राणघातक गले का पैलाडिन था;
… वापसी, मैं गहन बोनफायर के लिए, कुल प्यार की स्थिति में हवा में वापस जाना चाहता हूं
जिसमें जीवित पानी सम्मान और प्यास का स्रोत है,
तुम्हारा और मेरा, प्यार,
तुम्हारा और मेरा;
… मैं गुलाब के एक मैदान से गुज़र रहा हूँ;
मैं हँसता हूं और रोता हूं
मैं तुम्हारी तलाश में हूँ.

= = =

… Sie hatten Schwindel und Nektar, Silica und Gold, Regen;
Es war, als eine Träne, eine Loslösung oder eine Gehirnerschütterung in meiner Brust entstand.
ein wilder und grandioser Boom, riesig und unbekannt: ein Licht, ein unsterbliches Lied;
… weil es nicht ein heiliger Moment ist, wenn die Vögel der Feueratem sind?
zwischen göttlichem Efeu und dem Indigo der Sonne,
und den Mund halten?
Er hörte dir zu, oh Geliebter, als ich wusste, dass es keine Nacht gab,
dass die Erde Opal und Kristall war und dass das Ende der Welt nur bestehen würde
in dem es kein Gott der Paladin Ihrer erhabenen sterblichen Kehlen war;
… zurück, ich möchte in die Luft zurückkehren, in den Zustand totaler Liebe, zum intensiven Lagerfeuer
in dem lebendiges Wasser eine Quelle von Ehre und Durst ist,
deine und meine, Liebe,
deins und meins;
… ich gehe über ein Rosenfeld;
Ich lache und weine
Ich suche dich.

= = =

… у вас был воздух головокружения и нектара, кремнезема и золота, дождя;
Это было, когда в груди появилась слеза, отряд или сотрясение мозга.
дикий и грандиозный бум, огромный и неизвестный: свет, бессмертная песня;
… потому что это не священный момент, когда птицы – это дыхание огня?
между божественным плющом и индиго солнца,
и заткнуться?
Он слушал тебя, о, любовник, когда я знал, что нет ночи,
что земля была опалой и хрустальной, и что конец света будет состоять только из
в том, что он не был богом паладином ваших возвышенных смертных горлов;
… вернуться, я хочу вернуться в воздух, в состояние полной любви, к интенсивному костру
в котором живая вода является источником чести и жажды,
твоя и моя, любовь,
ваш и мой;
… Я прохожу мимо поля роз;
Я смеюсь и плачу
Я ищу тебя.

= = =

…あなたはめまいと蜜、空気と雨、雨と雨が降っていました。
私の胸に涙、剥離、脳震盪が起きた時です。
野生で壮大なブーム、巨大で未知のもの:光、不滅の歌、
…鳥が火の息をしているとき、それは神聖な瞬間ではないのですか?
神の象徴と太陽の藍との間に、
そして黙る?
彼はあなたに耳を傾けていた、恋人、私は夜がないことを知っていたときに、
地球はオパールとクリスタルであり、世界の終わりは
それはあなたの崇高な死の喉の神の神ではなかったからです。
…戻る、私は大好きな状態に、空気に戻って、強烈な焚き火に
生きている水が名誉と渇きの源であるところで、
あなたと私、愛、
あなたと私。
…私はバラの畑を渡っています。
私は笑って泣く
私はあなたを探しています.

= = =

… du havde luften af svimmelhed og nektar, silica og guld, regn;
Det var når en tåre, en løsrivelse eller hjernerystelse opstod i mit bryst.
en vild og grandiøs boom, stor og ukendt: et lys, en udødelig sang;
… fordi er det ikke et hellig øjeblik, når fuglene er ildedrættet?
mellem guddommelig vedbend og solens indigo,
og hold kæft?
Han lyttede til dig, åh elsker, da jeg vidste, at der ikke var nogen nat,
at jorden var opal og krystal, og at verdens ende ville bestå alene
ved at det ikke var en gud paladin af dine sublimt dødelige halser;
… tilbage, jeg vil vende tilbage til luften, til tilstanden af total kærlighed, til det intense bål
hvor levende vand er en kilde til ære og tørst,
din og min, kærlighed,
din og min;
Jeg passerer over et felt af roser;
Jeg griner og græder
Jeg leder efter dig.

= = =

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anuncios

2 comentarios »

  1. Intenso y bello poema de amor llenos de lirismo y hermosas imágenes,
    enhorabuena mi estimado poeta y amigo Orión.
    Un abrazo
    Roberto

    Comentario por Roberto Santamaría Martín — 06/12/18 @ 1:26 pm | Responder

    • … sea todo ello  contigo, estimado amigo y poeta, Roberto Santamaría; linda visita, gracias. Orión

      Comentario por oriondepanthoseas — 06/12/18 @ 8:12 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.