CURRENT POETRY – POESÍA ACTUAL – SIGLOS XX-XXI: Orión de Panthoseas ®

20/10/18

OTOÑO: realidad y canto — AUTUMN: reality and singing – – AUTUNNO: realtá e canto — HÖST: Verklighet och sáng

Filed under: Poesía — oriondepanthoseas @ 9:44 pm

 

… alguna vez, al pasear entre el tedio y la soledad, cuando la brisa

y el rumor de las hojas caídas vayan contigo, rodando y acompañándote,

sentirás de pronto un murmullo de voces y te sobresaltarás, deteniendo un instante la sangre,

su raudal de memoria y el calor que tiene;

[… y no, nada habrás de temer, pues obviarás la nostalgia excitada y de nuevo elevarás el vuelo

y aletearás en lo alto hasta quemar la piel]

… hay, y queda, efectivamente, un largo fulgor por los otoños: rosas, días varados

en templos hermosos de ceniza y cal, miedo también, y duda, y fuego puro,

mares helados con que la mente vigila y cerca los atronadores vendavales de la pasión sin fin;

[pero un golpe de juventud termina siempre con nosotros]

… es la rebelión del cisne íntimo, el último estertor contra la sombras,

contra ese tedio final y el implacable ruido de la soledad;

… nadie, nadie puede impedir esta derrota, ni siquiera la bulla de estos pájaros míos,

picoteando en el pecho, en la sangre, en las irreductibles hogueras del corazón.

= = =


… once, when walking between boredom and loneliness, when the breeze
and the rumor of the fallen leaves go with you, rolling and accompanying you,
you will suddenly feel a murmur of voices and you will be startled, stopping the blood for a moment,
its flow of memory and the heat it has;
[… and no, you will have nothing to fear, because you will avoid the excited nostalgia and once again you will raise the flight
and you will fly high until you burn the skin]
… there is, and there is, indeed, a long glow in the autumns: roses, stranded days
in beautiful temples of ash and lime, fear also, and doubt, and pure fire,
frozen seas with which the mind watches and near the thunderous gales of endless passion;
[but a blow of youth always ends with us]
… is the rebellion of the intimate swan, the last death rattle against the shadows,
against that final tedium and the implacable noise of loneliness;
… nobody, nobody can prevent this defeat, not even the noise of these birds of mine,
pecking in the chest, in the blood, in the irreducible bonfires of the heart.
= = =

 

… una volta, camminando tra la noia e la solitudine, quando la brezza
e la voce delle foglie cadute ti accompagna, rotolando e accompagnandoti,
sentirai improvvisamente un mormorio di voci e sarai sorpreso, fermando il sangue per un momento,
il suo flusso di memoria e il calore che ha;
[… e no, non avrai nulla da temere, perché eviterai l’eccitata nostalgia e ancora una volta alzerai il volo
e volerai alto finché non brucerai la pelle]
… c’è, e c’è, in effetti, un lungo bagliore negli autunni: rose, giorni arenati
in bellissimi templi di cenere e calce, anche paura, e dubbio, e fuoco puro,
mari congelati con cui la mente osserva e vicino alle folate tonanti di una passione senza fine;
[ma un colpo di gioventù finisce sempre con noi]
… è la ribellione del cigno intimo, l’ultimo rantolo di morte contro le ombre,
contro quel tedio finale e l’implacabile rumore della solitudine;
… nessuno, nessuno può impedire questa sconfitta, nemmeno il rumore di questi miei uccelli,
beccare nel petto, nel sangue, nei falò irriducibili del cuore.

= = =
… en gång, när man går mellan tristess och ensamhet, när brisen
och de fallna löven ryktar med dig, rullar och följer med dig,
du kommer plötsligt att känna ett ljud av röster och du kommer att bli upprörd, stoppa blodet för ett ögonblick,
dess flöde av minne och värmen den har
[… och nej, du kommer inte ha något att frukta, för att du kommer att undvika den upphetsade nostalgi och än en gång kommer du att höja flygningen
och du kommer att flyga högt tills du bränner huden]
… det finns, och det finns faktiskt en lång glöd i höstarna: rosor, strandade dagar
i vackra tempel av ask och lime, rädda också, och tvivla, och ren eld,
frusna hav med vilka sinnet kollar och i närheten av den otaliga galningen av oändlig passion;
[men ett slag av ungdom slutar alltid med oss]
… är den intima svans uppror, den sista döden rasar mot skuggorna,
mot det sista tediet och det oförstörbara ljudet av ensamhet;
… ingen, ingen kan förhindra detta nederlag, inte ens bullret från dessa fåglar,
pissa i bröstet, i blodet, i hjärtens irreducibla bål.
= = =
Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.